Диссертация (1148644), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Пример:On douterait presque que les philosophes l'éprouvent, si l'on ne devinait plutôt qu'ilscraignent d'en rien dire.Можно было бы сомневаться, испытывают ли философы любовь, если бы мыне догадывались, что они просто боятся ничего о ней не сказать.Неопределённое местоимение rien может иметь положительное значение (чтолибо, что-то) в контексте фраз, выражающих сомнение или вопрос [172, р. 830]. Какправило, в таких фразах используются специальные средства для выражениямодальности, в частности, наклонение (наиболее часто – сюбжонктив).
Ошибочноепонимание одного местоимения повлияло на строение всего придаточногопредложения в ТП, трансформировав его смысл в противоположный ИТ: что онибоятся что-либо о ней говорить.Пример: La source et la date des textes de depart (p.
ex. THE ECONOMIST,OCTOBER, 2002) sont données à des fins d’information et n’ont pas à être reportées dansle texte d’arrivée, mais les candidats ne doivent pas être pénalisés s’ils l’ont fait187Источник и дата исходных текстов (например, THE ECONOMIST, OCTOBER,2002) указываются в качестве дополнительной информации и могут непереводиться, но кандидаты, которые их перевели, за это не наказываютсяВ приведённом выше примере переводчик допустил ошибку при передачеинфинитивного оборота с глагольным выражением avoir à, который обозначаетдолженствование [173].
Таким образом, модальность синтаксической единицы быланарушена: и не должны переводиться.Инфинитивные обороты часто используются для выражения долженствования,что провоцирует ошибки при их передаче на ПЯ.Пример: Si l'Acheteur n'est pas satisfait de la qualité des produits livrés ou àlivrer, il doit en informerЕсли Покупатель не удовлетворён качеством поставленной или поставляемойпродукции, он должен сообщитьВ обозначенном примере конструкция à livrer определяет существительноеproduits как продукцию, которая должна быть поставлена.Параметр 27: ошибки искажения актуального членения [Змеева 2008, SAEJ2450, Multidoc, номенклатура ВПЦ]Каждыйязыкимеетсвоизаконыпостроенияифункционированиясинтаксической единицы. Как правило, будучи носителем ПЯ, переводчик, недопускает ошибок нарушения построения данной единицы.
Если же такое случается,то это говорит о низком уровне владения ПЯ. Гораздо чаще ошибочный порядокслов бывает вызван искажением передачи актуального членения предложения ИТ впредложении ТП. Искажение актуального членения приводит к тому, что в переводесмещается информативная структура высказывания ИТ. Безусловно, ошибки даннойкатегории всегда будут деформировать смысл ИТ. Коммуникативная организацияпредложения выражается в языке следующими средствами [170, с. 667]: 1)188просодические средства; 2) синтаксические средства (порядок слов); 3) лексическиесредства (детерминативы, выделительные частицы, повторы). Французский языксинтаксически более ограничен в средствах выражения коммуникативногочленения, чем русский.
В то же время ряд средств, наиболее распространённым изкоторых является использование артиклей, для выражения актуального членения неможетбытьиспользованврусскомпредложении.Вследствиеданнойасимметриимогутвозникатьмногочисленныесинтаксическиеошибки.Пример:Unsculpteurd’Oulianovsk,AlexandreZinine,s’estvuconfierlatâched’immortaliser la lettere magique en granit rouge.Ульяновскому скульптору Александру Зинину доверили задачу увековечитьволшебную букву в красном граните.Очевидно, что в приведённом примере переводчик в ТП сместил смысловойцентр (рему) синтаксической единицы по сравнению с ИТ.
Тема и рема меняютсяместами в синтаксической единице ТП: Задачу увековечить волшебную букву вкрасном граните доверили ульяновскому скульптору Александру Зинину. Подобныеошибки затрудняют восприятие смысла текста.Параметр 28: ошибки искажения когезии [Фалбо 1998, номенклатураВЦП]«Когезия — это формы связи — грамматические, семантические, лексические— между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстновариативного членения текста к другому» [174, с. 125].
Нарушения внутритекстовыхформ связи – одна из наиболее распространённых парадигматических ошибок.Наиболее часто подобные нарушения проявляются на лексическом уровнеошибочной передачей коннекторов, связывающих части текста. Связывающиеэлементы всегда отсылают нас к предыдущему смысловому отрезку текста.
Ошибки189когезии могут возникать в том случае, когда неверно выбран элемент, отсылающийк предыдущим или последующим частям текста.Пример: Il est évident que les œuvres conçues par Rodtschenko et Tatlin n’étaientpas réalisées par la main de ces artistes et de ce point de vue, elles ne peuvent êtrecomparées aux bronzes qui reflètent le travail de l’artiste. Mais par la volonté depréserver un patrimoine culturel, voir de le reconstruire, ainsi que le besoin de rendrecelui-ci visible à une large audience, leurs intentions sont les mêmes.Очевидно, что объекты, созданные Родченко и Татлиным, не были выполненыруками самих мастеров, и с этой точки зрения, их нельзя сравнивать с бронзами,хранящими следы работы скульптора. Однако в стремлении сохранить культурноенаследие, возродить его, а также представить его широкой публике, они движимытеми же мотивами.В приведённом примере, помимо ошибочного эквивалента для передачипричастия conçues, допущена также ошибка когезии.
