Диссертация (1148644), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Однако детерминативы могут нести и очень175конкретное семантическое значение, которое не может быть передано с помощьюфлексии и нуждается в специальных формах передачи.Пример: Flâner au cœur du centre historique, avec ses 2 050 ans d’histoire, ets’arrêter à la terrasse d’un café de la place Grenette.Прогуляться по историческому центру, насчитывающему 2050 лет, иостановиться на террасе кафе на площади Грёнетт.Прогуляйтесь по центру города с двухтысячелетней историей и закажитечашечку кофе на террасе какого-нибудь кафе на площади Grenette.В первом варианте перевода переводчик не обратил должного внимания насопровождающий существительное неопределённый артикль и не передал его. Витоге перевод получился противоположным по смыслу ИТ: исходя из перевода, наплощади Грёнетт существует всего одно кафе, на террасе которого и предлагаетсяостановиться.
В исходном же варианте употреблён артикль unв значении какой-тоодин из множества имеющихся, один из: остановиться на террасе одного из(многочисленных) кафе на площади Грёнетт. Во втором варианте переводчикневерно понял и передал значение детерминатива ввиду большого количествасемантических нюансов и контекста употребления детерминатива.Наиболее сложные для различия значения неопределённого артикля, которыепередаются на русский язык преимущественно местоимениями - «какой-то», «какойнибудь» - и числительным - «один».
Они различаются по степени выражаемойнеопределённости[169,с.34],наименьшаястепеньнеопределённостиучислительного, которое также показывает, что из класса предметов выделен один,остающийся неизвестным слушающему, но известный говорящему [там же], что вточности соответствует контексту ИТ.
Местоимение «какой-нибудь», в своюочередь, указывает на то, что речь может идти о любом представителе класса, тоесть, напротив, отсутствие какого бы то ни было выделения. Категорияопределённости, выраженная на ИЯ детерминативами, на ПЯ может выражаться176также порядком слов в предложении (построением коммуникативного членениявысказывания), подобные ошибки будут рассмотрены рамках параметра искаженияактуального членения (см. параметр 27).Ошибки передачи семантического значения могут возникать и в тех случаяхмежъязыковой асимметрии, когда одной части речи в ИЯ присуще значение, котороене присуще этой части речи в ПЯ.Пример: ApplicationNe compter qu'une fois une faute mineure régulière (ponctuation, pronoms, etc.),sauf dans le cas où la faute en question modifie le sens du texte.ПрименениеСчитать только за одну ошибку несерьёзные повторяющиеся ошибки(пунктуация, местоимения и т.д.), за исключением случая, когда ошибка изменяетсмысл текста.В данном примере переводчик переводит текст письменного руководства дляпроверяющих экзамен, руководство даёт установки и регламентирует действияпроверяющего.ПоэтомупередачаинфинитивнойформыИЯтакойжеинфинитивной формой на ПЯ не является уместной, т.
к., в отличие от французскойформы, русские инфинитивные формы не передают семантического нюанса,присущего русской форме повелительного наклонения: Не засчитывайте болееодного раза незначительную повторяющуюся ошибку…Если данная ошибка повторяется на протяжении всего перевода текстаруководства, то она искажает основную функцию ИТ и, в таком случае, должнарассматриваться в категории ошибок искажения функций ИТ (см. параметр 30).Параметр 22: грамматические ошибки [ITR BlackJack, ICAE/ICADE,UNIGE, ГДП ЕС, АТА Certification]Во многих классификациях ошибок количественных систем ОКП представленданный параметр. Он включает в себя крайне обширную категорию ошибок, как177нарушений эквивалентности, так и нарушений адекватности.
Как нами уже быловыявлено ранее, классификация ошибок согласно традиционным уровням языковогоанализа, не представляется эффективной для решения задач ОКП, к тому же ошибкиданной категории являются крайне неоднородными и имеют различное влияние накачество ТП. Таким образом, представляется нецелесообразным включать данныйпараметр в априорный словарь, ошибки данной категории будут выявлены ирассмотрены в соответствии с выдвинутым принципом классификации далее впараметрах эквивалентности и адекватности.Параметр 23: ошибки при передаче грамматической формы [Змеева 2008,MeLLANGE, Жигалина 2006, CTTIC Certification]ОшибкиколичественныхпередачиграмматическойсистемахОКПиформыобозначеныпредставленывкаждойвовсехклассификациипереводческих ошибок; где-то они выделены в отдельную группу, где-тоописываются в разделе грамматических ошибок.
