Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 44

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 44 страницаДиссертация (1148644) страница 442019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 44)

Теоретические подходы и качественные системы представляют собойвесьма продуманные и сложные методы, которые, тем не менее, трудно применить вреальных условиях и на основе которых практически невозможно вынести точнуючисловую оценку перевода. Количественные модели ОКП являются гораздо болееэффективными с этой точки зрения, т.к.

созданы для практического применения вконкретных условиях и позволяют дать точную числовую оценку. Однако даже вколичественных моделях ОКП, функционирующих в форме программногообеспечения и позволяющих, таким образом, быстрое вынесение оценки качестваперевода, остаются неясными методы отбора параметров ОКП. В нашемисследовании было показано, что набор параметров, предложенных в известныхколичественных моделях, является неэффективным, поэтому, зачастую, не только неуменьшает субъективную составляющую процесса оценивания, но, напротив,увеличивает её. Часто остаётся неясным принцип отбора и классификациипараметров ОКП.

Также встаёт вопрос о плохо продуманной шкале присвоенияоценок.Определяющеезначениевданномпроцессеотводитсямнениюоценивающего эксперта. В то же время появление международных и европейскихстандартов, предъявляемых к качеству переводов, является очень важным шагом напути стандартизации качества перевода, однако, не вносит однозначного решенияпроблемы. В большинстве своём стандарты представляют собой своеобразныесхемы аккредитации для поставщиков переводческих услуг, а сам процесс переводакак таковой затрагивают весьма поверхностно.

Совершенно очевидно, чторазработка эффективного подхода к ОКП требует прежде всего прояснить критерии,на основании которых выносится оценка, и определить параметры качестваперевода, после чего использовать такие методы отбора параметров оценки иметодыеёприсвоения,которыемаксимальноисключатсубъективнуюсоставляющую. Эти положения были положены в основу разработки квантитативносистемного подхода к ОКП, предложенного в нашем исследовании.267Главными нормативно-оценочными критериями в теории перевода являютсяэквивалентностьиадекватность.Будучицентральнымипонятиямипереводоведения, эти категории стали разрабатываться теоретиками с началомформирования науки о переводе, в связи с чем, к настоящему моменту, предложеномножество трактовок понятий, которые могут противоречить друг другу.

В то жевремя необходимо понимать, что главной задачей категорий было определять нормуперевода и степень отклонения от этой нормы. Этой задаче эквивалентность иадекватность отвечают в полной мере. Если проанализировать все теоретическиеподходы к категориям, а также переосмыслить их понятийный потенциал с точкизрения ОКП, то можно дать чёткое определение категорий и перестать использоватьих как дублирующие друг друга. В нашем исследовании эквивалентностьопределяетсякакнорма,обеспечивающаясоответствиесмыслообразующихпараметров ТП смыслообразующим параметрам ИТ. Параметры эквивалентностивсегда выявляются исходя из ИТ и на основании ИЯ. Адекватность определяется внашем исследовании как норма, регулирующая соответствие ТП лингвокультурными коммуникативным условиям ПЯ.

Параметры адекватности всегда выявляютсяисходя из ТП и на основании ПЯ. Ошибки адекватности всегда нарушают языковые,узуальные или лингвокультурные нормы ПЯ. Таким образом, в областиэквивалентности остаётся соответствие ТП ИТ по всем возможным параметрам,включаяпрагматическиефакторы,определяющиетождественностькоммуникативного эффекта ТП и ИТ. В области адекватности же лежат языковой ифункционально-стилистический компоненты, соответствие ТП нормам и узусу ПЯ.Для выявления оптимального набора параметров ОКП в исследовании былиопределены и измерены все характеристики, описывающие нарушения категорийэквивалентности и адекватности. Таким образом, впервые был проанализированнаиболее широкий список переводческих ошибок, характеризующих нарушенияэквивалентности и адекватности, более 200 параметров.

Данный список былподвергнуттщательномуисследованиюипереработке,каждыйпараметр268проиллюстрированпримерами.Наосновекатегорийэквивалентностииадекватности предложена классификация ошибок. В данной классификации ошибкиэквивалентности сгруппированы иерархично, в соответствии с информативноструктурными квантами языка, ориентированными именно на процесс перевода: 1)ошибки уровня формального соответствия; 2) ошибки уровня компонентногосоответствия; 3) ошибки уровня структурного соответствия; 4) ошибки уровняпрагматического соответствия. Классификация ошибок адекватности обусловленатребованиями коммуникативных условий: 1) нарушения ориентации на получателейТП; 2) нарушения норм ПЯ; 3) нарушения удобочитаемости и доступности ТП.

