Диссертация (1148644), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Коттедж «На Горной Вершине», располагающийся под сенью елей, являетсобой настоящее великолепие, однако уединённое и по-домашнему уютное.(…)Гвоздь программы: Панорамный вид из апартаментов «На Горной Вершине»Впереводе,помимоошибокпередачиотдельныхединицИЯипунктуационных ошибок, переводчик не только не передал фразу, образующуюфигуру речи, эквивалентно по смыслу, но ещё и исказил сам стилистический приём,отказавшись использовать прямой повтор и переведя название иным образом.Стилистическая фигура речи, повторяющаяся несколько раз на протяжениирекламного текста, фигурирующая, к тому же, в его названии, должна быть переданана ИЯ эквивалентным образом и оказывать тот же коммуникативный эффект начитателя: Высоко над вершинами.
Шестиэтажная гостиница «Cheval Blanc» (5*****), расположенная в самом сердце крупного горнолыжного мирового курорта(…). «Высоко над вершинами», посреди хвойного леса, Вас гостеприимно иненавязчиво ожидают подлинная роскошь и уют, созданные будто специально длявас (…). Гвоздь программы: панорамный вид из ваших апартаментов, эффект«высоко над вершинами».Параметр 37: необоснованно вольная передача ТП [АТА Certification,MeLLANGE, Латышев Семёнов 2003]Проблема двух полюсов – буквального и вольного переводов – является однойиз центральных и тесно связана с понятием переводимости и нормы впереводоведении. Нормативно переводческая трансформация всегда должна бытьобусловлена двумя основными признаками: мотивированностью переводческой205трансформации и её минимальностью [158, с.
39]. Отклонения от данных критериевприпереводеИТприводяткнеизбежнымнарушениямэквивалентности,выраженным в необоснованно вольном переводе.Данный параметр присутствует в двух количественных системах ОКП. Какбыло выявлено при практическом оценивании ТП (см. Главу 1.2.), к ошибкамданного параметра можно отнести очень широкий список ошибок разнообразногохарактера, для которых нет иного места в классификации. Действительно,необоснованно вольный перевод ИТ формально проявляется в ошибках гипогиперонимического преобразования единиц ИТ (генерализация, конкретизация), ввыборе ошибочного значения исходной единицы или в ошибках при передачесигнификативных коннотаций, в опущениях или добавлениях, но наиболее часто онпроявляется на уровне текста в ошибках при передаче семантико-синтаксическихсвязей предложения или ошибках когерентности.
Иными словами, любоеотступление от необходимого соответствия ТП ИТ, то есть ошибка эквивалентности,может расцениваться как необоснованная вольность. Однако по отдельности илидаже в небольшой совокупности подобные ошибки не могут затрагивать уровенькомпонентного соответствия ТП ИТ.
Необоснованно вольный перевод определяетсякак раз минимальностью переводческой трансформации. Переводчик долженосуществлять преобразование текста на минимальном допустимом уровне, то естьесли межъязыковая асимметрия позволяет осуществить трансформацию на уровнекомпонентного соответствия, то не нужно осуществлять её на уровне структурногоили коммуникативного. Подобные ошибки выбора переводческой стратегииотносятся к параметру необоснованно вольного ТП.Пример: Clip à turbo-rotation pour sur rafraichissant d’air063161 GG 021A – Vanilla (#G107-22758) VanilleОсвежитель воздуха в аэрозольном баллоне063161 GG 021A – Vanilla (#G107-22758) Ваниль.206Вместо прямой передачи единиц ИТ, для каждой из которых есть прямойэквивалент на ПЯ переводчик преобразовывает всю структуру синтаксическойединицы, в результате чего смысл оказывается искажён: освежитель воздуха скреплением для вентиляционной системыПодобныеошибкивсегдазатрагиваютзначительныечаститекста,минимальная из которых – синтаксическая единица.
При формальном разборе такихнарушений коммуникативного соответствия можно выявить от трёх и более ошибокэквивалентности менее высоко уровня. Это объясняется тем, что трансформации наболее высоком уровне всегда подразумевают переводческую потерю на болеенизком, но, ввиду необоснованности таких преобразований, данные потерипредставляют собой ошибки.Пример 1: Elle n’est pas cumulable avec d’autres réductions, et les deux nuitsdoivent être consécutives. Seuls les hôtels classés participent à l’opération.Chaque établissement peut vendre les mêmes prestations isolément aux tarifsaffichés en dehors de l’opération « Bon week-end à Grenoble»Данная акция несовместима с другими скидками. Две ночи должны идтиподряд.
Только зарегистрированные отели.У каждого отеля могут быть свои расценки, которые указаны внизу.В приведённом отрывке ТП переводчик дважды допускает необоснованныевольности при передаче ИТ. В первом случае деформирует структуру предложенияSeuls les hôtels classés participent à l’opération. Формально можно выделить триошибки при передаче данного предложения: выбор ошибочного эквивалента дляпередачи прилагательного classé и опущения двух лексических единиц ИТ participent à l’opération - одна из которых является главным членом предложения: вакции участвуют только отели с уровнем комфорта не менее одной звезды.
Оченьчасто избыточная трансформация бывает вызвана непониманием переводчикаисходной единицы. В следующем предложении переводчик прибегает к ничемнеобоснованной избыточной трансформации при переводе исходного предложения,207значительная часть которого опущена в ТП, а смысл значительно искажён, ввиду,очевидно, его неверного понимания переводчиком: каждый отель можетпредоставлять схожие услуги вне акции «Хорошие выходные в Гренобле» по ценам,отличающимся от обозначенных.Пример 2: La taxe de séjour restera à votre charge.Вы сами решаете, когда заплатить.Выбор времени оплаты остаётся за Вами.В приведённом примере смысл исходного предложения был неверно понятпереводчиком,вследствиечегодопущенагипертрансформация:налогнапроживание остаётся за Вами.Если в рамках одной синтаксической единицы допущено три и болееразнородных ошибки эквивалентности, то это неизменно ведёт к нарушениюкоммуникативной составляющей, к необоснованно вольному переводу ИТ.Пример: Les bailleurs de fonds du Docip lui ont également demandé de mieuxmettre en évidence les résultats de ses activités dans le contexte des efforts des peuplesautochtones pour améliorer leur situation au niveau local, national et régional.Также, спонсоры Docip потребовали более наглядной демонстрации итоговдеятельности организации в рамках проделанной работы коренного населения поулучшению ситуации на локальном, национальном и региональном уровне.В приведённом примере, помимо ошибок нарушения норм ПЯ, которыеотносятся к ошибкам адекватности, допущено более трёх разнородных ошибокэквивалентности: ошибочный выбор слова в контексте ТП (см.
параметр 02);ошибочная передача устойчивого выражения mettreen évidence (см. параметр 07);выбор ошибочного эквивалента при передаче существительного efforts (см. параметр01), добавление прилагательного проделанной (см. параметр 11), опущение переводаместоимения leur (см. параметр 09).208Параметр 38: необоснованно буквальная передача [АТА Certification, ITRBlackJack, ГДП ЕС]Отклонение от обязательного нормативного условия трансформации – еёмотивированности, помимо необоснованно вольного перевода, ведёт ко второмутипу не менее значительных нарушений – к необоснованно буквальному ТП.Трансформациядолжнабытьдостаточнойдлятого,чтобыобеспечитьэквивалентное ИТ восприятие получателями ТП.
Буквальный перевод являетсяочень распространённым явлением на всех уровнях языка, существует несколькоразновидностей буквализмов, в связи с чем буквализмы могут иметь различныепоследствия для качества передачи ИТ на ПЯ. Необоснованно буквальный переводможет проявляться в лексико-семантических межъязыковых интерференциях, вкальках синтаксиса, в калькировании стилистики ИТ (нарушение узуса), даже вкалькированиипунктуацииилиорфографииИТ(пунктуационныеиорфографические ошибки). Такой широкий круг ошибок, которые по-разномувлияют на качество передачи ИТ и затрагивают как нарушение критерияэквивалентности,такинарушениякритерияадекватности,рассмотренвсоответствующих параметрах, однако в тех случаях, когда в рамках однойсинтаксической единицы допущено три и более ошибки буквального перевода онизначительно искажают смысл ИТ и влияют на коммуникативную составляющуютекста.