Диссертация (1148644), страница 37
Текст из файла (страница 37)
218] Данные подсистемы представлены книжным, разговорным ипросторечным стилевыми регистрами. Отступление от книжного регистра, необусловленное ИТ, ведёт к ошибкам данного типа.Пример: Il y a bien sûr d’autres cas, en particulier celui de Rodin, qui aimaittravailler ses plâtres "à la lime et à la queue-de-rat"Конечно, бывает, работают и по-другому, в частности, как Роден,предпочитавший пользоваться «плоским и круглым напильниками»220Вприведённомпримерепереводастатьипоискусствоведениюсинтаксическое построение предложения на ПЯ и разговорного вводного словабывает не соответствует книжному регистру языка.Как следует из приведённого примера и анализа ошибок выбора стилевогорегистра, они совпадают с нормативно-стилистическими ошибками, вследствие чегодальнейшее включение данного параметра в априорный словарь представляетсяизбыточным.Параметр 57: узуально-стилистические ошибки при передаче обращений[ITR BlackJack]Формулы обращений и апелляции к собеседнику сильно отличаются вразличных языках и культурах.
К тому же конвенциональные нормы для передачиобращений в разных языках могут отличаться в зависимости от коммуникативнойситуации. Именно поэтому передача обращений часто подразумевает отход отбуквального перевода и следования принципам формального соответствия длясохранения коммуникативного соответствия.Пример: Chère Madame Vlasova,Suite à votre votre courriel du 3/09/2013 où vous avez demandé de vous envoyerl’extrait de l’acte de marriage (...).Дорогая Мадам Власова!В ответ на Ваше электронное письмо от 3 сентября 2013 года с запросом опредоставлении выписки из книги актов гражданского состояния о заключениибрака (…)Очевидно, что в приведённом примере делового письма на ПЯ совершенно неуместно звучит калькированное с ИЯ обращение дорогая Мадам.
Для русскогоофициально-делового канцелярского стиля характерна скупость языковых средств221по сравнению с французским. Узуальная традиция ПЯ предполагает обращение втаких текстах уважаемая госпожа Власова (или И.О. – уважаемая МарияПетровна), с использованием имени и отчества вместо фамилии.Ошибки передачи обращений могут возникать на протяжении всего ТП приапелляции к читателю.Пример: Nous analyserons par la suite l’influence possible de ces réflexions sur laprésentation de bronzes posthumes (…)N’oublions pas non plus toute la sculpture inspirée (…)Далее, с учётом вышесказанного, мы с вами обратимся к вопросу экспозициипосмертных бронз (…)Кроме того, мы с вами помним о скульптурных произведениях (…)В приведённом примере перевода доклада по искусствоведению на ПЯподобные апелляции к публике выглядят не уместными в рамках жанра и тематикиТП.
Узуальная традиция русского языка в таких случаях гораздо чаще предполагаетиспользование безличных конструкций.Параметр 58: отклонения от лингвокультурных стандартов ПЯ [проектСПР]Лингвокультурныестандартыязыкатакжеявляютсяузуальными,конвенциональными в каждом отдельном коммуникативном сообществе. Онипроявляются в том числе во владении несколькими жанрами дискурса не столько сточки зрения языковых средств, сколько с точки зрения принятых в странестандартов оформления и передачи определённого вида информации.Пример:222M. J-L.
Dupot56 rue de la Victoire14577- NiceГ-ну Ж. Л. Дюпо56 улица де ля Виктуар14577-НиццаРусскоязычная традиция написания адресов предполагает совершенно инуюпоследовательность. В которой сначала следует индекс, далее город, улица и номердома.Пример: C’est donc au cours de ces cinquante dernières années que le problèmedes bronzes posthumes prit une telle ampleurИменно в течение последних 5 десятилетий проблема посмертных бронзприняла столь широкий размахСогласно ГОСТу 2.109-73 (Единая система конструкторской документации)[44] цифры до девяти в официальных документах пишутся прописью.
Подобныйстандарт традиционно распространяется не только на техническую документацию,но и на все официальные документы и статьи.Параметр 59: социолекты [UNIGE, Алексеева 2004]Социолект – это «совокупность языковых образований, обладающих общимобъединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативныепотребности социально ограниченных групп людей» [185, с.
60]. К социолектамтрадиционно относятся жаргон, арго, сленг. Иными словами, пласты лексики,находящиеся за рамками книжного стиля. Таким образом, если их использование вТП не обусловлено ИТ, то подобные ошибки относятся к нормативностилистическим. Присутствие данного параметра в априорном словаре являетсяизбыточным.223Параметр 60: анахронизмы и устаревшая лексика [Фоменко 1994,Алексеева 2004]Анахронизмаминазывают«употреблениесловаиливыражения,несоответствующего лексическим, фразеологическим и т.п. нормам данной эпохи»[186, p.
45]. Устаревшая лексика, прежде всего архаизмы, - это устаревшее слово,котороеимеетвречиболееупотребительныйсиноним.Необоснованноеиспользование анахронизмов и архаизмов в ТП нарушает соответствие ИТкоммуникативным условиям.Пример: Son utilité n’a jamais été clairement démontré et il est permis de l’écriresans les deux points au-dessusНадобность буквы «ё» никогда не была чётко доказана, и допустимо писатьею без двух точек сверху.Существительное надобность идёт в русскоязычных словарях с пометкой«устаревшее», существует множество более актуальных синонимов для его замены,например, существительное необходимость.Параметр 61: словосочинительство [Фоменко 1994, Алексеева 2004]Ошибки данного параметра обусловлены заменой общепринятой «законной»морфемы «незаконной» [187, с. 27].
Подобные ошибки являются нормативноречевыми.Пример:(…) se nourrit de la noblesse et de la force (...)(…) подкрепляя свою элегантность благородностью пейзажа и величавымспокойствием (…)Очевидно, что в ПЯ нормативным является слово благородство, а не тотэквивалент, который использовал переводчик.Параметр 62: диалектизмы и просторечие [ГДП ЕС, Алексеева 2004,ICAE/ICADE]224Необоснованное ИТ отклонение ТП от книжного стиля в сторону диалектногоилипросторечноговоспринимаетсяполучателямиТПкакотклонениеотлитературной нормы. Иными словами, использование в ТП диалектных ипросторечных слов является функционально-стилистической ошибкой.
Выделениеданной категории ошибок в отдельный параметр представляется избыточным.Параметр 63: иноязычная лексика [Голуб 1997]Стилистические нормы во всех языках определяют немотивированноеиспользование иноязычной лексики как отклонение, нарушающее благозвучие исамобытность языка [188]. Использование иностранной лексики или калькированиеэквивалента ИТ, даже при условии его функционирования в ПЯ, являетсястилистическим отклонением если в ПЯ имеется более распространённый синонимне иностранного происхождения. Подобные ошибки нарушают ориентацию наполучателей ТП.Пример: N’oubliez pas de confirmer votre réservatio npar écrit (courrier,télécopieoue-mail) (…)Подтвердите резерв по мэйлу, факсу или по почте (…)Не забудьте подтвердить бронь письменно (по почте, факсом или емейлом)(…)Очевидно, что использование иностранного слова в ТП при наличиирусскоязычного эквивалента – электронная почта – не является стилистическинормативным.2) Нарушения норм языка перевода.
К нормативно-языковым ошибкамотносятсялюбыеошибки,свидетельствующиеонедостаточномвладениипереводчиком ПЯ и/или затрудняющие восприятие ТП. Они неизбежно нарушаютосновные правила и принципы функционирования, закреплённые фонетическим,225лексическим, грамматическим, синтаксическим строями языка, затрагивают правилаправописания и т.д.Параметр 64: ошибки транскрипции и транслитерации [номенклатураВПЦ, Ермолович 2001, Змеева 2008]Наиболее часто имена собственные без собственной мотивации и внутреннейсемантики передаются на ПЯ транскрипцией исходного слова. Именно притранскрибировании имени собственного допускается в таких случаях наибольшееколичество ошибок.Пример: Traverser le jardin de Ville et découvrir les places Notre-Dame ou SainteClaire (les Halles), les façades et les pavés, des rues piétonnes…Пройти через Городской сад и обнаружить площадь Нотр-Дам или СантКлер (Ле Аль), фасады и мостовые, пешеходные улицы…Пройдитесь по главному городскому саду, и Вы попадёте на площади СенКлэр и Нотр-Дам (центральные рынки города), увидите старинные фасады зданийи мощёные пешеходные улочки...Согласно правилам регулярной практической транскрипции [189, с.