Диссертация (1148644), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Теоретические подходы и качественные системы представляют собойвесьма продуманные и сложные методы, которые, тем не менее, трудно применить вреальных условиях и на основе которых практически невозможно вынести точнуючисловую оценку перевода. Количественные модели ОКП являются гораздо болееэффективными с этой точки зрения, т.к.
созданы для практического применения вконкретных условиях и позволяют дать точную числовую оценку. Однако даже вколичественных моделях ОКП, функционирующих в форме программногообеспечения и позволяющих, таким образом, быстрое вынесение оценки качестваперевода, остаются неясными методы отбора параметров ОКП. В нашемисследовании было показано, что набор параметров, предложенных в известныхколичественных моделях, является неэффективным, поэтому, зачастую, не только неуменьшает субъективную составляющую процесса оценивания, но, напротив,увеличивает её. Часто остаётся неясным принцип отбора и классификациипараметров ОКП.
Также встаёт вопрос о плохо продуманной шкале присвоенияоценок.Определяющеезначениевданномпроцессеотводитсямнениюоценивающего эксперта. В то же время появление международных и европейскихстандартов, предъявляемых к качеству переводов, является очень важным шагом напути стандартизации качества перевода, однако, не вносит однозначного решенияпроблемы. В большинстве своём стандарты представляют собой своеобразныесхемы аккредитации для поставщиков переводческих услуг, а сам процесс переводакак таковой затрагивают весьма поверхностно.
Совершенно очевидно, чторазработка эффективного подхода к ОКП требует прежде всего прояснить критерии,на основании которых выносится оценка, и определить параметры качестваперевода, после чего использовать такие методы отбора параметров оценки иметодыеёприсвоения,которыемаксимальноисключатсубъективнуюсоставляющую. Эти положения были положены в основу разработки квантитативносистемного подхода к ОКП, предложенного в нашем исследовании.267Главными нормативно-оценочными критериями в теории перевода являютсяэквивалентностьиадекватность.Будучицентральнымипонятиямипереводоведения, эти категории стали разрабатываться теоретиками с началомформирования науки о переводе, в связи с чем, к настоящему моменту, предложеномножество трактовок понятий, которые могут противоречить друг другу.
В то жевремя необходимо понимать, что главной задачей категорий было определять нормуперевода и степень отклонения от этой нормы. Этой задаче эквивалентность иадекватность отвечают в полной мере. Если проанализировать все теоретическиеподходы к категориям, а также переосмыслить их понятийный потенциал с точкизрения ОКП, то можно дать чёткое определение категорий и перестать использоватьих как дублирующие друг друга. В нашем исследовании эквивалентностьопределяетсякакнорма,обеспечивающаясоответствиесмыслообразующихпараметров ТП смыслообразующим параметрам ИТ. Параметры эквивалентностивсегда выявляются исходя из ИТ и на основании ИЯ. Адекватность определяется внашем исследовании как норма, регулирующая соответствие ТП лингвокультурными коммуникативным условиям ПЯ.
Параметры адекватности всегда выявляютсяисходя из ТП и на основании ПЯ. Ошибки адекватности всегда нарушают языковые,узуальные или лингвокультурные нормы ПЯ. Таким образом, в областиэквивалентности остаётся соответствие ТП ИТ по всем возможным параметрам,включаяпрагматическиефакторы,определяющиетождественностькоммуникативного эффекта ТП и ИТ. В области адекватности же лежат языковой ифункционально-стилистический компоненты, соответствие ТП нормам и узусу ПЯ.Для выявления оптимального набора параметров ОКП в исследовании былиопределены и измерены все характеристики, описывающие нарушения категорийэквивалентности и адекватности. Таким образом, впервые был проанализированнаиболее широкий список переводческих ошибок, характеризующих нарушенияэквивалентности и адекватности, более 200 параметров.
Данный список былподвергнуттщательномуисследованиюипереработке,каждыйпараметр268проиллюстрированпримерами.Наосновекатегорийэквивалентностииадекватности предложена классификация ошибок. В данной классификации ошибкиэквивалентности сгруппированы иерархично, в соответствии с информативноструктурными квантами языка, ориентированными именно на процесс перевода: 1)ошибки уровня формального соответствия; 2) ошибки уровня компонентногосоответствия; 3) ошибки уровня структурного соответствия; 4) ошибки уровняпрагматического соответствия. Классификация ошибок адекватности обусловленатребованиями коммуникативных условий: 1) нарушения ориентации на получателейТП; 2) нарушения норм ПЯ; 3) нарушения удобочитаемости и доступности ТП.