Витоге был получен априорный словарь ОКП, включающий 56 параметров,разделённый на два блока, – параметров эквивалентности и параметровадекватности – классифицированный в соответствии с предложенной системой.Дальнейшая оптимизация параметрического пространства происходила на основестатистико-вероятностных методов, что позволило избежать субъективного факторапри отборе критериев, а также представить логичную и чёткую систему их отбора.Для получения группы информативных параметров потребовалось проведениелингвистическогоэксперимента,врезультатекоторогобылиполученыэкспериментальные данные, позволившие завершить разработку квантитативносистемной модели ОКП.

Эксперимент продлился, в общей сложности, 60академических часов. В ходе эксперимента каждый студент, входящий в группу,должен был перевести 30 текстов объёмом в 2 300 – 3000 печатных знаков сфранцузского языка на русский. В завершение эксперимента были обработаны 210письменных работ студентов. С помощью экспериментальных данных удалосьуменьшить параметрическое пространство по двухэтапной схеме Богарда с 56 до 8рабочих параметров. На основе рабочего набора параметров была проведенапроцедураоцениваниякачествавыполненныхвовремяпроведениялингвистического эксперимента переводов, а также вынесение общей оценкистудентам, участвовавшим в эксперименте.

Процедура оценивания строилась269исключительно на статистических методах ранжирования, что позволило избежатьнепосредственногоучастияоценивающегоэкспертавпроцессевынесенияколичественной оценки. Однако стоит особо подчеркнуть, что результатыоценивания на основе статистико-вероятностных методов полностью совпали ссуждением о качестве перевода оценивающего эксперта, а также отразили итогипромежуточнойаттестациистудентов.Оцениваниебылопроведенопопятибалльной, двадцатибалльной и стобалльной шкалам. Результаты оцениваниясовпали с минимальным отклонением.

Необходимо также отметить, что в процессеоценивания были совмещены два принципа, принятых в отечественной изарубежной практике, – принцип numerus clausus и балльная система оценки.Разработанный подход может быть рекомендован для широкого применениякак в профессиональных целях, так и в рамках обучения навыкам письменногоперевода. Он может быть адаптирован под любую балльно-числовую системуоценки, что делает его универсальным. В разработанном подходе удалосьмаксимально избежать влияния уровня компетенции и предпочтений оценивающеготекст перевода эксперта и совместить различные принципы оценивая.

Однакоследует отметить, что подход требует довольно трудоёмких вычислений. Даннаяпроблема может быть решена путём автоматизации процесса, например, с помощьюпрограммного обеспечения для персональных компьютеров. В дальнейшемквантитативно-системный подход к ОКП может быть также применён для отбораинформативных параметров для определённого функционально-стилистическоготипа текста, и для различных пар языков.270Список затекстовых ссылок1. Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы ирешения / Под ред. И. И. Убина; Федер. агентство по науке иинновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.

идокументации. М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн.лит. и документации, 2009. – 100с.2. Larose R. Méthodologie de l’évaluation des traductions// Meta. Vol.43,№2. Montréal, 1998. – P.163-186.3. Al-Qinai Jamal. Translation quality assessment. Strategies, parametersand procedures// Meta. vol.45, №3. Montréal, 2000. – P.133-157.4.

Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред.В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.5. House Julian. Translation Quality Assessment: Linguistic descriptionversus Social Evaluation // Meta. Vol.46, №2. Montréal 2001.

– P.243257.6. House Julian. Translation Quality Assessment. A model revisited. –Tübengen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 222p.7. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et seslimites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente destraductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. – 162p8. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: SomeMethodological Consideration // Revista Alicantina de EstudiosIngleses №14.

Alicante: Universidad de Alicante, 2001. – P.151-166.9. КомиссаровВ.Н.Общаятеорияперевода:проблемыпереводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.– 134с.27110.Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action(translated By A. Chesterman) // The Translator Studies Reader / editedby Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.11.

McAlister Gerard. The source text in translation assessment //Word,text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Edited byAnderman M. Gunilla, Rogers Margaret. – Bristol: MultilingualMatters, 1999. – 256p.12.Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approachesexplained. – Manchester: St. Jerome, 1996.

154p.13. Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta. vol.46,№2. Montréal, 2001. – P.288-300.14. Williams M. Translation Quality Assessment: an argumentationcentred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188p.15. Industry Canada. Official Languages. Official Languages Support–Programs.Datemodified:23.04.2014.Режимдоступа:http://www.pch.gc.ca/eng/1266413216352/1268249248381,свободный.16.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее