Диссертация (1148644), страница 48
Текст из файла (страница 48)
– 234с.6. Аникина А. Б. и др. Современный русский язык: Ч. 1. Лексика ифразеология.Фонетикаиорфоэпия.Графикаиорфография.Словообразование. Морфология: Учебн. для ВУЗов. 3-е изд., испр. /подред. Розенталя Д. Э. – М.: Высш. школа, 1979. – 317с.7. Аперсян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языкаи системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры»,1995. – 766с.8. Арутюнова Н. Д.
Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.– М.: Наука, 1988. – 341с.9. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категориипрагматики // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Е. В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985. – С.3-42.29210. Базылев В. Н., Обусловленность переводческих трансформаций.Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1.– Воронеж, 2005. – С.75-79.11. Бархударов Л.
С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240с.12.Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование: Учеб.пособие. – СПб, 1997. – 117с.13. Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современнойречи. Дисс. на соиск. уч. степ канд. филол. наук. М., 2007. – 309с.14. Бонгард М.М. Проблема узнавания. М.: Наука, 1967. – 321с.15. Бузаджи Д. М. Векторы смысла. О функциональном подходе кпереводу // «Мосты», №3(19) – Москва, 2008. – С.43-59.16. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В.
К., Псурцев Д. В. Новыйвзгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: Всероссийскийцентр переводов научно-технической литературы и документации,2009. – 120с.17. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типыадекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст иперевод /под ред. А.
Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.18. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемыисследования. Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко. – Киев:Вища школа, 1979. – 264 с.19. Веденская Л. А., Колесников Н. П. От названий к именам. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. – 544с.20.ВербицкаяМ.В.,МуратоваИ.А..Критерииоценкипрофессионального уровня переводчика // «Мир перевода», №2 (16).М., 2006. – С.26-29.29321. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие илексические вопросы). М.: Издательство института общего среднегообразования РАО, 2001. – 224с.22.ВлаховС.,ФлоринС.Непереводимоевпереводе.М.:Международные отношения, 1980.
– 343с.23. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. /Под ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 232с.24.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М.: «Междунар.отношения», 1977. – 264с.25.Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2004. – 862с.26. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Серия «Излингвистического наследия». – М.: КомКнига, 2006.
– 264с.27. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык,общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения,1970. – 400с.28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французскийязык. М.: Интердиалект+, 2000. – 456с.29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического наследия 5-еизд., стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – 144с.30. Гарбовский Н.
К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. Ун-та, 2007. –544с.31. Герасимович А.И., Матвеева Я.И. Математическая статистика. – М.:Высшая школа, 1978. – 202с.32. Гиндин С. И. О количественных методах оценки близости переводак оригиналу // Всесоюзная конференция «Совершенствование переводанаучно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988.Тезисы докладов и сообщений. М., 1988. – С.
28-30.29433. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М: Рольф, 1997. – 448с.34. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. / Подред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.137-157.35. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.:Р. Валент, 2001.
– 199 с.36. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практикамежъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. – 416с.37.ЖигалинаВ.М.Герменевтическиеоснованиятипологиипереводческих ошибок и неудачных переводческих решений. Дисс. насоиск. уч. степ канд. филол. наук. Тверь, 2006. – 234с.38. Змеева Н. Б. Методы оптимизации отбора учебных текстов нафранцузском языке (на основе критерия читабельности).
Диссертацияна соиск. уч. степ канд. педагогич. Наук. СПб, 2008. – 245с.39. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.:Наука, 1977. – 167с.40. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезауруслитературного языка. М.: Прогресс, 1981.
– 44 с.41. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одномаспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-ое, стереотипн.М.: Либроком, 2009. – 208с.42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
– 253 с.43. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обученияпереводу. М.: Рема, 1997. – 111с.44.КомиссаровВ.Н.Общаятеорияперевода:проблемыпереводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. –134с.29545. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.М.: ЭТС, 2001. – 424с.46. 46. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материаленаборщика). М: Наука, 1980. – 124с.47. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей.
/ Под ред. В. Н.Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.91-114.48. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способыеё достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248с.49. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие поподготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-ТРЕЗАУРУС,2000. – 280с.50. Латышев Л.
К., Семенов А. Л.Перевод: теория, практика иметодика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. –192с.51. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемытерминологии и научно-технический перевод. Часть II. М: Всесоюзныйцентр переводов научно-технической литературы и документации,1990. – 78с.52.
Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обученияпереводу // Вестник ТГПУ, выпуск 1(91). Томск, 2010. – С.49-52.53. Марусенко М. А. Атрибуция анонимных и псевдонимныхлитературных произведений методами распознавания образов. Л.: Изд.Лен. ун-та, 1990. – 168с.54. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика 1992.– 176 с.55. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода.
М: Московскийлицей, 1996. – 208с.29656. Москович В. А., Статистика и семантика (опыт статистическогоанализа семантического поля). М.: Наука, 1969. – 305с.57. Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика (французский язык) 2-еизд. М.: Просвещение, 1985. – 49с.58. Муратова И. А., Содержание и формат сертификационного экзаменасудебных переводчиков как методическая проблема.
Автореф. Дисс. …кан. пед. наук. М., 2006. – 24c.59. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н.Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.60. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.:Флинта, 2009. – 216с.61. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценкакачества перевода.
Обзор. / Под ред. И. И. Убина. Министерствовысшего образования и науки Российской Федерации, Всероссийскийцентр переводов научно- технической литературы и документации. М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы идокументации, 2011. – 56с.62. Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ.ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям,Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.
и документации. М.:Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009.– 120с. с илл.63. Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы ирешения / Под ред. И. И. Убина; Федер. агентство по науке иинновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. идокументации.
М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. идокументации, 2009. – 100с.29764. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе народной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб.статей. М., 1950. – 231с.65. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. –216с.66. Романова Л.
Г. Адекватность и эквивалентность как переводческиекатегории. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. филол. наук.Оренбург, 2001. – 259с.67. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка: Учебноепособие / – 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. – 510с.68. Сдобников В. В., Петрова О.