Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 48

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 48 страницаДиссертация (1148644) страница 482019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 48)

– 234с.6. Аникина А. Б. и др. Современный русский язык: Ч. 1. Лексика ифразеология.Фонетикаиорфоэпия.Графикаиорфография.Словообразование. Морфология: Учебн. для ВУЗов. 3-е изд., испр. /подред. Розенталя Д. Э. – М.: Высш. школа, 1979. – 317с.7. Аперсян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языкаи системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры»,1995. – 766с.8. Арутюнова Н. Д.

Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.– М.: Наука, 1988. – 341с.9. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категориипрагматики // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Е. В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985. – С.3-42.29210. Базылев В. Н., Обусловленность переводческих трансформаций.Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1.– Воронеж, 2005. – С.75-79.11. Бархударов Л.

С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240с.12.Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование: Учеб.пособие. – СПб, 1997. – 117с.13. Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современнойречи. Дисс. на соиск. уч. степ канд. филол. наук. М., 2007. – 309с.14. Бонгард М.М. Проблема узнавания. М.: Наука, 1967. – 321с.15. Бузаджи Д. М. Векторы смысла. О функциональном подходе кпереводу // «Мосты», №3(19) – Москва, 2008. – С.43-59.16. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В.

К., Псурцев Д. В. Новыйвзгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: Всероссийскийцентр переводов научно-технической литературы и документации,2009. – 120с.17. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типыадекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст иперевод /под ред. А.

Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.18. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемыисследования. Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко. – Киев:Вища школа, 1979. – 264 с.19. Веденская Л. А., Колесников Н. П. От названий к именам. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. – 544с.20.ВербицкаяМ.В.,МуратоваИ.А..Критерииоценкипрофессионального уровня переводчика // «Мир перевода», №2 (16).М., 2006. – С.26-29.29321. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие илексические вопросы). М.: Издательство института общего среднегообразования РАО, 2001. – 224с.22.ВлаховС.,ФлоринС.Непереводимоевпереводе.М.:Международные отношения, 1980.

– 343с.23. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. /Под ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 232с.24.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М.: «Междунар.отношения», 1977. – 264с.25.Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2004. – 862с.26. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Серия «Излингвистического наследия». – М.: КомКнига, 2006.

– 264с.27. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык,общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения,1970. – 400с.28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французскийязык. М.: Интердиалект+, 2000. – 456с.29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического наследия 5-еизд., стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – 144с.30. Гарбовский Н.

К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. Ун-та, 2007. –544с.31. Герасимович А.И., Матвеева Я.И. Математическая статистика. – М.:Высшая школа, 1978. – 202с.32. Гиндин С. И. О количественных методах оценки близости переводак оригиналу // Всесоюзная конференция «Совершенствование переводанаучно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988.Тезисы докладов и сообщений. М., 1988. – С.

28-30.29433. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М: Рольф, 1997. – 448с.34. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. / Подред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.137-157.35. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.:Р. Валент, 2001.

– 199 с.36. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практикамежъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. – 416с.37.ЖигалинаВ.М.Герменевтическиеоснованиятипологиипереводческих ошибок и неудачных переводческих решений. Дисс. насоиск. уч. степ канд. филол. наук. Тверь, 2006. – 234с.38. Змеева Н. Б. Методы оптимизации отбора учебных текстов нафранцузском языке (на основе критерия читабельности).

Диссертацияна соиск. уч. степ канд. педагогич. Наук. СПб, 2008. – 245с.39. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.:Наука, 1977. – 167с.40. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезауруслитературного языка. М.: Прогресс, 1981.

– 44 с.41. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одномаспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-ое, стереотипн.М.: Либроком, 2009. – 208с.42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

– 253 с.43. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обученияпереводу. М.: Рема, 1997. – 111с.44.КомиссаровВ.Н.Общаятеорияперевода:проблемыпереводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. –134с.29545. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.М.: ЭТС, 2001. – 424с.46. 46. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материаленаборщика). М: Наука, 1980. – 124с.47. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей.

/ Под ред. В. Н.Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.91-114.48. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способыеё достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248с.49. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие поподготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-ТРЕЗАУРУС,2000. – 280с.50. Латышев Л.

К., Семенов А. Л.Перевод: теория, практика иметодика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. –192с.51. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемытерминологии и научно-технический перевод. Часть II. М: Всесоюзныйцентр переводов научно-технической литературы и документации,1990. – 78с.52.

Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обученияпереводу // Вестник ТГПУ, выпуск 1(91). Томск, 2010. – С.49-52.53. Марусенко М. А. Атрибуция анонимных и псевдонимныхлитературных произведений методами распознавания образов. Л.: Изд.Лен. ун-та, 1990. – 168с.54. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика 1992.– 176 с.55. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода.

М: Московскийлицей, 1996. – 208с.29656. Москович В. А., Статистика и семантика (опыт статистическогоанализа семантического поля). М.: Наука, 1969. – 305с.57. Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика (французский язык) 2-еизд. М.: Просвещение, 1985. – 49с.58. Муратова И. А., Содержание и формат сертификационного экзаменасудебных переводчиков как методическая проблема.

Автореф. Дисс. …кан. пед. наук. М., 2006. – 24c.59. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н.Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.60. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.:Флинта, 2009. – 216с.61. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценкакачества перевода.

Обзор. / Под ред. И. И. Убина. Министерствовысшего образования и науки Российской Федерации, Всероссийскийцентр переводов научно- технической литературы и документации. М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы идокументации, 2011. – 56с.62. Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ.ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям,Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.

и документации. М.:Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009.– 120с. с илл.63. Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы ирешения / Под ред. И. И. Убина; Федер. агентство по науке иинновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. идокументации.

М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. идокументации, 2009. – 100с.29764. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе народной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб.статей. М., 1950. – 231с.65. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. –216с.66. Романова Л.

Г. Адекватность и эквивалентность как переводческиекатегории. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. филол. наук.Оренбург, 2001. – 259с.67. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка: Учебноепособие / – 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. – 510с.68. Сдобников В. В., Петрова О.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее