Диссертация (1148644), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Ошибки искажения субъективно-198оценочной модальности ИТ в ТП существенно искажают коммуникативный эффектТП по сравнению с ИТ.Пример: La Cour de Cassation, on le voit, a une approche "intellectuelle" et nonstrictement "matérielle" d'une œuvre.Видимо, Кассационный суд имеет «интеллектуальный», а не чётко«материальный» подход к произведению.В приведённом примере переводчик начинает предложение с вводногонаречия видимо, которое, очевидно, является эквивалентом вводной конструкцииonlevoit ИТ. Тем не менее, данное наречие подразумевает смысловой оттенокнеточности, вероятности, в то время как вводная конструкция ИТ несёт, напротив,утверждающий смысл, отсылая нас к предыдущим частям текста: Кассационный суд,как мы видим…Пример: Mais quand elle se mettait à causer ils étaient tous forcés de se taire. Ilsne savaient pas quoi lui répondre.
Elle ne conversait la tante qu’à l’imparfait dusubjonctif. C’étaient des modes périmées. Ça coupait la chique à tout le monde. Il étaittemps qu’elle décampe.Но когда она начинала говорить, все были вынуждены молчать. Они не знали,что ей отвечать.
Она употребляла только время импарфэ дю сюбжонктиф. Этобыли устаревшие формы. Этим она подчёркивала свою исключительность. Онаслишком зажилась.Переводчик дважды искажает субъективно-модальное значение в ТП: первыйраз опустив передачу особого построения синтаксической конструкции сдублированием подлежащего – Elle ne conversait la tante (…).
Такое построениесинтаксической единицы придаёт разговорный оттенок и подчёркивает авторскуюиронию, которая также раскрывается в последующих предложениях: наша тётушкавела беседу исключительно в импарфэ дю сюбжонктиф. Дальше автор также199употребляет выражение couper la chique à qqn, которое идёт под сноской«разговорное» во всех литературных словарях французского языка со значением«резко прервать кого-либо» [105, р. 421], неожиданно заставить замолчать кого-либо[179, р. 311], иными словами, данное выражение не имеет ничего общего спредставленным переводчиком: Этим она подчёркивала свою исключительность.
Ктому же, в переводе не сохранен оттенок разговорного выражения: этим она всехобескураживала.Параметр 33: ошибки искажения объективно-модального значения ИТ вТП [номенклатура ВЦП]Искажение степени вероятности или объективно-модального значения, вотличие от ошибок искажения субъективно-оценочной модальности, проявляется,как правило, на уровне структурного или формального соответствия. Синтаксическистепень вероятности может быть передана наклонением или лексически –модальными словами. Таким образом, данные ошибки должны рассматриваться всоответствующих параметрах (ошибочный эквивалент, ошибки в употребленииграмматической формы).
Выделение ошибок данной группы в отдельный параметраприорного словаря не представляется целесообразным.Параметр 34: ослабление экспрессивного фона ИТ в ТП [номенклатураВЦП, ITR BlackJack, Фалбо 1998]Данный параметр представлен в трёх классификациях переводческих ошибок.При этом в классификации ошибок для ОКП устных переводов, предложеннойФалбо, данная категория полностью совпадает с описанной выше категориейошибок искажения субъективно-оценочной модальности. В классификации ВЦП,данные категории ошибок также объединены в группу нарушений, связанных спередачей коннотаций. Однако примеры, иллюстрирующие ошибки искаженияавторской оценки, ослабления и усиления экспрессивного фона оригинала,200представляют одни и те же языковые явления. Вследствие чего возникает вопрос оцелесообразности разделения данных на три группы.Пример: A droite, le bleu profond semble se déverser dans un effondrementabyssal, entraînant avec lui une succession de taches de couleur plus ou moins cernées denoir.В правой части картины глубокий голубой цвет резко переходит в тёмный,увлекая за собой ряд цветных элементов с черным контуром.Пример отчётливо демонстрирует ослабление экспрессивного фона оригинала,который характеризуется заменой передачи метафоричного значения – (…) синяяглубина, кажется, перетекает в бездонную пропасть (…)Параметр 35: усиление экспрессивного фона ИТ в ТП [номенклатураВЦП]Данный параметр также представляет собой искажение субъективномодального значения ИТ в ТП, путём немотивированного использования языковыхсредств, усиливающих экспрессивный эффект.Пример: La philosophie ne dit aujourd'hui plus rien de l'amour, ou si peu.
Mieuxvaut d'ailleurs ce silence, tant, quand elle se risque à en parler, elle le maltraite ou letrahit.(…) Впрочем, их молчание – золото, ведь когда они осмеливаются заговоритьо любви, они критикуют её или искажают её смысл.Вприведённомпримерепереводчикнемотивированноиспользуетустоявшееся крылатое выражение «молчание – золото», которое, ко всему прочему,имеет явную положительную коннотацию, в то время как в ИТ представленакритика философов, которые пишут и молчат на тему любви. Иными словами,экспрессивный фон ИТ не просто усилен в ТП крылатым выражением, но, к томуже, крылатое выражение противоречит ИТ.201Пример: Un exemplaire original d'une sculpture porte la marque du créateur nonpas uniquement par référence au modèle qu'il a créé, mais aussi du fait de soninterventionet du contrôle effectué avant que la pièce finie ne soit délivrée au publicОригинальный экземпляр скульптуры содержит клеймо создателя не толькона созданной им модели, но и по факту его вмешательства и контроля,осуществляемого до того момента, пока законченное произведение не будетпредставлено публикеРусскоязычное существительное клеймо имеет отрицательную коннотацию, вто время как в ИТ её нет: оригинальный экземпляр скульптуры содержит печатьсоздателя не только на созданной им модели (…).Действительно, усиление или ослабление экспрессивного фона ИТ в ТП можетбытьобусловленоошибочнымвыборомэквивалентасярковыраженнойположительной или отрицательной коннотацией.
Однако подобные ошибки должнывходить не в группу ошибок при передаче сигнификативных коннотаций, которыепредставляют собой нарушения компонентного соответствия, а в группу ошибокискажениясубъективно-модальногозначения,т.к.онидеформируюткоммуникативный эффект ИТ в ТП. Стоит также отметить, что выделение двухразличных параметров (ошибок усиления и ошибок ослабления экспрессивногофона ИТ) не является целесообразным ввиду того, что данные ошибки могут бытьобъединены в параметре ошибок искажения субъективно-модального значения.Параметр 36: ошибки при переводе изобразительно-выразительныхсредств языка [UNIGE, Фоменко 1994]К числу изобразительно-выразительных средств языка следует отнести тропыи стилистические фигуры речи.
Их использование в тексте служит для созданияопределённого коммуникативного эффекта. Под тропами традиционно понимается«оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении»[180, с. 335], а под стилистической фигурой речи – особую синтаксическую202организациюединиц,усиливающуюобразно-выразительную,экспрессивнуюфункцию языка. Если в основе тропа лежит открытое сопоставление двух понятий,то, как правило, подобные стилистические фигуры – эпитеты и сравнения – непредставляют особой трудности при переводе. В случае ошибочной передачиэпитета данная ошибка может быть отнесена к ошибкам искажения формальногоили компонентного соответствия, в зависимости от её природы. Ошибки же припередаче сравнений наиболее часто нарушают структурное соответствие ИТ ТП идолжны рассматриваться в соответствующем параметре.
Наибольшие затруднения,связанные именно с передачей коммуникативного эффекта текста, вызывает переводтропов, связанных непосредственно с непрямым переносом значения – метафор,метонимий, синекдох, гипербол и литот, олицетворений, аллегорий и т.д.Пример: Autant d’atours que nous vous proposons de découvrir ou (re)découvrir,seul, à deux ou en famille à l’occasion d’un bon week-end à Grenoble…Столько преимуществ, что мы предлагаем вам (вновь) открыть в одиночку,вдвоём или всей семьёй во время приятного уик-энда в Гренобле…Так, мы предлагаем провести Вам чудесные выходные в Гренобле, и открытьдля себя этот город, независимо от того первый это раз или нет, и независимо оттого, один вы едете, вдвоём или всей семьёйВ приведённых примерах перевода французского предложения допущены дверазличные ошибки при передаче метафоры на ПЯ.
В первом случае переводсуществительного atours как преимущества на русский язык является не совсемблизким к тексту оригинала. Французское существительное atour (убор, наряд,туалет) почти не употребляется в единственном числе в современном языке. Такоеупотреблениеявляетсяспецифичным,литературнымиустаревшим.Вомножественном числе его лексическое значение – женские украшения, наряды,подразумевает изысканность, изящество и красоту данных нарядов или украшений[105, р. 167]. Совершенно очевидно, что в данном контексте слово используется впереносном значении, а его употребление служит усилению коммуникативного203эффекта на читателя. Подобный приём весьма уместен в рекламном тексте,описывающем красоту города.
Во втором случае переводчик опускает переводметафоры, заменяя её нейтральным эквивалентом, что приводит к ослаблениюэкспрессивного фона ИТ в ТП, а также упрощает структуру всего предложения ИТ.Вместо коррелятивной конструкции предложения, которая, несомненно, такжеслужит для усиления экспрессивности текста, переводчик опускает в переводепридаточное предложение в препозиции, заменяя его союзным словом так, которое,будучи причинно-следственным союзом, стоящим в начале предложения, отсылаетнас к предыдущей реплике. Но она не имеет ничего общего с тем, о чём говорится вприведённом предложении. К тому же, очевидно, желая компенсировать упрощениеструктурыпредложения,переводчикнарушаеттема-рематическийпорядокпредложения (подробнее см.
параметр 27). Иными словами, коммуникативныйэффект оказывается деформирован: В Гренобле столько очарования (изысканности,изящества), что мы предлагаем Вам (вновь) окунуться в него одному, вдвоём иливсей семьёй …Ошибки при передаче стилистических фигур речи имеют такие жепоследствия. Однако для их выявления необходим или анализ всего текста, или егозначительного отрывка.Пример:« PAR-DELA LES MONTAGNES »PENSÉ COMME UN REFUGE D’EXCEPTION AU SOMMET, JOYAU DECOURCHEVEL, CHEVAL BLANC, 5 ***** AU COEUR DU JARDIN ALPIN ET DES 3VALLÉES, DANS LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE TOTALEMENTRELIÉ, SE NOURRIT DE LA NOBLESSE ET DE LA FORCE TRANQUILLE DESÉLÉMENTS. « PAR DELÀ LES MONTAGNES », AUX PIEDS DES SAPINS, UN LUXEAUTHENTIQUE,CONVIVIAL.(…)INTIMEETSURMESURES’OFFRENATURELLEMENT204CLOU DU SPECTACLE: LA VUE PANORAMIQUE DE L’APPARTEMENT, «PAR-DELÀ LES MONTAGNES ».За горамиПятизвёздочный отель «Белый Конь», настоящая жемчужина Куршавеля,(…).