Диссертация (1148644), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Ошибки искажения связи внутри синтаксическойконструкции представляют собой ошибки согласования членов предложения,свидетельствующие о недостаточном владении ПЯ.Пример: Comme beaucoup d’autres sculpteurs, Jacques Lipchitz réalisa denombreux modèles en plâtre et en terra cotta pour ses sculptures en bronze.Как и многие скульпторы, Жак Липшиц выполнил немало различных заготовокиз гипса и терракота для своих бронзовых скульптур.Переводчик нарушил нормы ИЯ, использовав существительное женского родакак существительное мужского рода.Пример: On l’utilise plus particulièrement pour transformer des polos en maillepiquée, les polaires, les sweat-shirts ou encore la bagagerie.В частности, она используется при отделке поло из ткани пике, изделий изфлиса, джемперов или предметом кожаной галантерии.232Помимо ошибок, допущенных при передаче лексических элементов инарушений правил орфографии ИТ, при переводе предложения на ИТ допущенатакже грамматическая ошибка некорректного согласования: вместо необходимойформы родительного падежа (отделка изделий), переводчик использует формутворительного падежа (предметом).Параметр 68: ошибки в структуре слова [АТА Certification, СTTICCertification, ICAE/ICADE, MeLLANGE, SAE J2450, ITR BlackJack, UNIGE,номенклатура ВЦП, ГДП ЕС, Multidoc]Ошибки в структуре слова бывают вызваны нарушениями норм орфографииПЯ, описками или опечатками, допущенными вследствие недостаточного владенияпереводчиком ПЯ или невнимательности.Пример: Vous ne paierez que la première nuit ainsi que les petits déjeuners desdeux nuits (soit deux petits déjeuners en chambre simple et quatre en chambre double.Вы будете платить толко за первую ночь, а также как за завтраки, сели выостаётесь на две ночи (два завтрака на обычный номер и четыре на номер длядвоих)Однако ошибки орфографии могут быть вызваны и объективными причинами,например, интерференции, проявляющиеся в калькировании элементов ИТ в ТП,могут возникать на разных уровнях языка.Пример: Quand le temps s’y prête et que le déjeuner s’installe en extérieur, outreles tapas de montagne, un chef cuisine en live «LES + TERRASSES».Когда погода располагает к обеду на открытом воздухе, помимовысокогорных закусок шеф-повар предложит Вам блюда «+ ТЕРРАСCА»,приготовленные у Вас на глазах.233Очевидно, что переводчик по аналогии с французским словом, русскийэквивалент которого был заимствован, вместо орфографически корректногоэквивалента терраса предложил калькированный вариант написания слова.Параметр 69: ошибка правописания, которая может привести кненадлежащей интерпретации ИТ [ГДП ЕС]Некоторые ошибки орфографии могут привести к ошибочному смысловомувосприятию слова получателями ТП ввиду наличия в языке явления паронимии иомофонии.Пример: L’obligation que l’exécution soit réalisée par l’artiste lui-même ou soussa responsabilité écarte du domaine des œuvres originales les fontes réalisées après ladisparition de l’artisteТо, что по закону работа над скульптурой должна осуществляться либо принепосредственном участии скульптора, либо под его ответственностью,позволяет отсеять оригинальные скульптуры от поделок, сделанных после егосмертиОчевидно,чтовприведённомпримерепереводчикдопустилорфографическую ошибку и имел в виду подделки, вследствие которой исходныйэлемент ИТ был передан ошибочным эквивалентом.
Подобные случаи не могутрассматриваться в рамках ошибок адекватности, т.к. не просто нарушают нормыязыка, а затрагивают смысловое соответствие лексической единицы ИТ единице ТП.Такие ошибки должны относиться к параметру ошибок словоупотребления, т.к. ониприводят к тому, что в ТП появляется ошибочный эквивалент.
Это делаетдальнейшее включение данного параметра в априорный словарь избыточным.Параметр 70: пунктуационные ошибки [АТА Certification, CTTICCertification, SAE J2450, ITR BlackJack, MeLLANGE, номенклатура ВЦП, ГДПЕС]234Также, как и ошибки в структуре слова, ошибки пунктуации вызванынарушениями норм ПЯ, допущенными вследствие недостаточного владенияпереводчиком ПЯ.Они могут также быть вызваны калькированием пунктуации предложения ИТ,которое будет являться ошибочным для ПЯ ввиду межъязыковой асимметрии.Пример: Grenoble, toutunartdevivre!Гренобль, это целое искусство жить!Гренобль, все искусство жизни!Помимо ошибки при передаче наречия tout, переводчик полностью калькируетпунктуацию французского предложения, которая совершенно не соответствуетнормам русского языка. Перед местоимением «это», которое присоединяет именноесказуемое к подлежащему, в соответствии с правилами пунктуации ПЯ, должноставиться тире.Параметр 71: ошибка пунктуации, нарушающая связь ИТ в ТП [ГДП ЕС]Некоторые ошибки пунктуации могут не просто нарушать нормы ПЯ, но иприводить к серьёзным нарушениям смысловой связи внутри текста.Пример: Je crois qu’il y aun seul cheminverslebonheurЯ считаю, что есть лишь один путь – к счастьюОчевидно, что смысловая связь внутри предложения нарушена именнодобавлением избыточного знака препинания: я считаю, что есть лишь один путь ксчастью.Даже если переводчик допустил подобную ошибку ввиду низкого владенияПЯ, а не вследствие ошибочного понимания ТП, такие ошибки должны бытьклассифицированы как ошибки эквивалентности, т.к.
они нарушают структурноесоответствие ТП ИТ. Тем не менее, в ряду ошибок структурного соответствия ужеесть параметр «ошибки при передаче семантико-синтаксических связей», которому235вполне соответствуют указанные случаи нарушения семантической связи впредложении из-за ошибочной пунктуации. Поэтому выделять данные ошибки вотдельный параметр априорного словаря не представляется целесообразным.Параметр 72: ошибки написания строчных и заглавных букв [ATACertification, MeLLANGE]Правила написания строчных и заглавных букв существенно отличаются вразличных языках. Нарушение данных правил расценивается носителями языка какнеграмотное речевое воспроизведение текста.Пример: Même les Russes non croyants s'associent eux-mêmes à la foi orthodoxepour des raisons culturellesДаже неверующие Русские чувствуют свою связь с православной верой черезкультуруОчевидно, что при передаче ИТ в ТП переводчик калькировал написаниенациональности русские, не учтя того факта, что национальности на ИЯ всегдаобозначаются с большой буквы, в то время как национальности в ПЯ не имеюттакой особенности.Узуальные нормы устанавливают правила употребления заглавных букв вопределённых коммуникативных ситуациях и в определённых типах текстов.Пример: Contactez-nouspourplusd’informationsПозвоните нам, если вы хотите получить дополнительную информацию (…)В данном примере перевода рекламного текста русская узуальная традицияпредполагает написание вежливой формы обращения ко второму лицу с заглавнойбуквы.
То, что данная форма является формулой вежливости, а не формоймножественного числа свидетельствует контекст ИТ.236Параметр 73: некорректное формулирование единиц ПЯ [Фалбо 1998,Фоменко 1994, ГДП ЕС]Данный параметр включает в себя широкий спектр нормативно-языковыхошибок,заключающихсявнекорректнойформулировкесинтаксическихилексических единиц на ПЯ.Пример: Choisissez votre hôtel et effectuez votre réservation auprès de l’hôtelieren mentionnant l’opération «Bon week-end à Grenoble», au plus tard 24 heures àl’avance.Выберете отель и, бронируя номер с помощью одного из работников отеля,упомяните об услуге «Хорошие выходные в Гренобле» не позже, чем за 24 часа.Подобные синтаксические конструкции на ПЯ выглядят «чужеродно» изатрудняют адекватное восприятие ТП.Пример: Ces outils et actions ont donné quelques résultats concrets au niveaujuridico-politiqueОписанные инструменты и действия привели к конкретным результатам наюридическо-политическом уровнеКалькирование лексических единиц привело в указанном примере кнекорректному формированию сложной лексической единицы на ПЯ.Параметр 74: ошибки нарушения благозвучия [Фоменко 1994]Благозвучие языка накладывает определённые требования к формированиютех или иных единиц.
Для полноценного восприятия ТП получателями необходимособлюдать эти правила.Пример: en faisant toujours référence à l’opérationпостоянно упоминая о этом предложение237Нормы орфоэпии русского языка определяют употребление предлога о передсогласными и перед гласными е, ё, ю, я, перед остальными гласными неизменноупотребляется предлог об.3) Нарушения удобочитаемости и доступности ТП. Каждый определённый ТПдолжен быть понятен для получателей именно в данных коммуникативныхусловиях. Например, почерк, если ТП составлен письменно, должен быть разборчив,оформление соответствовать условиям коммуникации или условиям, заданнымизаказчиком ТП. Язык ТП и его структурная организация должны быть доступнымидля восприятия получателями. Переводчик не должен нарушать удобочитаемость идоступность ТП. Нормативно-речевые и нормативно-языковые ошибки и нарушенияне должны препятствовать восприятию информации ИТ.Параметр 75: вариативный перевод [АТА Certification, MeLLANGE]Присутствие вариантов перевода одной единицы на ПЯ свидетельствует онедостаточной профессиональной квалификации переводчика.