Диссертация (1148644), страница 56
Текст из файла (страница 56)
II en résulte une difficulté accrue de l'analyse et en règle géneralé la nécessité derechercher des connaissances terminologiques et extra linguistiques complémentaires dans les dictionnaires et ladocumentation, afin que l'analyse ait suffisamment de points d'appui pour aboutir.Переводы текста 3Студент 1Статья«Ошибки перевода: педагогический анализ»Даниэль ЖильВВЕДЕНИЕОшибки перевода - это не только признак профессиональной некомпетентности или недостаточных знаний, но изамечательное педагогическое средство в образовании переводчика.На самом элементарном стратегическом уровне мы улучшаем показатели будущих переводчиков именно за счетликвидации этих ошибок, будь то достигнуто путем накопления знаний или заключением выводов, которыепомогают учениками обобщать и избегать в дальнейшем тех же ошибок.На более узкоспециализированном и, как принято считать, более эффективном стратегическом уровне,преподаватель руководит студентом, расставляя ошибки по отношению к методике перевода.В данной статье объясняется эффективная модель перевода, которую мы используем при обучении научному итехническому переводу, распределение ошибок и неточностей между элементами этой методики и ееиспользование при направлении студентов к лучшим достижениям.Примечание: в этой статье мы говорим не только о речевых ошибках перевода (смысловые ошибки, искажениесмысла, бессмыслицы), но также обобщенно говорим о неточностях, относящихся к тем же механизмам, в тоймере, которая вызывает необходимость в педагогическом анализе и коррекции.Понимание и анализЕсли семантическая интерпретация выражения требует наличия у адресата (читателя или слушателя)лингвистических или экстралингвистических познаний, являющихся для дополнения, она так же требует ихактивизации при анализе и при принятии решений, которое ведет от звукового восприятия голоса или отвизуального восприятия почерка и до признания этих опор языка лингвистическими единицами, далее и донаделения их смыслом.В повседневной жизни при переводе высказывания на родной язык создается впечатление, что это легко и этоможно делать практически на автомате.На самом деле, воспринимающее лицо пытается понять лишь те высказывания или их отрывки, которыесоответствуют их функциональным требованиям (на базе которых они либо вынуждены реагировать, либовоспрининять особую информацию) или их кругу интересов.В обоих случаях, его лингвистические и экстралингвистические знания достаточно важны для созданиямногочисленных точек опоры в анализе.Что касается тех отрывков высказываний, которые не соответствуют функциональнымтребованиям44воспринимающего лица и которые не интересуют его ни по каким-либо причинам, то они остаются без глубокогоанализа и перевода, и зачастую сам адресат даже не чувствует, что эти высказывания так и остались им«непонятыми».
(см. Жиль 1990)У переводчика (письменного либо устного), функциональные требования касаются комплекса высказываний (таккак ему нужно перевести все передаваемые сообщения, а заодно и проанализировать их все вместе). Так,экстралингвистические и технические знания не так развиты. Из этого следует повышенная сложность анализа и,главным образом, необходимость поиска дополнительной информации в технической и экстралингвистическойобласти по словарям и документам для того, чтобы анализ имел достаточное число точек опоры, чтобы егоосуществить.Студент 2Статья«Ошибки перевода: педагогический анализ»Даниэль ЖильВВЕДЕНИЕОшибки перевода - это признаки профессиональной слабости и недостаточных знаний, и они являютсязамечательными педагогическими инструментами в образовании переводчика.На самом элементарном стратегическом уровне мы улучшаем показатели будущих переводчиков именно за счетотсеивания этих ошибок, будь это достигнуто путем накопления знаний или заключением выводов, которыепомогают учениками обобщать и избегать в дальнейшем тех же ошибок.На более направленном и, как принято считать, более эффективном стратегическом уровне, преподавательруководит студентом расставляя ошибки по отношению к методике перевода.
(??)В данной статье объясняется эффективная модель перевода, которую мы используем при обучении научному итехническому переводу, распределение ошибок и бестактностей между элементами этой методики и ееиспользование при направлении студентов к лучшим достижениям.Примечание: в этой статье мы упоминаем не только речевые ошибки перевода (смысловые ошибки, искажениесмысла, бессмыслицы), но также обобщенно говорим об оплошностях, восходящих к тем же механизмам, в тоймере, которая вызывает необходимость в педагогическом анализе и исправлении.Понимание и анализЕсли семантическая интерпретация выражения требует наличия у адресата (читателя или слушателя)лингвистических или экстралингвистических познаний, служащих им дополнением, она так же требует ихактивизации в анализе и при принятии решений, которое ведет от звукового восприятия голоса или от визуальноговосприятия почерка и до признания этих опор языка лингвистическими единицами, потом и до наделения ихсмыслом.В повседневной жизни при переводе высказывания на родной язык создается впечатление, что это легко и можноделать автоматически.На самом деле, воспринимающее лицо стремится понять лишь те высказывания или их отрывки, которыесоответствуют их функциональным требованиям (на базе которых они либо реагируют, либо воспринимаютособую информацию) или их кругу интересов.
В обоих случаях, его лингвистические и экстралингвистическиезнания достаточно важны для многочисленных точек опоры в анализе.Что касается тех отрывков высказываний, которые не соответствуют функциональным требованиямвоспринимающего лица и которые не интересуют его ни по каким причинам, то они остаются без глубокогоанализа и перевода, и зачастую сам адресат даже не подозревает, что эти высказывания так и остались«непонятыми» им. (см. Жиль 1990)45У Переводчика (письменного либо устного), функциональные требования касаются комплекса высказываний(потому что ему нужно перевести все передаваемые сообщения, а заодно и проанализировать их все вместе).
Так,экстралингвистические и технические знания не так развиты. Из этого следует повышенная сложность анализа и,главным образом, необходимость поиска дополнительной информации в технической и экстралингвистическойобласти по словарям и документам для того, чтобы анализ имел достаточное число точек опоры, чтобы егоосуществить.Студент 3«Ошибки перевода: педагогический анализ»Даниэль ЖильМета : журнал для переводчиков/ Meta: Translators' Journal, том 37, n° 2, 1992, с.
251-262.Чтобы процитировать эту статью, используйте следующий адрес: http://id.erudit.org/iderudit/002907arВнимание: правила расставления библиографических ссылок могут различаться в зависимости от научной области.Этот документ защищен законом об авторских правах. Пользование услугами Эрудита (в том числе копирование)осуществляется в соответствии с правилами пользования, с которыми вы можете ознакомиться наURIhttp://www.erudit.org/apropos/utilisation.htmlОшибки перевода: педагогический анализ.ВведениеБудучи признаком недостаточности знаний или их отсутствия, ошибки перевода также являют собой ценныйпедагогический материал для обучения переводчиков:На самом элементарном стратегическом уровне исключение ошибок позволяет постепенно упрочить позицииначинающего переводчика посредством накопления знаний или через начинающийся процесс осмысления ошибок,позволяющий студенту обобщать свои ошибки и избегать их повторения в процессе обучения.На более четко направленном стратегическом уровне, который кажется нам более эффективным, преподавательпомогает студенту, классифицируя ошибки в соответствии с методологией перевода.Данная статья описывает эффективную модель перевода, которую мы применяем при обучении научному итехническому переводу, распределение ошибок и неточностей между элементами этой модели и ее использованиедля ориентации студентов на повышение их компетенции.Примечание: В этой статье мы рассматриваем не только собственно переводческие ошибки (искажение илиотсутствие смысла), но и, в общих чертах, неточности перевода, к которым применимы те же механизмы, когда этинеточности требуют такого же педагогического подхода к их анализу и исправлению.Понимание и анализ.Когда для восприятия смысла высказывания адресату (читателю или слушателю) необходимообладатьдополнительными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями, то такое восприятие требует еще ивовлечения в процесс анализа и принятия решений, который ведет от слухового или визуального восприятиязвуков или письменных знаков к их соотнесению с лингвистическими единицами и определенным смысломСтудент 446Ошибки перевода: изучающий анализВведение: Даниэль ЖильОшибки перевода, считающиеся признаками слабости или недостатка (знаний), являются также ценныминструментом в формировании переводчика:На стратегическом уровне – самом простом – устраняя их в нём, постепенно увеличивается ценность обученияпереводчика путем накопления знаний или освобождения от процесса логического вывода, который позволяетученику обобщить и избежать похожих ошибок на следующем этапе обучения.На стратегическом уровне, более простом, но более действенном, чем мы думаем, обучающий направляет ученика,распределяя ошибки согласно методике перевода.Данная статья объясняет пример переводческой работы, который используется нами в изучении перевода снаучной и технической стороны, распределении ошибок и неточностей по ячейкам методики и её использованиидля направления учеников на путь к улучшению их ценности.Примечание: в этой статье мы изучаем ошибки не только со стороны, касающейся непосредственно устной речи(неправильный перевод, неправильная интерпретация, неточное значение), но также с очень обобщенной стороны,а именно неточности, которые затрагивают те же механизмы в измерении, где они вызывают тот жеобразовательный процесс в анализе и исправлении.Понимание и анализ:Если семантическое истолкование выражения подразумевает наличие у получателя (слушателя или читателя)лингвистических знаний и сверх-лингвистических, которые их дополняют, оно подразумевает в основном ихмобилизацию в процессе анализа и принятия решений, которые направляют аудио-ценность голоса или видеоценность характеристик описания для приписывания лингвистических единиц к их языковой базе, а затем кзакреплению за ними смысла.В изменениях повседневной жизни, когда переводят выражение на родной язык, складывается впечатление, чтоэтот процесс весьма прост, он кажется автоматизированным:На самом же деле получатель, как правило, ищет только перевод выражений или частей выражений, которыесоответствуют своим “нужным функциям” (на базе которых необходимо действовать или приобретать конкретныезнания) или базам интернета.