Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 26

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 26 страницаДиссертация (1148644) страница 262019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

В общемпонимании, интерференция – это процесс воздействия одного языка на другой.Исследователи отмечают, что «весь объём воздействия языков друг на друга, т. е.степень проявления интерференции в каждом структурно обусловленном типе, врядли можно объяснить строго лингвистическими данными», но, тем не менее,определённые формы интерференции являются обусловленными, проявляясь «какрезультатконкретныхструктурныхразличийязыков»[159,c.105].Впереводоведении под межъязыковой интерференцией понимается «проецированиеспецифических черт ИТ на ТП, результатом которого оказывается нарушение норм,конвенций и дискурса ТП» [160, с. 170].

Интерференции могут возникать на всехуровнях языка от фонетического до стилистического. В рассматриваемыхтипологиях переводческих ошибок интерференции представлены двумя подтипамиошибок: кальками и ложными друзьями переводчика. Кальки могут затрагиватьлюбой языковой уровень. Ложные же друзья переводчика представляют собойинтерференции лексико-семантического уровня, являясь лексическими единицамиИЯ, сходными по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ,которые, однако, полностью или частично расходятся по значению [158, с.

164].Подобные ошибки можно разделить на несколько подкатегорий [Там же]:159- лексические элементы ИЯ созвучные элементам ПЯ, но полностьюрасходящиеся с ними по значению или так называемые случайные межъязыковыеомонимы. Например, французское прилагательное vide («пустой») не имеет ничегообщего с русским существительным вид. Ошибки при переводе случайныхмежъязыковых омонимов встречаются редко у переводчиков с определённымуровнем владения ИЯ. Подобные ошибки свойственны начинающим обучениеязыку.

Гораздо чаще в переводах можно встретить ошибки, связанные со вторымтипом «ложных друзей» переводчика ̶многозначные лексические единицы ИЯ, частьзначений которых совпадает с межъязыковым омонимом ПЯ, а часть значенийрасходится.Пример: N’oubliez pas de confirmer votre réservation par écrit (courrier, télécopieou e-mail) en faisant toujours référence à l’opération.Не забудьте письменно подтвердить вашу заявку (отправив её через курьера,факсом или с помощью электронной почты), постоянно упоминая об этомпредложении.Как видно из приведённого выше примера существительное courrierвыступает в роли «ложного друга» переводчика [161, с. 23]. Действительно, словоимеет одно из значений porteur de dépêches, однако с пометкой anciennt – устар. [105,р.

567]. Из рекламного текста также совершенно очевидно, что наиболее простойспособ подтвердить бронирование отеля – отправить письмо почтой, чтосоответствует наиболее распространённому значению существительного courrier.Следующий подтип «ложных друзей» переводчика также представляет собойраспространённую переводческую ошибку. Это «лексические единицы исходногоязыка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющеесяодним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯесть ещё одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своимзвуковым (буквенным) аналогом в ИЯ» [158, с.

164].160Пример: STATION DECOURCHEVEL 1850 A VU LE JOUR EN 1946 DANS LAVALLÉE DE SAINT BON.Первая станция Куршавеля 1850 была открыта в 1946 году в долине Сан-Бон.Очевидно, что русское существительное станция, будучи многозначныммежъязыковым омонимом французского station, совпадает с последним понескольким семантическим значениям, но совершенно не передаёт значения, вкотором использовано слово в исходном контексте: lieu de séjour temporairepermettant certaines activités ou certains traitements [162] – место временногопребывания для занятий определёнными видами деятельности или для лечения –курорт, место отдыха [151]. В подобных случаях можно говорить о прямомлексическом калькировании – следующей разновидности ошибок интерференции.Некоторые случаи калькирования, когда речь идёт не о деформации смыслаисходной лексической единицы, а о нарушении узуальной традиции, относятся не крассматриваемой нами категории, а к категории ошибок адекватности – ошибкамузуса ПЯ (см.

параметр 54).Параметр 14: внутриязыковые лексические интерференции [Шевнин2004]А. Б. Шевнин, выдвигая свою теорию переводческих ошибок и несоответствийи объединяя её в отдельный раздел – эрратологию – выдвигает параметр ошибок,связанных с внутриязыковой интерференцией в ИЯ [163; 164]. По его мнению,внутриязыковая интерференция связана с «супергенерализацией ранее усвоенныхправил» [164, с. 38]. С точки зрения ОКП особый интерес представляют лексическиевнутриязыковыеинтерференции,т.к.грамматическиеилисинтаксическиевнутриязыковые интерференции чаще всего проявляются не в переводе, а в процессеобучения иностранному языку в устной и письменной речи.

К ошибкамвнутриязыковой интерференции можно также отнести ошибки идентификациичастей речи, рассмотренные ниже в категории нарушений компонентного161соответствия (см. параметр 20). Внутриязыковые лексические интерференциипредставляют собой сложные случаи, и могут вызвать ошибочную передачулексических единиц даже у опытных переводчиков.Пример: Dans la cheminée derrière elle, jamais on avait fait du feu! « Il auraitfallu que j’eusse un peu plus de tirage... ». Enréalité, c’étaitraisond’économie.В камине позади неё никогда не зажигали огонь.

