Диссертация (1148644), страница 51
Текст из файла (страница 51)
The New ASTM Translation Guide. Разработка сайта:McElroyTranslation2007.Режимhttp://translationdirectory.com/articles/article1315.php, свободныйдоступа:311Список иллюстративного материалаТаблица 1. Уровни сравнения ИТ и ТП модели Дж. Хаус………………………...…21Таблица 2. Типы переводов в модели Дж. Хаус………………………………………23Таблица 3. Типы текстов К. Райсс……………………………………………………...24Таблица 4. Критерии ОКП К. Райсс……………………………………………………26Таблица 5. Критерии ошибок системы Sical…………………………………………..30Таблица 6. Категории ошибок системы АТА………………………………………….32Таблица 7. Шкала оценок переводов СПР……………………………………………..39Таблица 8.
Классификация ошибок системы СПР…………………………………….40Таблица 9. Классификация и шкала ошибок системы SAE J2450……………………43Таблица 10. Система ОКП Генеральной дирекции письменных переводов ЕС…….49Таблица 11. Система оценки учебных переводов UNIGE…………………………….57Таблица 12. Нормы и параметры Э. Честермана и Э. Вагнер………………………...70Таблица 13. Унифицированный список параметров…………………………………116Таблица 14. Итоговый априорный список параметров………………………………243Таблица 15. Ошибки текста №1………………………………………………………..252Таблица 16. Среднее число ошибок и обобщающие характеристики………………254Таблица 17.
Двувыборочный t-критерий для независимых выборок……………….255Таблица 18. Параметры, релевантные для различения априорных классов………..255Таблица 19. Объектно-признаковая матрица…………………………………………256Таблица 20. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективностьпараметров эквивалентности…………………………………………………………..258Таблица 21. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективностьпараметров адекватности………………………………………………………………258Таблица 22. Данные по рабочему словарю параметров……………………………...260Таблица 23. Средние значения и СКО рабочего словаря параметров………………260312Таблица24.Стандартизированныезначения,средниезначенияиСКО………………………………………………………………………………….......261Таблица25.Оцениваниестудентовподвадцатибалльнойистобалльнойшкалам…………………………………………………………………………………...262Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиГИЛЬМУЛЛИНА Евгения АндреевнаОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНЫЙПОДХОДСпециальность 10.
02. 20 ‒ Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степеникандидата филологических наукТом 2Научный руководитель:д.ф.н., доцент Е. П. ИвановаСанкт-Петербург20162ОглавлениеТом 2Оглавление ..................................................................................................................... 2Приложение А. Шкала оценок системы Sical ............................................................
4Приложение Б. Шкала оценок и система расчёта качества перевода моделиCTTIC.............................................................................................................................. 5Приложение В. Схема репрезентативности на микро- и макро- уровнях и шкалаоценок системы Союза переводчиков России ............................................................ 6Приложение Г. Шкала оценки переводов SAE J2450 ...............................................
7Приложение Д. Система оценки переводов BlackJack .............................................. 8Приложение Е. Пример шкалы оценки перевода по системе М. Уилльямса ....... 10Приложение Ж. Система оценки учебных переводов UNIGE ............................... 11Приложение З. Базовая схема оценки учебных переводов проекта MeLLANGE 12Приложение И. Иерархия уровней эквивалентности .............................................. 13ПриложениеК.Блокиграфосемантическогомоделированияпонятий«эквивалентность» и «адекватность» Л. Г. Романовой ........................................... 14Приложение Л.
Модель перевода и возникновения переводческих ошибок наразных этапах Д. Жиля ............................................................................................... 15Приложение М. Классификация переводческих ошибок Л.К. Латышева ............ 16Приложение Н. Классификация ошибок Д.Гуадека ................................................ 17Приложение О. Классификация переводческих ошибок устного перевода К.Фалбо ............................................................................................................................
19Приложение П. Номенклатура переводческих ошибок ВЦП ................................. 23Приложение Р. Шкала ошибок для оценки качества учебных переводов Н. Б.Змеевой ......................................................................................................................... 25Приложение С. Тексты и их переводы......................................................................
263Приложение Т. Таблицы ошибок, допущенных в текстах переводов ................. 334Приложение У. Среднее число ошибок каждого параметра и обобщающиехарактеристики. ......................................................................................................... 362Приложение Ф.
Двувыборочный t-критерий для независимых выборок ........... 369Приложение Х. Ранжирование по t-критерию Стьюдента ................................... 370Приложение Ц. Объектно-признаковая матрица данных ..................................... 377Приложение Ч. Матрица корреляции параметров эквивалентности (01-31) ......
380Приложение Ш. Матрица корреляции параметров адекватности (32-56) .......... 381Приложение Щ. Сокращённая объектно-признаковая матрица текстов переводов..................................................................................................................................... 382Приложение Э. Ранжирование текстов переводов по качеству ........................... 3834Приложение А. Шкала оценок системы SicalкатегорияошибкиA(высшаяоценка)значительные0ошибкивторостепенные максимум 6ошибкиB(приемлемо)0макс. 12C(подлежащ D(неприемлемеео)повторномупереводу)1<1макс.