Витоге был получен априорный словарь ОКП, включающий 56 параметров,разделённый на два блока, – параметров эквивалентности и параметровадекватности – классифицированный в соответствии с предложенной системой.Дальнейшая оптимизация параметрического пространства происходила на основестатистико-вероятностных методов, что позволило избежать субъективного факторапри отборе критериев, а также представить логичную и чёткую систему их отбора.Для получения группы информативных параметров потребовалось проведениелингвистическогоэксперимента,врезультатекоторогобылиполученыэкспериментальные данные, позволившие завершить разработку квантитативносистемной модели ОКП.
Эксперимент продлился, в общей сложности, 60академических часов. В ходе эксперимента каждый студент, входящий в группу,должен был перевести 30 текстов объёмом в 2 300 – 3000 печатных знаков сфранцузского языка на русский. В завершение эксперимента были обработаны 210письменных работ студентов. С помощью экспериментальных данных удалосьуменьшить параметрическое пространство по двухэтапной схеме Богарда с 56 до 8рабочих параметров. На основе рабочего набора параметров была проведенапроцедураоцениваниякачествавыполненныхвовремяпроведениялингвистического эксперимента переводов, а также вынесение общей оценкистудентам, участвовавшим в эксперименте.
Процедура оценивания строилась269исключительно на статистических методах ранжирования, что позволило избежатьнепосредственногоучастияоценивающегоэкспертавпроцессевынесенияколичественной оценки. Однако стоит особо подчеркнуть, что результатыоценивания на основе статистико-вероятностных методов полностью совпали ссуждением о качестве перевода оценивающего эксперта, а также отразили итогипромежуточнойаттестациистудентов.Оцениваниебылопроведенопопятибалльной, двадцатибалльной и стобалльной шкалам. Результаты оцениваниясовпали с минимальным отклонением.
Необходимо также отметить, что в процессеоценивания были совмещены два принципа, принятых в отечественной изарубежной практике, – принцип numerus clausus и балльная система оценки.Разработанный подход может быть рекомендован для широкого применениякак в профессиональных целях, так и в рамках обучения навыкам письменногоперевода. Он может быть адаптирован под любую балльно-числовую системуоценки, что делает его универсальным. В разработанном подходе удалосьмаксимально избежать влияния уровня компетенции и предпочтений оценивающеготекст перевода эксперта и совместить различные принципы оценивая.
Однакоследует отметить, что подход требует довольно трудоёмких вычислений. Даннаяпроблема может быть решена путём автоматизации процесса, например, с помощьюпрограммного обеспечения для персональных компьютеров. В дальнейшемквантитативно-системный подход к ОКП может быть также применён для отбораинформативных параметров для определённого функционально-стилистическоготипа текста, и для различных пар языков.270Список затекстовых ссылок1. Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы ирешения / Под ред. И. И. Убина; Федер. агентство по науке иинновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.
идокументации. М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн.лит. и документации, 2009. – 100с.2. Larose R. Méthodologie de l’évaluation des traductions// Meta. Vol.43,№2. Montréal, 1998. – P.163-186.3. Al-Qinai Jamal. Translation quality assessment. Strategies, parametersand procedures// Meta. vol.45, №3. Montréal, 2000. – P.133-157.4.
Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред.В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.5. House Julian. Translation Quality Assessment: Linguistic descriptionversus Social Evaluation // Meta. Vol.46, №2. Montréal 2001.
– P.243257.6. House Julian. Translation Quality Assessment. A model revisited. –Tübengen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 222p.7. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et seslimites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente destraductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. – 162p8. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: SomeMethodological Consideration // Revista Alicantina de EstudiosIngleses №14.
Alicante: Universidad de Alicante, 2001. – P.151-166.9. КомиссаровВ.Н.Общаятеорияперевода:проблемыпереводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.– 134с.27110.Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action(translated By A. Chesterman) // The Translator Studies Reader / editedby Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.11.
McAlister Gerard. The source text in translation assessment //Word,text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Edited byAnderman M. Gunilla, Rogers Margaret. – Bristol: MultilingualMatters, 1999. – 256p.12.Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approachesexplained. – Manchester: St. Jerome, 1996.
154p.13. Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta. vol.46,№2. Montréal, 2001. – P.288-300.14. Williams M. Translation Quality Assessment: an argumentationcentred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188p.15. Industry Canada. Official Languages. Official Languages Support–Programs.Datemodified:23.04.2014.Режимдоступа:http://www.pch.gc.ca/eng/1266413216352/1268249248381,свободный.16.