Диссертация (1148644), страница 28
Текст из файла (страница 28)
155]. Денотативное значение и сигнификативные коннотации знакасоставляют в своей совокупности его семантическое значение [158, с.104]. Подконнотацией понимается любой «содержательный компонент, который, не относяськ денотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его» [там же,102], иными словами, коннотация – это «совокупность значимых сем» [168, p.41].Несмотря на ссылку на компонентные составляющие языка, а также на то, чтосуществует два основных способа выражения коннотаций – аффиксальный (спомощью аффиксов субъективной оценки) и собственно коннотативное значение,заложенное полисемией, внутренней формой слова, элементами звукосимволизмаили ударением, ошибки нарушения сигнификативных коннотаций должнырассматриваться в ряду нарушений формального соответствия.
Это связано с тем,что чаще всего в языке существует формальный эквивалент для выраженияконнотативного значения даже если оно выражено компонентно, т. е. аффиксально.В остальных случаях коннотативное значение выходит за рамки слова и можетвыявляться только исходя из контекста, что автоматически ставит подобные ошибкив ряду нарушений прагматического соответствия.Пример: Elle a achté la fameuse livre d’ Hèlene le Berre «Maisonnettes etnichoirs»Она купила знаменитую книгу Эллен ле Берр «Дома и гнёзда».В приведённом примере переводчик не передал коннотативный суффикс словаmaisonnette, а также ошибся при передаче слова nichoir, также опустивконнотативное значение, которое можно вынести из контекста.
Речь идёт о книге,своеобразном пособии по созданию и вышивке крошечных домиков и скворешников170Кразрядуконнотативныхзначенийможноотнестиинормативно-стилистическую окраску некоторых единиц языка, что сближает данные ошибки сошибками параметров адекватности (см. параметры 52-53). Действительно, основноезначение единицы может быть передано в ТП, однако стилистическая окраска илииные коннотативные значения упущены или искажены. Тем не менее, любыенарушения, связанные с передачей смысловых элементов ИТ, затрагивающиесоответствие ТП ИТ, должны быть классифицированы как нарушения категорииэквивалентности.Avec raison, car ils savent, mieux que quiconque, que nous n'avons plus les motspour le dire, ni les concepts pour le penser, ni les forces pour le célébrer.Эти опасения не беспочвенны, так как они как никто другой знают, что у наснет больше слов, чтобы ею описать, нет идей, чтобы о ней думать, нет сил,чтобы ею чествовать.Приведённый пример взят из перевода философского текста.
И, несмотря нато, что у русского существительного идея есть значение, соответствующееосновному денотативному значению французского существительного concept:«понятие, представление, отражающее действительность в сознании человека,выражающее его отношение к ней и являющееся важнейшим принципоммировоззрения» [166], философия, гораздо чаще оперирует концептами. Именнотакой перевод был бы наиболее эквивалентным и выразил как основноеденотативное, так и дополнительное коннотативное значения исходной единицы.Пример:Depuis plus d’un demi-siècle, Clextral s’est développé sur la base de deux axes :l’innovation et l’internationalisationНа протяжении уже более, чем 50 лет, компания Clextral развивается в двухосновных направлениях: инновации и интернационализация.171В приведённом примере переводчик точно передал денотативное значениеисходного существительно - demi-siècle – однако опустил коннотативное, которое висходном рекламном тексте имеет важное значение: более полувека.Некоторые исследователи понимаю коннотации очень широко, выделяя такназываемые «коннотации текста» [167, c.
158], однако подобные случаи затрагиваютпрагматическую составляющую и могут выявляться лишь исходя из контекста,поэтому параметры, описывающие подобные отклонения, относятся к нарушениямпрагматического соответствия (см. параметры 32 – 36).Параметр 20: ошибки при передаче ссылки или цитаты [ГДП ЕС]Ошибки данной категории могут быть обусловлены двумя видами нарушений:1) справочная документация, на которую ссылаются в ИТ, не используется, а в ТПприведён собственный вариант перевода. Этот вариант может не быть ошибочным сточки зрения норм адекватности и точно передавать смысл ИТ, но некоторые типытекстов (например, договоры, тексты международных документов и проч.)подразумевают обязательную отсылку к тексту указанного документа, который былратифицирован и является общепринятым в специализированном коллективеполучателей ТП.Пример: 24. Il importe que tous les États et toutes les entreprises appliquent tousles Principes directeurs spécifiquement aux peuples autochtones «de manière nondiscriminatoire» (A/HRC/17/31, annexe, p.