«Необходимо, чтобы моидела немного поправились…» Действительно, это делалось из соображенийэкономии.Очевидно, что в приведённом примере переводчик воспринял прямоелексическое значение существительного tirage – le fait de tirer, son résultat [105, р.2558], результат действия тянуть, тяга [151] – перенеся на него значениевыражения il y a du tirage – des difficultés, des rictions entre personnes en désaccord[105, р. 2559], дело идёт туго, есть трудности [151].

Однако, выражение являетсяразговорным и идёт с соответствующей пометкой в словаре и вряд ли могло бытьупотреблено Луи Селином в описании, к тому же выражение являетсяфиксированным и не может быть дополнено иными лексическими элементами. Ктому же, контекст также свидетельствует о том, что прямой перевод единиц являетсяздесь наиболее эквивалентным: должно быть, тяга в камине слаба.Параметр 15: ошибки паронимического смешения [Жигалина 2006,Латышев 2000]Паронимия – «явление сходства слов» [145, с.

90]. Ошибочное смешениепаронимов весьма распространённая ошибка в речи даже самих носителей языка.Она представляет собой нарушение языковой нормы. Данный тип ошибок в своейгерменевтической типологии В. М. Жигалина выделяет, опираясь на работызападных исследователей [108, с. 58]. Они возникают из-за расхождения объёмапонятия, либо из-за сходства по внешним признакам. Несмотря на обозначение«квазипаронимия», что подразумевает частичную паронимию, граница между162явлениями квазипаронимов и паронимов весьма неоднозначна.

И в классификацииВ. М. Жигалиной в разряд квазипаронимических ошибок попадает всякое смешение,основанное на фонетической близости слов. Причиной возникновения таких ошибокявляетсято,семантическая.чтофонетическаяФормальноблизостьпаронимывоспринимаетсямогутбытькакблизостьоднокореннымииразнокоренными. Они могут иметь общее или очень близкое семантическоезначение, а могут быть совершенно случайными. Наиболее вероятными длясмешения являются однокоренные паронимы на ИЯ, которые имеют близкоесемантическое значение.Пример: … il existe une différence essentielle entre les œuvres originales exécutéesdu vivant de l’artiste et les reproductions fabriquées après sa disparition: seulel’exécution des premières a pu être contrôlée par le sculpteur. A dire vrai, le problème nese pose pas sur le plan de la réalisation, mais sur celui de la qualification: les ayants droitpeuvent, après la mort de l’artiste, faire fondre tous les exemplaires en bronze qu’ilssouhaitent mais ils ne peuvent plus les qualifier d’œuvres originales.(…) На самом деле вопрос не в условиях выполнения работы, а в качестве:правопреемникимогут послесмертиартистаотлитьвбронзе любыепроизведения, но их уже нельзя будет считать оригинальными.Помимо ошибки межъязыковой лексической интерференции при переводесуществительного artisteпереводчик передал вместо значения существительногоqualification (квалификация), фигурирующего в ИТ, значение его паронима – qualité(качество).

К тому же, одним из значений существительного qualification являетсяопределение качества, что ведёт к ещё большей вероятности смешения, ввидублизости к семантическому значению паронима - qualité. В действительности же,речь идёт вовсе не о качестве, а о статусе отливок, выполняемых после смертиавтора: В действительности же, вопросы появляются не о том, когда выполненаработа, а о том, как её квалифицировать / какой статус она имеет.163Реже встречаются ошибки смешения разнокоренных паронимов, не имеющихникакого общего семантического значения. Тем не менее, они также не редки впереводах.Пример: S’élever jusqu’au site de la Bastille via son téléphériqu urbainПодняться до Бастилии, зайдя в городскую телефонную будкуОчевидно, переводчик принял существительное téléphérique (канатнаядорога) за прилагательное téléphonique (телефонный), отсюда и проистекает стольстранный выбор переводческого соответствия.Ошибки паронимического смешения ещё чаще возникают на ПЯ, ввиду того,что «созвучность воспринимается носителями языка как равнозначность» [145, с.91].

Подобные ошибки, допущенные на ПЯ формально попадают в категориюошибок адекватности, будучи вызваны низким уровнем владения родным языком.Тем не менее, они деформируют смысл ИТ, обусловливая использованиеошибочного эквивалента.Пример:Ils ont aussi pointé leur faible représentation et participation dans les décisions…Они также отметили их слабую степень представления и участиявопросах…Очевидно, что в приведённом выше примере переводчиком допущена ошибка,обусловленная паронимическим смешением на ПЯ: существительное représentation,безусловно, обозначает представленность, степень участия.Параметр 16: ошибки гипо- гиперонимических преобразований [Змеева2008, Фалбо 1998]Гипо-гиперонимическое преобразование — «это логическое отношениеподчинения объёмов понятий» [128, с.

182]. Гиперонимическое преобразованиепредставляет собой приём генерализации – операцию расширения объёма понятия,164при которой понятие с меньшим объёмом и более широким содержанием заменяетсяпонятием с большим объёмом и менее конкретным содержанием.Пример: La municipalité d’Oulianovsk a décidé d’ériger un monument à la lettre«ё», qui occupe une place à part fans la langue russe.Городской совет города Ульяновск принял решение установить памятникбукве «ё», занимающей особое место в русском языке.Очевидно, что переводчик конкретизировал существительное municipalité,употреблённое в ИТ, передав его на ПЯ как городской совет, не убедившись приэтом, существует ли в Ульяновске городской совет.Гипонимическоепреобразованиепредставляетсобойоперациюконкретизации.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6553
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее