Диссертация (1148644), страница 38
Текст из файла (страница 38)
181; 81, с.427] с французского языка Sainte транскрибируется на русский язык как Сэнт илиСент. Тем более неуместным выглядит первый перевод Сант-Клер, так как Claire стем же звуковым сочетанием во французском варианте на русском языке переданокак Клер, а не как Клар.Ошибки также часто бывают связаны с ошибочным выбором способа передачиимени собственного на ПЯ, когда переводчик, не учитывая закономерностипередачи тех или иных единиц ономастики, вместо перевода или переносаиспользует транскрибирование или, к примеру, вместо транскрибированияприбегает к прямому графическому переносу и т.д.
Таким образом, переводчик226также пренебрегает устоявшимися в языке способами передачи той или инойкатегории имён собственных на ПЯ.Пример: Redescendre à pied par de jolis passages de verdure et déboucher surlesquais de l’Isère, face au pont Saint-Laurent et au très envié musée de Grenoble.Снова спуститься по красивым зелёным дорожкам, выйти на пристаньд’Изер перед мостом Сан-Лоран и зайти в завидный музей Гренобля.В приведённом примере, помимо ошибок транскрибирования (о которых ужеговорилось в данной главе ранее) - Saint-Laurent- Сан-Лоран и написания именисобственного Музей Гренобля на ПЯ со строчной буквы, при передаче имёнсобственных также допущена ошибка выбора способа передачи.
Вместо того, чтобыиспользовать уточняющий перевод (транскрипция в сопровождении уточняющеготекста),переводчикостановилсянапередачепосредствомпростоготранскрибирования: les quais de l’Isèrе передав как пристань д’Изер. Ошибку припередаче имени собственного логично дополняет также вторая ошибка при передачесуществительного множественного числа – les quais. От переводчика ускользаетграмматический показатель числа существительного, а также сопровождающего егоартикля, и существительное в ТП передаётся в единственном числе. Наиболееправомерным переводом в данном случае был бы на набережные реки Изер.Пример: Les eaux potables peuvent également être radioactives. C'est ainsi qu'avec180x1011 curie par litre, Vichy-Grande-Grille est l'une des eaux les plus radioactives deFrance.Даже питьевая вода может быть радиоактивна: так, показатели воды изGrande-Grille, источника в городе Виши, составляют 180 x 1011 кюри на метр, чтоделает его одним из самых радиоактивных во ФранцииВ данном примере переводчик прибегнул к прямому графическому переносу Grande-Grille -для обозначения источника.
Это выглядит тем более неуместно, чтопервая часть имени собственного – Vichy – передано на ПЯ транскрипцией.227Параметр 65: калькирование синтаксиса ИТ [CTTIC Certification,Жигалина 2006, номенклатура ВПЦ]Помимолексическихинтерференций,выраженныхкалькированием,калькирование может затрагивать также и синтаксическую структуру ИТ. Подобныеошибки являются весьма распространёнными и неизбежно приводят к нарушениямнорм языка перевода, представляя собой неестественный для ПЯ синтаксис.Пример: Elle est réservée aux touristes individuels et ne s’applique pas auxgroupes de 10 personnes ou plus, ni aux congressistes pendant la durée de leur congrès.Доступна только туристам-индивидуалам, но не большим группам (от 10человек), не участникам любого конгресса во время его проведения.Приведённый пример иллюстрирует два вида кальки с французского языка.Первая - лексическая калька прилагательного individuels, переданного на русскийязык индивидуалам.
Если французское прилагательное имеет одним из значений «quiconcerne une seule personne…» [105, р. 1317], что в контексте ИТ будетсоответствовать значению «частное лицо», то в русском языке за словом индивидуалподобное значение закрепилось не в полной мере. В современных толковыхсловарях русского языка данное слово идёт с пометкой «разг.» [190] и значение егоопределяется синонимично слову «индивидуум»: «человек как отдельная личность всреде других людей» [Там же].
Есть также определение, соответствующее значению,в котором употреблено слово в контексте ИТ, но оно идёт с пометкой «неол.газет.»[166]: «Лицо, выполняющее индивидуально, единолично какую-нибудь работу, впротивоп. лицам, работающим группой, коллективом» [Там же].
Однако даже втаком значении, формулировка турист-индивидуал, использованная в переводезвучит очень странно. Иными словами, калька французского прилагательного вконтексте норм ПЯ, не является допустимой.Вторая ошибка, связанная с калькированием уже синтаксической структурыоригинала, допущена далее: но не большим группам (от 10 человек), не участникам228любого конгресса во время его проведения. Для русского языка, не имеющего, вотличие от французского, специальных синтаксических формул для построениядвойного отрицания, подобная формулировка выглядит крайне не естественно.Гораздо более приемлемым вариантом на ПЯ было бы построение предложения сприсоединительным придаточным с одним отрицанием: услуга предназначена длячастных лиц и не распространяется на группы от 10 человек и более илиучастников конгресса во время его проведения.Ошибки калькирования синтаксической структуры встречаются очень часто,особенно у начинающих переводчиков.Пример: Unique signe de l’alphabète russe à être orné d’un tréma, «ё» est unediphtongue correspondant à «io».Единственная буква русского алфавита с орфографическим знаком «трема» дифтонг, соответствующий «йо».Для русского языка несвойственно начинать предложение с обособленногоопределения, как это принято во французском предложении.