6).24. Для всех государств и всех предприятий важно применять всеРуководящие принципы конкретно к коренным народам «так чтобы они их недискриминировали» (A/HRC/17/31, приложение, пункт 6)В приведённом примере переводчик не использовал текст документа, накоторый сослался в скобках, а привёл свой вариант перевода. Несмотря на то, чтовариант не искажает смысла ИТ, он допустил двойную ошибку – сославшись надокумент, в котором не значатся приведённые в кавычках слова, и не172воспользовавшись ратифицированным международным документом, в которомданный пункт передан как недискриминационным образом.2) Разнообразные ошибки могут допускаться также и при самостоятельнойпередаче текста цитаты переводчиком.Пример: Benjamin est toutefois conscient que l’époque a changé et il affirme que"la masse revendique que le monde lui soit rendu plus «accessible» avec autant de passionqu’elle prétend à déprécier l’unicité de tout phénomène en accueillant sa reproductionmultiple".Все-таки Бенжамин осознает, что эпоха изменилась и он подтверждает,что «масса требует, чтобы мир стал для неё более «доступным» с такой жестрастью, как если бы она намеривалась обесценить единичность любого явления,принимая свою многократную копию».Очевидно, что при передаче цитаты утрачен всякий смысл, подобную ошибкуможно отнести к ошибкам параметра 40 «отсутствие смысла в ТП»: массовыйзритель требует, чтобы мир стал более «доступным» так настойчиво, что, темсамым, стремиться обесценить понятие единичности всякого феномена, поощряяего множественную репродукцию.
К тому же, перевод ссылки не был оформленнадлежащим образом, по причине отсутствия наименования источника, страницы иданных о переводчике ссылки. Данный пример свидетельствует о том, что ошибкипри передаче ссылки или цитаты могут быть разнообразны и затрагивают разныеуровни языка. Однако нам кажется целесообразным оставить данные ошибкиименно в категории нарушений формального соответствия, т.
к. они связаны впервую очередь с неверной передачей или отсутствием формальных элементов ИТ вТП.2) Нарушения компонентного соответствия. Компонентное соответствие – этосоотнесённость минимальных неделимых смысловых единиц языка – сем ИТ семам ТП. Несмотря на то что, с точки зрения формального разделения, семы173представляют собой меньшие структуры языка, чем лексические единицы (слова),передача семантических компонентов ИТ в ТП может представлять более труднуюзадачу, т.к. межъязыковая асимметрия в данном случае требует, в некоторыхслучаях, глобальных трансформаций на ПЯ, затрагивающих как лексический играмматический, так и синтаксический уровни языка.Параметр 21: ошибки при передаче частей речи [SAE J2450, Змеева 2008]Данный параметр в представленных типологиях переводческих ошибок либовходит в общую категорию грамматических ошибок, либо представлен толькоошибками выбора части речи. Ошибки при передаче частей речи нарушаютструктурное соответствие семантических компонентов ИЯ компонентам ПЯ.
Онимогут возникать из-за ошибочной идентификации частей речи:Пример: Nous favorisons l’innovation au sein de nos équipes par une politique deformation soutenueМы поощряем инновации внутри компании, проводя политику поддержкиобразованияВ приведённом примере переводчик ошибочно передаёт французскоеприлагательное soutenue русским существительным поддержка, очевидно, опираясьна родственный глагол – soutenir, основное значение которого поддерживать,однако смысл исходного прилагательного совсем иной: политику непрерывногообучения.Ошибки данного параметра могут возникать также из-за ошибочной передачисемантического значения, присущего определённой части речи в ИЯ в условияхмежъязыковой асимметрии.
Наиболее часто, они возникают при передачесемантического значения тех частей речи, которых нет в ПЯ:174Пример: Il est vrai que Benjamin se livre avant tout à une analyse des nouvellestechniques de l’image au XXème siècle, mais il parle toujours de l’œuvre d’art, sousentendant que ce développement concerne tout le phénomène artistique.Не секрет, что Беньямин больше всего занимался изучением изобразительныхтехник ХХ века, однако, говоря о конкретном предмете искусства, он такжеподразумевал существование вышеупомянутого феномена во всех областяхискусства.В приведённом примере основная ошибка допущена при передаче на ПЯартикля – части речи, не существующей в ПЯ.
Переводчик ошибочно передаётопределённый артикль в его значении указания на конкретный предмет, для чеговводит соответствующее прилагательное. Однако из контекста ясно следует, чторечь не может идти о каком-то конкретном произведении искусства, а определённыйартикль используется в данном случае в значении обобщения. Из данного неверногопонимания семантического значения детерминатива, вероятнее всего, вытекает ипоследующая смысловая ошибка при передаче синтаксической конструкции: Несекрет, что Беньямин больше всего занимается изучением изобразительных техникХХ века, однако он всегда говорит о произведениях искусства, подразумевая, чтоновые тенденции охватывают всё искусство в целом.С детерминативами часто бывают связаны ошибки опущения.
Тем не менее,их нельзя отнести к ошибкам опущения в силу нескольких причин. Ввидумежъязыковой асимметрии переводчик не всегда правильно воспринимает значениетого или иного детерминатива и его функционирование в определённом контексте.Детерминативы несут не только грамматическое значение, которое можетпередаваться на ПЯ с помощью флексии, в таких случаях передача детерминатива,соответственно, опускается, а его грамматическое значение передаётся с помощьюфлексии определяющего его слова.