Переводчик употребляетместоимение они, которое отсылает нас к предыдущей части текста. Однако смыслпредложения становится не ясным: если местоимение заменяет имена собственные Родченко и Татлиным – то допущена ошибка понимания ИТ, если же местоимениезаменяет существительное объекты, то персонификация не является удачнымрешением для русского языка, к тому же, оставляет двусмысленность.Пример 2: On douterait presque que les philosophes l'éprouvent, si l'on ne devinaitplutôt qu'ils craignent d'en rien dire. Avec raison, car ils savent, mieux que quiconque, quenous n'avons plus les mots pour le dire, ni les concepts pour le penser, ni les forces pour lecélébrer.С разумной точки зрения, ибо они знают лучше, чем кто-либо другой, что унас нет ни слов, чтобы её выразить, ни идей, чтобы задуматься над ней, ни сил,чтобы её воспеть.190Очевидно, что в приведённом примере переводчик исказил связь между двумясинтаксическими единицами, ошибочно передав связующий коннектор на ИЯ.Помимоошибкиадекватности,заключающейсявтом,чтоустойчивоесловосочетание с точки зрения кого-либо, чего-либо, предполагает прямоедополнение, а также несёт значение по мнению, указывая на принадлежностьвысказывания, что автоматически исключает вставленное в коллокацию ТПошибочное прилагательное разумной, смысл коннектора также оказался значительноискажён: И не безосновательно, ибо они знают лучше, чем кто-либо другой, что унас нет больше ни слов, чтобы выразить её, ни концептов, чтобы осознать её, нисил, чтобы её воспеть.4) Нарушения прагматического соответствия.
В общем понимании, прагматика«изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации» [175, с. 3] Такимобразом, мы под прагматикой понимаем раздел лингвистики, исследующийэлементы речи, значение которых может быть понято лишь в рамках определённогоконтекста, в котором они функционируют. «Взаимодействие речевого акта иконтекстасоставляетосновнойстерженьпрагматическихисследований,аформулирование правил этого взаимодействия» [Там же, с.
7]. составляет главнуюзадачу прагматики. Прагматика всегда предполагает процесс интерпретации.Пониманиеобеспечиваетсясемантическойкомпетенцией,интерпретация–прагматической компетенцией [176, с. 62.]. Правильное понимание не обязательнообеспечивает успешную интерпретацию, оно «совместимо с непониманиемкоммуникативного», ситуативного смысла. Это объясняется тем, что «объектпонимания – величина постоянная», в то время как «интерпретация направлена напеременный смысл слов в высказывании и самих высказываний» [Там же]. Уровеньпрагматическогосоответствияопределяетсясоответствиемпрагматических,структурных элементов текста, и их значений в ИТ прагматическим элементамтекста и их значениям в ТП, а также соответствие контекстуальных связей и191зависимостей индексных элементов ИТ и ТП.
Прагматическое соответствиеопределяет также коммуникативный эффект, который создают элементы текста всвоей совокупности и взаимодействии в ИТ коммуникативному эффекту, которыйсоздают указанные элементы в ТП [177, c. 44]. Говоря о нарушенияхпрагматическогосоответствия,необходимопомнить,чтоониотносятсяисключительно к коммуникативному акту в целом, им же они определены иограничены.Параметр 29: лексическая непоследовательность [АТА Certification,UNIGE]Ошибки лексической непоследовательности возникают, когда одна и та жеединица ИТ, повторяющаяся в тексте оригинала, передаётся в ТП различнымиспособами. Описывая ошибки данного параметра, разработчики количественнойсистемы АТА, указывают, что если в тексте оригинала последовательноиспользуется одно и то же обозначение одной единицы, то и единица перевода недолжна варьироваться.
И напротив, если в тексте оригинала поочерёдноиспользуются различные способы обозначения одной и той же смысловой единицы,то переводчику следует прибегать к использованию различных эквивалентов дляобозначения единицы текста оригинала (безусловно, лишь в тех случаях, когда этопредставляется возможным). Подобные ошибки могут быть выявлены только приоценивании текста в целом. Как правило, если один и тот же термин, название илилексическая единица повторяется на протяжении всего текста, то он являетсяключевым элементом, одной из центральных единиц всего текста, и ошибки при егопередаче неизбежно деформируют коммуникативный эффект текста в целом.Наиболее заметно данный тип ошибок проявляется в отсутствии единства передачитерминологии, а также передачи чётко обозначенных наименований, названий и т.д.Пример: Collectionner des bronzes posthumes: le point de vue du muséeМузей: коллекционирование бронзовых статуй192Ces plâtres et terra cotta reçurent ainsi une reconnaissance muséale comme étantdes originaux, ils ont une existence indépendante à côté des bronzesЭти скульптуры были признаны музеями как оригинальные, и имеютнезависимое существование рядом с бронзовыми скульптурамиIl doit bien sûr approuver le travail terminé tout comme les héritiers ou ayant-droitde l’artiste devront approuver un bronze posthumeКонечно, он должен одобрить законченную работу, как его наследникиодобрят бронзовую скульптуруВ приведённом примере помимо того, что переводчик опустил переводприлагательного posthumes, играющего ключевую роль при передаче текста в целом,он также не соблюдал лексическую последовательность при описании центральногоявления, о котором идёт речь в тексте.