Диссертация (1148644), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В общемпонимании, интерференция – это процесс воздействия одного языка на другой.Исследователи отмечают, что «весь объём воздействия языков друг на друга, т. е.степень проявления интерференции в каждом структурно обусловленном типе, врядли можно объяснить строго лингвистическими данными», но, тем не менее,определённые формы интерференции являются обусловленными, проявляясь «какрезультатконкретныхструктурныхразличийязыков»[159,c.105].Впереводоведении под межъязыковой интерференцией понимается «проецированиеспецифических черт ИТ на ТП, результатом которого оказывается нарушение норм,конвенций и дискурса ТП» [160, с. 170].
Интерференции могут возникать на всехуровнях языка от фонетического до стилистического. В рассматриваемыхтипологиях переводческих ошибок интерференции представлены двумя подтипамиошибок: кальками и ложными друзьями переводчика. Кальки могут затрагиватьлюбой языковой уровень. Ложные же друзья переводчика представляют собойинтерференции лексико-семантического уровня, являясь лексическими единицамиИЯ, сходными по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ,которые, однако, полностью или частично расходятся по значению [158, с.
164].Подобные ошибки можно разделить на несколько подкатегорий [Там же]:159- лексические элементы ИЯ созвучные элементам ПЯ, но полностьюрасходящиеся с ними по значению или так называемые случайные межъязыковыеомонимы. Например, французское прилагательное vide («пустой») не имеет ничегообщего с русским существительным вид. Ошибки при переводе случайныхмежъязыковых омонимов встречаются редко у переводчиков с определённымуровнем владения ИЯ. Подобные ошибки свойственны начинающим обучениеязыку.
Гораздо чаще в переводах можно встретить ошибки, связанные со вторымтипом «ложных друзей» переводчика ̶многозначные лексические единицы ИЯ, частьзначений которых совпадает с межъязыковым омонимом ПЯ, а часть значенийрасходится.Пример: N’oubliez pas de confirmer votre réservation par écrit (courrier, télécopieou e-mail) en faisant toujours référence à l’opération.Не забудьте письменно подтвердить вашу заявку (отправив её через курьера,факсом или с помощью электронной почты), постоянно упоминая об этомпредложении.Как видно из приведённого выше примера существительное courrierвыступает в роли «ложного друга» переводчика [161, с. 23]. Действительно, словоимеет одно из значений porteur de dépêches, однако с пометкой anciennt – устар. [105,р.
567]. Из рекламного текста также совершенно очевидно, что наиболее простойспособ подтвердить бронирование отеля – отправить письмо почтой, чтосоответствует наиболее распространённому значению существительного courrier.Следующий подтип «ложных друзей» переводчика также представляет собойраспространённую переводческую ошибку. Это «лексические единицы исходногоязыка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющеесяодним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯесть ещё одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своимзвуковым (буквенным) аналогом в ИЯ» [158, с.
164].160Пример: STATION DECOURCHEVEL 1850 A VU LE JOUR EN 1946 DANS LAVALLÉE DE SAINT BON.Первая станция Куршавеля 1850 была открыта в 1946 году в долине Сан-Бон.Очевидно, что русское существительное станция, будучи многозначныммежъязыковым омонимом французского station, совпадает с последним понескольким семантическим значениям, но совершенно не передаёт значения, вкотором использовано слово в исходном контексте: lieu de séjour temporairepermettant certaines activités ou certains traitements [162] – место временногопребывания для занятий определёнными видами деятельности или для лечения –курорт, место отдыха [151]. В подобных случаях можно говорить о прямомлексическом калькировании – следующей разновидности ошибок интерференции.Некоторые случаи калькирования, когда речь идёт не о деформации смыслаисходной лексической единицы, а о нарушении узуальной традиции, относятся не крассматриваемой нами категории, а к категории ошибок адекватности – ошибкамузуса ПЯ (см.
параметр 54).Параметр 14: внутриязыковые лексические интерференции [Шевнин2004]А. Б. Шевнин, выдвигая свою теорию переводческих ошибок и несоответствийи объединяя её в отдельный раздел – эрратологию – выдвигает параметр ошибок,связанных с внутриязыковой интерференцией в ИЯ [163; 164]. По его мнению,внутриязыковая интерференция связана с «супергенерализацией ранее усвоенныхправил» [164, с. 38]. С точки зрения ОКП особый интерес представляют лексическиевнутриязыковыеинтерференции,т.к.грамматическиеилисинтаксическиевнутриязыковые интерференции чаще всего проявляются не в переводе, а в процессеобучения иностранному языку в устной и письменной речи.
К ошибкамвнутриязыковой интерференции можно также отнести ошибки идентификациичастей речи, рассмотренные ниже в категории нарушений компонентного161соответствия (см. параметр 20). Внутриязыковые лексические интерференциипредставляют собой сложные случаи, и могут вызвать ошибочную передачулексических единиц даже у опытных переводчиков.Пример: Dans la cheminée derrière elle, jamais on avait fait du feu! « Il auraitfallu que j’eusse un peu plus de tirage... ». Enréalité, c’étaitraisond’économie.В камине позади неё никогда не зажигали огонь.
«Необходимо, чтобы моидела немного поправились…» Действительно, это делалось из соображенийэкономии.Очевидно, что в приведённом примере переводчик воспринял прямоелексическое значение существительного tirage – le fait de tirer, son résultat [105, р.2558], результат действия тянуть, тяга [151] – перенеся на него значениевыражения il y a du tirage – des difficultés, des rictions entre personnes en désaccord[105, р. 2559], дело идёт туго, есть трудности [151].
Однако, выражение являетсяразговорным и идёт с соответствующей пометкой в словаре и вряд ли могло бытьупотреблено Луи Селином в описании, к тому же выражение являетсяфиксированным и не может быть дополнено иными лексическими элементами. Ктому же, контекст также свидетельствует о том, что прямой перевод единиц являетсяздесь наиболее эквивалентным: должно быть, тяга в камине слаба.Параметр 15: ошибки паронимического смешения [Жигалина 2006,Латышев 2000]Паронимия – «явление сходства слов» [145, с.
90]. Ошибочное смешениепаронимов весьма распространённая ошибка в речи даже самих носителей языка.Она представляет собой нарушение языковой нормы. Данный тип ошибок в своейгерменевтической типологии В. М. Жигалина выделяет, опираясь на работызападных исследователей [108, с. 58]. Они возникают из-за расхождения объёмапонятия, либо из-за сходства по внешним признакам. Несмотря на обозначение«квазипаронимия», что подразумевает частичную паронимию, граница между162явлениями квазипаронимов и паронимов весьма неоднозначна.
И в классификацииВ. М. Жигалиной в разряд квазипаронимических ошибок попадает всякое смешение,основанное на фонетической близости слов. Причиной возникновения таких ошибокявляетсято,семантическая.чтофонетическаяФормальноблизостьпаронимывоспринимаетсямогутбытькакблизостьоднокореннымииразнокоренными. Они могут иметь общее или очень близкое семантическоезначение, а могут быть совершенно случайными. Наиболее вероятными длясмешения являются однокоренные паронимы на ИЯ, которые имеют близкоесемантическое значение.Пример: … il existe une différence essentielle entre les œuvres originales exécutéesdu vivant de l’artiste et les reproductions fabriquées après sa disparition: seulel’exécution des premières a pu être contrôlée par le sculpteur. A dire vrai, le problème nese pose pas sur le plan de la réalisation, mais sur celui de la qualification: les ayants droitpeuvent, après la mort de l’artiste, faire fondre tous les exemplaires en bronze qu’ilssouhaitent mais ils ne peuvent plus les qualifier d’œuvres originales.(…) На самом деле вопрос не в условиях выполнения работы, а в качестве:правопреемникимогут послесмертиартистаотлитьвбронзе любыепроизведения, но их уже нельзя будет считать оригинальными.Помимо ошибки межъязыковой лексической интерференции при переводесуществительного artisteпереводчик передал вместо значения существительногоqualification (квалификация), фигурирующего в ИТ, значение его паронима – qualité(качество).
К тому же, одним из значений существительного qualification являетсяопределение качества, что ведёт к ещё большей вероятности смешения, ввидублизости к семантическому значению паронима - qualité. В действительности же,речь идёт вовсе не о качестве, а о статусе отливок, выполняемых после смертиавтора: В действительности же, вопросы появляются не о том, когда выполненаработа, а о том, как её квалифицировать / какой статус она имеет.163Реже встречаются ошибки смешения разнокоренных паронимов, не имеющихникакого общего семантического значения. Тем не менее, они также не редки впереводах.Пример: S’élever jusqu’au site de la Bastille via son téléphériqu urbainПодняться до Бастилии, зайдя в городскую телефонную будкуОчевидно, переводчик принял существительное téléphérique (канатнаядорога) за прилагательное téléphonique (телефонный), отсюда и проистекает стольстранный выбор переводческого соответствия.Ошибки паронимического смешения ещё чаще возникают на ПЯ, ввиду того,что «созвучность воспринимается носителями языка как равнозначность» [145, с.91].
Подобные ошибки, допущенные на ПЯ формально попадают в категориюошибок адекватности, будучи вызваны низким уровнем владения родным языком.Тем не менее, они деформируют смысл ИТ, обусловливая использованиеошибочного эквивалента.Пример:Ils ont aussi pointé leur faible représentation et participation dans les décisions…Они также отметили их слабую степень представления и участиявопросах…Очевидно, что в приведённом выше примере переводчиком допущена ошибка,обусловленная паронимическим смешением на ПЯ: существительное représentation,безусловно, обозначает представленность, степень участия.Параметр 16: ошибки гипо- гиперонимических преобразований [Змеева2008, Фалбо 1998]Гипо-гиперонимическое преобразование — «это логическое отношениеподчинения объёмов понятий» [128, с.
182]. Гиперонимическое преобразованиепредставляет собой приём генерализации – операцию расширения объёма понятия,164при которой понятие с меньшим объёмом и более широким содержанием заменяетсяпонятием с большим объёмом и менее конкретным содержанием.Пример: La municipalité d’Oulianovsk a décidé d’ériger un monument à la lettre«ё», qui occupe une place à part fans la langue russe.Городской совет города Ульяновск принял решение установить памятникбукве «ё», занимающей особое место в русском языке.Очевидно, что переводчик конкретизировал существительное municipalité,употреблённое в ИТ, передав его на ПЯ как городской совет, не убедившись приэтом, существует ли в Ульяновске городской совет.Гипонимическоепреобразованиепредставляетсобойоперациюконкретизации.