18< 185Приложение Б. Шкала оценок и система расчёта качества переводамодели CTTICкатегорияошибкиЗначительныеошибкиВторостепенныеошибкиОшибки переводаЯзыковые ошибки- 10 баллов (T)- 10 баллов (L)- 5 баллов (t)-5 баллов (l)(T) 1X10 = 10{t} 1X05 = 05(L) 1X10 = 05{l}1X05 = 05{I} 1X03 = 03____________-33 => 100 (%) – 33 = 67 % (баллов).- 3 балла (I)6Приложение В. Схема репрезентативности на микро- и макро- уровнях ишкала оценок системы Союза переводчиков РоссииМакроуровеньТемаЦель высказыванияТонАвторскоеописываемомукатегория ошибкизначительныеошибкивторостепенныеошибкиотношениеМикроуровеньСодержание языковой единицыИнтенцииавторапривыбореязыковой единицыСтилистическая окраска языковойк единицыA(высшаяоценка)0B(приемлемо)не более 1C (подлежащее D (неприемлемо)повторномупереводу)3<3не более 3макс.
6макс. 24<247Приложение Г. Шкала оценки переводов SAE J2450Основная категорияsmWT52SE42OM42SA42SP31PE21ME318Приложение Д. Система оценки переводов BlackJackКодошибки123456789101112131415161718192021Описание ошибкиневерное понимание текста оригиналанеиспользование словарного выраженияошибочный технический терминнесоответствующий эквивалентрасхождение в числовых данных ИТ и ТПошибочное употребление акронима или именисобственногонепереведённый отрывок ТПсинтаксическая / грамматическая ошибкаопущения в ТПперевод буквален, сохраняет черты ИТорфографическая ошибкаотклонение от норм орфографиипунктуационная ошибкаошибки в форматировании или разметке текста /несовместимостьошибочная длина строкинесоответствующий тексту оригинала языковой регистрв тексте переводанеуместная форма обращения в тексте переводанеуместный стиль языка в тексте переводанедостаточная выразительность ТПТП нуждается в культурной адаптацииостальные ошибки, не вошедшие в вышеперечисленныекатегорииВесовоезначение65555454543333444443910Приложение Е.
Пример шкалы оценки перевода по системе М. Уилльямсапараметрыфункциив 2предложении/союзы/др.индикаторы связинарративная2стратегия(8) 16качество объяснение(/10)0ошибочнаяпередачаэлементоваргументативнойсхемы8одна ошибка(6) 120типографическаяразметкатерминологияобщее значение16 (6)2108 (16)80аргументативнаясхемавес минимальноетребование3(10) 30оценка(/100)016010ошибочноепостроениенарративнойстратегиинет ошибки8одна ошибка1642%1011Приложение Ж. Система оценки учебных переводов UNIGE12Приложение З. Базовая схема оценки учебных переводов проектаMeLLANGE13Приложение И.
Иерархия уровней эквивалентностиГ. ЕгерА. Д. ШвейцерВ. Н. Комиссаровпрагматическийпрагматическийуровень цели(для чего говорить)коммуникациисемантическийсемантическийуровень способасигнификативныйкомпонентныйописания ситуациисемантическийсемантическийуровень описанияденотативныйреференциальныйситуациисинтаксическийуровень структуры(как сказать)(о чем сказать)синтаксическийвысказыванияуровень лексикосемантическогосоответствия14Приложение К. Блоки графосемантического моделирования понятий«эквивалентность» и «адекватность» Л.
Г. Романовой15Приложение Л. Модель перевода и возникновения переводческих ошибокна разных этапах Д. Жиля16Приложение М. Классификация переводческих ошибок Л.К. Латышева17Приложение Н. Классификация ошибок Д.ГуадекаКатегорияL (лексические ошибки)Характер(nature)>< инверсия случайности/соответствия;ϕнеобоснованная непередача случайности/соответствия,выход за пределы случайности/ соответствия;+неоправданная избыточная степень случайности/соответствия;≠ сдвиг степени случайности/ соответствия, но без выхода заих пределы;- частичная передача случайности/ соответствия;Ранг (rang)Р – соответствие (pertinence);С – контекстная случайность (contingencecontextuelle);Т – текстовая случайность (contingencetextuelle);Отношение(rôle)R (relais) – посредничество (случайность / соответствиесвязаны в тексте);M (moteur) – смещение (случайность/ соответствие смещаюткомпоненты);S (soutien) – поддержка (случайность/ соответствие в опоре наR и М);In (inerte) – инертность (случайность/ соответствиенейтральны:языковойэлемент,обусловленныйграмматическими правилами, но не сигнификативный ни длякомпонентов текста, ни для контекста);Назначение(vocation)Ct (segment de “contact”) - сегментсвязи;So (sourceduparagraphe) – источник абзаца (тема/предложение);D (étoffementdirectdelasource) – прямое развитие источника(определение, пояснение, расширение, сужение и т.д.);I (étofementindirecte) непрямое развитие источника (примеры,цитирование, иллюстрации, цифровые данные);Pa (parenthèses) вставки;18КатегорияS (синтаксические ошибки)Ранг (rang)Р – соответствие (pertinence);С – контекстная случайность (contingence contextuelle);Т – текстовая случайность (contingence textuelle);Уровень(niveau)Назначение(vocation)V – отношение вербальной группы с вербальной группой;N – отношение именной группы с глаголом и/или отношениепассивной объектности;C – обстоятельственное отношение к глаголу;A – адъективное отношение к имени;R – ограничительное отношение к адъективу;Ct - сегмент связи;So –элемент /сегмент источника абзаца;D - прямое развитие источника;I - непрямое развитие источника;Pa - реальные вставки или несвязанный с источником абзацаэлемент;19Приложение О.