Ошибочное употреблениеграмматической формы может быть обусловлено некорректным переводомкатегорий времени и модальности глагола, некорректным переводом или опущениемв переводе семантического значения, выраженного той или иной грамматическойформой.Ошибки при передаче грамматической формы неизменно ведут к деформациисмысловой составляющей ИТ.Пример: Variations de tapas de montagne (les briochés, le foie gras de canard etses condiments, du bout des doigts, l’oeuf toqué, salades shaker, les tartares, les tout petitsfarçis, les salaisons, les fromages)Девять вариантов высокогорных закусок (мясные изделия в тесте, гусинаяпечень «фуа гра» со специями, канапе, «яйцо в половинке скорлупы», салаткоктейль, тартар, миниатюрные фаршированные закуски, соленья, сыр).178ВприведённомпримерепереводчикнепередаётнаПЯформумножественного числа двух существительных – les tartares и les fromages, что влечётза собой смысловую деформацию.
Очевидно, что в ИТ подразумеваются различныевиды тартара и сыров. Аналогичную ситуацию можно наблюдать, анализируяошибки при передаче грамматических категорий времени и модальности.Пример: Ce premier SPA des neiges GIVENCHY se devait d’être un lieud’exсeptionЭтот первый спа-салон GIVENCHY «В СНЕГАХ» призван стать уникальнымместом.Глагольная форма se devait указывает на прошедшее время imparfait,выражающее незаконченность и длительность [170, с. 336], переводчик же передаётего на ПЯ формой глагола в настоящем времени.
К тому же, выбранный эквивалентне совсем соответствует исходной единице. Соответствующий эквивалент впрошедшем времени несовершенного вида – был обязан – вполне точно отражаетсмысл ИТ.Пример: Des préoccupations écologiques ont alors amené à s'intéresser aux autressources possibles de radioactivité naturelle.Экологическиепроблемыповышаютинтерескдругимвозможнымисточникам естественной радиации.Во втором примере также переводчик допустил ошибку при передачеграмматической формы времени на ПЯ, с которой неразрывно связана ошибкапередачи грамматической формы вида глагола.
Вместо временной формы passécomposé, фигурирующей в ИТ и выражающей законченность и недлительностьдействия [Там же], переводчик передаёт глагол в форме настоящего временинесовершенного вида, что противоречит значению, которое несёт форма исходногоэлемента, – повысили.179Ошибки передачи категории вида глагольной формы в ТП всегда связаны снекорректной передачей временной формы ИТ, т.к. во французском языке несуществует категории, сопоставимой с русской категорией вида. По семантическомузначению к различиям русских видовых форм приближаются различия в значенияхнекоторых временных форм французского языка [169, с. 74].Пример 1: La tante elle avait soldé la «toilette» au Carreau du Temple pendantprès de cinquante ans...(Louis Ferdinand Céline, “Mort à crédit”).Вот уже пятьдесят лет тётка брала напрокат свой парадный наряд в Карродю Тампль…(Луи Селин Смерть в кредит Перевод M.
Климова, стр.20).Помимо лексической ошибки (ошибочный эквивалент глагола solder в ТП),переводчик также допускает ошибку при передаче его грамматической формы.Временное и видовое значение тесно переплетаются, т.к. временная форма,употреблённая в ИТ – plus-que-parfait – выражает предшествование, которое тесносвязано с понятием завершённости к данному моменту.
В русском языкесовершенный вид регулярно соответствует французским «законченным» формам,если есть обстоятельство времени, указывающее на длительность: он три часа сидел/ просидел на кухне. Таким образом, идея предшествования во французском языкешире, чем видовое значение в русском. Действие может быть не точечным, апродолжаться на протяжении определённого отрезка времени и быть завершённымпо отношению к следующему действию. Именно поэтому в ИТ фигурирует наречиеpendant, указывающее на протяжённость действия во времени, которое, наверняка, иввело переводчика в заблуждение.