Диссертация (1148644), страница 36
Текст из файла (страница 36)
К подобной категории можно отнести ошибки когезии и семантикосинтаксических связей, ряд нарушений прагматического соответствия. На нашвзгляд, категория является лишком обширной, поэтому указанные ошибкирассматривались нами в отдельных параметрах в рамках классификации.Дальнейшее включение данного параметра в априорный словарь являетсяизбыточным.214Параметр 46: потеря имплицитной или эксплицитной информации[Латышев, Семёнов 2003]Данный параметр представлен, в первую очередь, ошибками опущений иошибками при передаче смысловых коннотаций.
Именно данные два случая ведут кпотере информации ИТ в ТП. Ввиду того, что данные нарушения уже рассмотрены всоответствующих параметрах, выделение их в отдельную группу и включение ваприорный словарь является избыточным.Параметр 47: неверное понимание ИТ [ATA Certification, ГДП ЕС, проектСПР, CTTIC Certification, Sical Certification]Неверным понимаем или истолкованием ИТ могут объясняться многиеошибкиэквивалентности.Незнаяточныхмотивовпереводчика,крайнесубъективным представляется выделять ошибки в подобную категорию. Это даётоснование исключить её из дальнейшего рассмотрения в рамках априорногословаря.Параметр 48: ошибки, которые препятствуют пониманию критическиважной информации ИТ [проект СПР]Данный параметр не может в дальнейшем быть включён в априорный словарь,т.к.
разделение информации в тексте на «критически важную» и «не критическиважную» представляется затруднительным и субъективным. К тому же, вхудожественных текстах подобным образом можно охарактеризовать всю формуорганизации текста в целом, что ставит под сомнение правомерность использованияданного параметра для различных типов текстов.Параметр 50: смысловые искажения [ГДП ЕС, Жигалина 2006,Комиссаров 2001, Латышев, Семёнов 2003]Искажениямисмысла,такилииначе,характеризуютсявсеошибкиэквивалентности, рассмотренные нами в рамках априорного словаря. Категория215является очень обширной и не поддающейся объективным измерениям, вследствиечего не могут быть включены в априорный словарь.Параметр 51: ошибки, которые могут привести читателя к выполнениюдействий, представляющих опасность или нарушающих функциональностьпродукта [проект СПР]Данный параметр включает очень широкий спектр ошибок эквивалентности инеможетбытьприменёнкразличнымтипамтекстов,ввидусвоейориентированности на тексты технической документации.
Поэтому дальнейшеевключение данного параметра в априорный словарь представляется неправомерным.3. 2. 2. Параметры адекватностиАдекватность – это норма, определяющая соответствие ТП лингвокультурными коммуникативным условиям ПЯ. Эти условия определяются: 1) языковыми иузуальными нормами ПЯ; 2) получателями ТП; 3) доступностью для пониманияконкретного ТП в конкретных условиях его создания. Параметры адекватностивсегда выявляются исходя из ТП и на основании ПЯ.
Ошибки адекватности всегданарушают языковые или лингвокультурные нормы ПЯ. В нашей классификации ониразделены в соответствии с указанными коммуникативными условиями на:1) нарушения ориентации на получателей ТП;2) нарушения норм ПЯ;3) нарушения удобочитаемости и доступности ТП.Рассмотрим подробнее ошибки каждой категории.1) Нарушения ориентации на получателей ТП.ТП должен отвечать критериюрепрезентативности, иными словами, выполнять на языке и в культуре перевода теже функции, которые выполняет ИТ на языке и в культуре оригинала: ТП должензамещать собой ИТ в новых коммуникативных условиях. Репрезентативностьперевода предполагает обязательную ориентацию на его получателей. ПолучателейТП можно характеризовать двумя основными признаками, которые имеют ключевое216значение при передаче ИТ: особый лингвокультурный фон, отличный отлингвокультурного фона получателей ИТ, и социокультурные особенности, которыеопределяются, как правило, спецификой текста.Параметр52:нормативно-стилистическиеошибки[UNIGE,АТАCertification, ICAE/ICADE, Multidoc, MeLLANGE, ITR BlackJack, проект СПР,Жигалина 2006]Нормативно-стилистическиеошибкиобусловленыотступлениемотстилистической нормы.
Стилистическая норма - это «совокупность историческисложившихся и вместе с тем закономерно развивающихся общепринятыхреализаций заложенных в языке стилистических возможностей» [182, с. 433].Традиционно существует разделение на книжный и разговорный стили языка.Наиболее часто тексты, подлежащие переводу, написаны книжным стилем.Отклонения от норм книжного стиля в сторону разговорного фамильярного илиразговорного просторечного, если только это не обусловлено ИТ, представляютсобой нормативно-стилистические ошибки.Пример: Flâner au cœur du centre historique, avec ses 2 050 ans d’histoire, ets’arrêter à la terrasse d’un café de la place Grenette.Прогуляться в самом сердце старого города, история которого насчитываетцелых 2050 лет, а затем остановиться в одной из кафешек на площади Гренет.К ошибкам данной категории будут относиться также стилистическиебуквализмы при передаче нейтрального стиля.
