Диссертация (1148644), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Оставалось пройти ещё немножко, и мы окажемся на еёкрыльце. Оно погрузилось в тень.Оно приобрело некоторую мягкость. «Подойди, Фердинанд, мой милый, не бойся!... » Она зоветменя приласкать. Я их останавливаю. Это было холодно и грубо, а затем тепло, с ужасным вкусомгде-то на уголке рта.Зажгли свечи.Родственники собрались в круг, чтобы поболтать. При виде меня, целующего бабушку, онивзволновалис ь. Однако, мне было довольно противно даже от одного этого поцелуя.Затем шли слишком быстро. Но когда она принялась болтать, все были вынуждены молчать.
Онипросто не знали, что ей ответить. Тётушка беседовала только в форме несовершенногосослагательного наклонения. Это были устаревшие режимыИ это оборвало очарование для всех. Пришло время уходить. В камине, позади неё, никогда негорел огнь! «Он был бы, будь у меня немного больше газет …”. Но на самом деле – это всего лишьв целях экономии.Перед уходом, Армида подала пироженные.
Печенье, в хорошо накрытой ёмкости, которуюоткрывали два раза в году. Всё, конечно же, отказались. Было много детей … Я занимался тем, чтошлепал их, из удовольствия, делая небольшой прыжок… И моя мама за это ущипнула меня… Ябыстро сбежал в сад, вечно шалящий, плюнув в рыб…В темноте, за тётушкой, за её креслом, было всё, что уже закончилось, и там был мой дедушкаЛеопольд, который так и не вернулся из Индии, была Дева Мария, и был господин Бержерак,Феликс Фор и Люстюкрю и несовершенное сослагательное наклонение.Вот.Студент 5Я сейчас понимаю, что то была весьма занятная деревенька: тихие закоулочки, переулки, мох,развилки, все то, что является основными составляющими живописности. Но у ее калитки отбылого очарования не оставалось и следа. Слышался скрежет. Вот уже пятьдесят лет, как теткабрала свой «наряд» в аренду в Каро дю Тампль… Домик в Рюнжи, вот, на что ушли все еесбережения.Она оставалась в глубине комнаты, сидя в кресле, располагалась поближе к камину.
Она ждала,пока ее не навестят. И еще она, вконец ослепнув, закрывала ставни.Ее домик, отстроенный в швейцарском стиле, казался раньше мечтой. Перед ним, в вонявшембассейне, томились рыбы. Пройдя еще немного, мы приближались к крыльцу. Продвигались втени. Касались чего-то рыхлого. «Подойди же, не бойся, мой Фердинандик!..».
Она манила меня,желая приласкать. Увильнуть мне не удавалось. Я чувствовал ее холод и шершавость, затемтошнотворное тепло в уголке губ.Зажигали свечу. Родственники, болтая, обступали нас. Их возбуждало смотреть, как я целую тетку.Меня же мутило от этого поцелуя… как, впрочем, и от быстрой ходьбы. Но когда оназаговаривала, всем приходилось замолкнуть. Они не знали, что отвечать ей. Она говорила лишьфразами о давно прошедшем. О безнадежно протухшем прошедшем.
Это ошарашивало всех.40Давно пора было ей отдать концы. Никогда в камине за ее спиной не горел огонь! «Следовало быеще тогда наладить тягу…». На самом деле, причиной всему была экономия.Перед тем, как все расходились, Армида угощала пирожными. Основательно зачерствевшие, ониизвлекались из плотнотно закрытого короба лишь дважды в год.
Все, разумеется, от нихотказывались… Они уже не малыши… Мне, мне доставалась эта сдоба! … Чтобы разгрызть ее,приходилось подскакивать от восторга…За это меня щипала мать… Я, под видом бессменногосорванца, удирал в сад, поскорее выплюнуть все в бассейн…В темноте, за спиной тетки, за ее креслом, стояло прошлое, стоял мой дед Леопольд, так никогда ине вернувшийся из поездки в Индию, стояла дева Мария, стоял господин Бержерак, Феликс Фор иЛюстюкрю и прошлое.Вот и все.Студент 6Это была приятная деревушка, только сейчас я это понимаю; с маленькими тихими уголками,улочками, мхом, поворотами и всеми красотами. Но как только оказываешься у ограды, тут же всеочарование исчезает.
Слышался скрежет. Тетя брала напрокат парадный костюм на рынке Карродю Тампль уже лет так пятьдесят...на этот домик в Рюнжи и ушли все ее сбережения.Она сидела в глубине комнаты рядом с камином на своем кресле. Она все ждала, что ее навестят.Ей приходилось все время закрывать ставни из-за своего зрения.Ее домик был в швейцарском стиле, это было очень модно в то время. Прямо перед домиком, вгрязном пруду плескались рыбы. Мы шли еще немного, подходили к крыльцу и погружались всумрак. Можно было уткнуться во что-то мягкое.«Подойди, не бойся, мой маленькийФердинанд!..» Она думала приласкать меня.
Я не противился. Сначала было что-то холодное ишершавое, потом чуть теплее, в уголке рта, с пугающим привкусом.Зажигали свечу. Родители как обычно начинали сплетничать. Они приходили в восторг, когда яцеловал прабабку. Однако этот единственный поцелуй вызывал у меня отвращение...Быстраяходьба тоже. Как только она начинала говорить, все тут же замолкали. Они не знали, что ейответить. Она употребляла только самые сложные грамматические конструкции.
Это былиустаревшие формы. Никто не был настолько изысканным, как она. Тетя слишком зажилась. Вкамине позади нее никогда не зажигали огонь. «Надо бы немного улучшить мое финансовоеположение…» Действительно, это делалось из соображений экономии.Перед тем как всем уходить, Армида предлагала лакомства. Сухие бисквиты из плотно закрытойкоробки, которая открывалась два раза в год. Все, конечно, отказывались… Они же не дети… Этодля меня!..
От волнения и удовольствия мне нужно было подпрыгнуть… Из-за чего мама менящипала… Я шаловливо убегал в сад, чтобы выплюнуть все это рыбкам…В темноте за моей прабабкой, за ее креслом, находилось все, что уже прошло: мой дедушкаЛеопольд, который так и не вернулся из Индии, Дева Мария, месье де Бержерак, Феликс Фор иЛюстюкрю, и изысканные грамматические конструкции.
Вот.Студент 7Это была милая деревушка, теперь я это понимаю: с маленькими тихими уголками, улочками,поворотами, мхом и колоритным пейзажем. Но как только мы оказывались у ворот, очарованиекончалось. Решетка скрежетала. Уже лет пятьдесят тетка брала напрокат свой парадный наряд нарынке в Карро дю Тампль… Все ее сбережения ушли на этот домик в Рюнжи.41Она сидела в кресле в глубине комнаты перед камином. Она ждала, что ее придут навестить. Из-заплохого зрения она всегда закрывала ставни.Ее домик был в швейцарском стиле, в то время это было очень модно.
Перед домиком в вонючемпруду томились рыбы. Мы шли еще чуть-чуть, подходили к крыльцу. Мы погружались в сумрак иутыкались во что-то мягкое. «Подойди, не бойся, мой маленький Фердинанд!..» Она хотела меняпоцеловать. Я не противился. Сначала было что-то холодное и шершавое, потом чуть теплее, вуголке рта, с пугающим привкусом.Зажигали свечу.
Родственники начинали сплетничать. Они приходили в восторг, когда видели, какя целую прабабку. Во мне же этот поцелуй вызывал сильное отвращение… как и слишком быстраяходьба. Но когда она начинала говорить, все волей-неволей замолкали. Они не знали, что ейотвечать. Она употребляла только импарфэ дю сюбжонктиф 1. Это были устаревшие формы. Этовсех озадачивало. Она слишком зажилась.В камине позади нее никогда не зажигали огонь. «Надобно немного поправить мое финансовоеположение…» Действительно, это делалось из соображений экономии.Перед тем как всем разойтись, Армида предлагала печенье. Сухие бисквиты из плотно закрытойкоробки, которая открывалась два раза в год. Все, конечно, отказывались… Они же не дети… Этопеченье для меня!..