Фраза звучит на ПЯкрайне неестественно, что отчасти влияет и на смысл ИТ и, безусловно, наудобочитаемость. Построенное в соответствии с нормами ПЯ предложение помоглобыправильномувосприятиюинформацииполучателюИТ:Буква«Ё»,обозначающая на письме дифтонг «йо», - это единственная буква русскогоалфавита…Параметр66: нарушения лексико-семантической валентности ПЯ[MeLLANGE, UNIGE, Фоменко 1994]Каждый член предложения обладает определённой лексико-семантическойвалентностью – способностью сочетаться с другими словами. Нарушения лексикосемантической валентности или, иными словами сочетаемости слов, частовстречающаяся ошибка, особенно среди неопытных переводчиков.
Подобныеошибки относятся исключительно к языковым, нарушают нормы сочетаемости229лексических элементов принимающего языка. Они не имеют прямого отношения кТП, ввиду чего не влияют, как правило, на передачу смысловой составляющей ИТ,если только при нарушении сочетаемости не допущена также ошибка выборанекорректного эквивалента. Подобные ошибки в типологиях количественных ОКПпредставлены как ошибки коллокации. Под коллокациями обычно понимаютсячастовстречающиесяустойчивыесочетанияслов,которыезадаютсясемантическими факторами.
В типологиях количественных систем ОКП это явлениенемного расширено, и под коллокацией понимается любая сочетаемость слов.Ошибками коллокации обозначены ошибки некорректной сочетаемости слов.Причём, некорректная сочетаемость может присутствовать как в устойчивыхсочетаниях (собственно коллокациях), так и между отдельными лексическимиэлементами, не представляющими собой устойчивые сочетания.Пример: 1970… on assiste à l’émergence de la micro-informatique et de latélématique. Des ordinateurs à usage personnel, peu coûteux et simples d’emploi sont misau point (...)1970год..Мыстановимсясвидетелямизарождениямикро-ителеинформатики.
В эти годы были изобретены недорогие и простые в управленииперсональные компьютеры.Очевидно,чтоуправлениеперсональнымкомпьютеромнеявляетсякорректной лексической сочетаемостью в ПЯ. Несмотря на то что одним иззначений глагола управлять значится «пользуясь какими-л. средствами, приборамии т.п., направлять, регулировать ход, движение, работу чего-л» и глагол хорошосочетается с существительными, обозначающими различные приборы, образованноеот него существительное управление не имеет такого же прямого семантическогозначения. К тому же, устоявшимся сочетанием, заимствованным из английскогоязыка, в русскоязычном узусе является сочетание пользователь персональногокомпьютера и все соответствующие сочетания: пользоваться ПК, пользование ПК ит.
д.: простые в использовании / в пользовании ПК.230Ошибки некорректной сочетаемости часто бывают вызваны нарушением нормуправления тех или иных частей речи.Пример: C'est, d'ailleurs, ce même point de vue qui a amené la Cour de Cassationà refuser à un surmoulage de la Vague, de Camille CLAUDEL, la qualificationd'exemplaire original.Вероятно этот же аргумент привёл Кассационный суд при отказе оцениватьоригинальность экземпляра отливки «Волны» Камиллы Клодель.В приведённом выше примере переводчик нарушает нормы ПЯ, т.
к. русскийглагол приводить требует обязательного управления, но также нарушает смысл ИТ,т.к. французский глагол amener à qqch также имеет косвенное управление, которомусоответствует эквивалент ПЯ: приводить к чему-либо.Ошибки некорректной сочетаемости становятся ещё более явными, когда онидопускаются именно в коллокациях, устойчивых словосочетаниях, идиоматическихвыражениях или фразеологических единствах.Пример:CLOUDUSPECTACLE:LAVUEPANORAMIQUEDEL’APPARTEMENT, «PAR-DELÀ LES MONTAGNES».ГВОЗДЬ СПЕКТАКЛЯ: ПАНОРАМНЫЙ ВИД ИЗ ОКОН АПАТРАМЕНТА,ЭФФЕКТ «ВЫСОКО НАД ВЕРШИНАМИ».Очевидно, что переводчик крайне неуместно передал калькированием на ПЯустойчивое выражение clou du spectacle, т.
к. в русскоязычной узуальной традицииданный фразеологизм звучит как гвоздь программы.К ошибкам данной категории можно также отнести ошибки объединенияопределяющих слов с разным управлением.Пример: le bronze était un original issu et légitimé par le modèle(…) это оригинал, происходящий и соответствующий первичной моделиВ приведённом примере переводчик объединяет причастия с разнымуправлением, что нарушает правила сочетаемости в ПЯ.231Параметр 67: ошибки в согласовании частей синтаксической единицы[Multidoc, SAE J2450, Фоменко 1994, MeLLANGE]Для реализации лексико-семантической валентности в языке используютсясредства грамматической связи.
Грамматические связи между членами предложенияможно свести к трём основным типам: 1. Невыраженная связь: оба членапредложения не изменяются, связь выражается соположением элементов. Вофранцузском языке так могут соединяться глагол и наречие, переходный глагол исуществительное. В русском – наречие с глаголом и с существительным. 2.Морфологическая связь: отношения между членами выражаются изменениемпоследних. Связь может быть выражена управлением, при котором изменяетсязависимый член словосочетания (широко распространено в русском языке [191]), исогласованием, при котором оба члена изменяются равнозначным образом. 3.Служебная связь: отношение между членами выражается служебными элементами(как служебными, так и знаменательными словами), связывающими их, но невходящими в их состав.