Так, например, в рассматриваемойнами паре языков есть существенная разница между нейтральным стилем (илинормой в узком смысле слова [183, с. 218] русского языка (ПЯ) и нейтральнымстилем французского языка(ИЯ). Русскийнейтральныйстиль близоккразговорному, в то время как французский близок к книжному. Это необходимо217учитывать при переводе текстов. Калькирование стилистики, без учёта даннойособенности ведёт к серьёзным стилистическим искажениям.Параметр 53: функционально-стилистические ошибки [номенклатураВПЦ, UNIGE, ICAE/ICADE, Фоменко 1994, Жигалина 2006]Книжный стиль, в свою очередь делится на функциональные (подвижные)подстили.
Точки зрения на систему функциональных стилей и подстилей, а также ихклассификацию, разнятся в современной стилистике. Традиционно выделяютсянаучный, литературно-художественный, официально-деловой и публицистическийстили. Каждый из указанных стилей имеет свои законы построения текста всоответствии с их основной функцией. Ненормативное и необоснованное ИТиспользованиевТПодногофункциональногостиляэлементовдругогофункционального стиля будет являться функционально-стилистической ошибкой.Пример: Il est intéressant de relever qu’elle est interdite de séjour dans lesdocuments officiels tels que les passeports ce qui crée parfois des difficultés aux personnesdont le nom de famille contient ce signeСтоит отметить, что присутствие буквы «ё» запрещено в официальныхдокументах, таких как паспорта, что зачастую создаёт трудности людям, чьифамилии содержат данный знакПриведённыйпримерявляетсяпереводомпублицистическойстатьи,рассчитанной на широкого читателя.
Поэтому использование лексических единицстоит отметить и данный, свойственных официально-деловому и научномустилям, является в данном ТП неуместным.Пример: Je précise, d'ailleurs, que les "exemplaires originaux" sont au nombre de12Кстати, хотелось бы уточнить, что «оригинальные экземпляры» имеются вколичестве 12 наименований218В приведённом выше примере перевода доклада по искусствоведениюсовершенно необоснованным является отступление от научного стиля к разговорнопублицистическому, которое проявилось в употреблении наречия кстати.Параметр 54: лексические нарушения узуса ПЯ [Змеева 2008, АТАCertification, номенклатура ВЦП, Комиссаров 2001, Латышев, Семёнов 2003,Жигалина 2006]Узус – «речевая практика какого-либо коллектива, частично регулируемаянормами устной и письменной речи» [166].
В ряду параметров адекватности именноузуальные требования мотивируют в наиболее сильной степени переводческиетрансформации [184, с. 79]. К ошибкам узуса, которые являются нормативноречевыми, относятся нарушения общепринятого в ПЯ употребления языковыхединиц. Наиболее часто ошибки узуса проявляются в калькировании стилистики ИТили лексических единиц, вместо использования устоявшегося выражения.Пример: Après contact avec les yeux: Rincer immédiatement les yeux avec de l’eaupendant au moins 15 minutes. Contacter un médecin si des symptômes persistent.Après ingestion: Rincer la bouche avec de l’eau et consulter un médecinПосле попадания в глаза: Немедленно промыть глаза водой не менее 15 минут.Обратиться за медицинской помощью в случае, если раздражение не проходит.После проглатывания: Прополоскать рот водой и обратиться к врачуПриведённыйпримерявляетсявыдержкойизпереводасертификатабезопасности продукта.
Норма речи для данного типа текста – употреблениефиксированных клише при контакте / попадании / попадании внутрь.Параметр 55: несоответствия словарному употреблению [ITR BlackJack,MeLLANGE]219Ошибки данного параметра могут быть вызваны как неупотреблениемобщепринятого словарного выражения, так и несоответствием выбранноголексического эквивалента словарному употреблению.Пример: Contrat de vente commerciale internationale de denrées périssablesДоговор о международной торговле скоропортящимися продуктами.Такой перевод, безусловно, не является приемлемым, т.к.
в России данногорода контракты принято назвать договорами «купли-продажи», именно такойэквивалент даётся в двуязычном словаре для сочетания сontrat de vente.Очевидно, что данный тип ошибок совпадает с узуально-стилистическимиошибками, поэтому представляется неправомерным выделять его в отдельныйпараметр априорного словаря.Параметр 56: ошибки выбора стилевого регистра [АТА Certification, ITRBlackJack, UNIGE, ICAE/ICADE, MeLLANGE, Алексеева 2004]Стилевой регистр языка обусловлен подсистемами или стилями речи,исторически сложившимися и закреплёнными носителями языка за теми или инымикоммуникативными ситуациями и характеризующимися определённым наборомсредств [183, с.