От волнения и удовольствия мне нужно было подпрыгнуть… Для этого менящипала мать… Я резво убегал в сад, чтобы выплюнуть все это рыбкам…В темноте за моей прабабкой, за ее креслом, находилось все, что уже прошло: мой дедушкаЛеопольд, который так и не вернулся из Индии, Дева Мария, месье де Бержерак, Феликс Фор иЛюстюкрю, и импарфэ дю сюбжонктиф. Вот.1 – устаревшее время французского языкаИсходный текст 3Article« Les fautes de traduction : une analyse pédagogique »Daniel GileMeta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol.
37, n° 2, 1992, p. 251-262.42Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :http://id.erudit.org/iderudit/002907arNote : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur.
L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sapolitique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.htmlLES FAUTES DE TRADUCTION :UNE ANALYSE PEDAGOGIQUEDANIEL GILE/NALCO et CEE/,/SIT, Paris, FranceINTRODUCTIONSymptômes de faiblesse ou d'insuffisance, les fautes de traduction sont aussi un précieux outil pédagogique dans laformation du traducteur :Au niveau stratégique le plus élémentaire, c'est en les éliminant que l'on amélioreprogressivement la prestation de l'apprenti traducteur, que ce soit par accumulation de connaissances OU pardéclenchement d 'un processus d'inférence qui permet à l'étudiantde généraliser et d'éviter des fautes similaires clans la suite de sa formation.À un niveau stratégique plus directif, que nous pensons plus efficace, l'enseignant guide l'étudiant en situant les fautes parrapport à une méthodologie de la traduction.Le présent article explique le modèle opérationnel de la traduction que nous employons dans notre enseignement de latraduction scientifique et technique, la répartition des fautes et maladresses entre les éléments de ce modèle et sonutilisation dans l'orientation des étudiants vers une amélioration de leur prestation.Note : Nous traitons dans cet article non seulement des fautes de traduction proprement dites (faux sens, contresens, non-sens), maisaussi, d'une manière très générale, des maladresses qui relèvent des mêmes mécanismes, dans la mesure où elles appellent lamême démarche pédagogique d'analyse et de correction.COMPRÉHENSION ET ANALYSESi l'interprétation sémantique d'un énoncé implique la présence chez le récepteur (lecteur ou auditeur) de connaissanceslinguistiques et de connaissances extra-linguistiques qui leur sont complémentaires, elle implique surtout leur mobilisationdans une démarche d'analyse et de prise de décisions qui conduit de la perception auditive de la voix ou de laperception visuelle de caractères d'écriture à l'attribution d'unites linguistiques à ces supports du langage, puis à leuraffectation à un sens.Dans les échanges de la vie quotidienne, quand on interprète un énoncé en languernatemelle, ce processus donne généralement l'impression d'être facile, voire automatique : En effet, le plus souvent, lerécepteur ne cherche à interpréter que des énoncés OU segments d'énoncés qui correspondent à ses besoins fonctionnels(sur la base desquels il a besoin d'agir ou d'acquerir des connaissances spécifiques) ou à ses centres d'intérêt.Dans ces deux cas, ses connaissances linguistiques et extra-linguistiques sont suffisamment importantes pour donner denombreux points d'ancrage à l'analyse.Quant aux segments d'énoncés qui ne correspondent pas à ses besoins fonctionnels et qui ne l'intéressent pas pour d'autresraisons, il ne les analyse pas à fond, et souvent ilne sent pas qu'il ne les a pas vraiment «compris» (voir Gile 1990).43Chez le Traducteur (traducteur ou interprète), les besoins fonctionnels portent sur l‘ensemble de l'énoncé (puisqu'il fauttraduire tout le message qu'il véhicule, et par conséquent l'analyser dans sa totalité), et les connaissances extra-linguistiqueset terminologiques sont bien plus faibles.