Диссертация (1148644), страница 57
Текст из файла (страница 57)
В обоих случаях лингвистические или сверх-лингвистические знания достаточноважны, чтобы дать многочисленные точки крепления для разбора.Что касается частей выражения, которые не соответствуют “нужным функциям”, и которые не используются вдругих целях, их не разбирают вовсе, и часто они означат лишь то, что они недостаточно “понятны”.У переводчика (устного или письменного) “нужные функции” распространяются на все выражения (потому чтоему нужно переводить все сообщения, которые он получает, и, следовательно, разбирать их полностью дооснования), и его знания, лингвистические и сверх-лингвистические, значительно ниже. Отсюда следуетповышенная сложность в анализе и, как правило, необходимость в поиске терминологических и дополнительныхсверх-лингвистических знаний в словарях и документациях с целью того, чтобы анализ имел достаточно точекопоры для его завершения.Студент 5Ошибки перевода: педагогический анализДаниель ЖильВведениеПризнак некомпетентности и нехватки словарного запаса, ошибки перевода так же являются ценнымпедагогическим средством в образовании переводчика.На элементарном уровне построения образовательной программы, устранение их приводит к постепенномуулучшению результатов студента-переводчика, будь то в следствии накопления знаний или выработки системызаключений, позволяющей студенту систематизировать и избегать однотипных ошибок в процессе обучения.При выборе же стратегии, рассчитанной на более узкую специализацию, которую мы рассматриваем как болееэффективную, преподаватель курирует студента, проводя параллель между его ошибками и ошибками,описанными в методическом пособии.47В данной статье описаны алгоритм действий при переводе, который мы используем при обучении научному итехническому переводам, соотношение количества допущенных ошибок и небрежностей с этапами выполненияалгоритма и его использование с целью направить студена на путь успеха.Примечание: В данной статье рассматриваются не только ошибки перевода как таковые (смысловые ошибки,искажение смысла, бессмыслица), но так же, менее детально, описаны небрежности перевода, относящиеся к тойже схеме, в той мере, в которой они требуют педагогического анализа и исправления.Понимание и осмысление.Если семантическая интерпретация высказывания требует у адресата (читателя или слушателя) лингвистических идополняющих их экстралингвистических знаний, то она побуждает к осмыслению и принятию решений на пути отзвукогого восприятия голоса или зрительному восприятию надписи к признанию за этими формами существованияязыка статуса языковых единиц, и, в последствии, присвоению им смысла.В повседневной жизни перевод высказываний на родной язык чаще всего кажется простым, порой дажемеханическим:Действительно, как правило, основная цель адресата- получить перевод высказываний или их фрагментовмаксимально либо функционального значения (опираясь на которые, он получает указания к действию или некиезнания), либо соответствующие сфере его интересов.
В обоих случаях его лингвистические иэкстралингвистические знания достаточны для возникновения потребности в осмыслении.Части высказываний, не соответствующие ни его практическим потребностям, ни каким бы то ни было другим, онне подвергает глубокому осмыслению и часто даже не отдает себе отчет в этом (смотри Жиль 1990).Для переводчика (устного или письменного) функциональное значение имеет все высказывание (поскольку егоцель-перевести всю информацию, посредником в передачи, которой он является, и, как следствие, подвергнуть ееосмыслению ее в изначальном объеме), а экстралингвистические знания и дополнительные познания в областитерминологии оказываются гораздо менее значительны. Из этого вытекают сложности осмысления и, как правило,вынужденный поиск необходимой терминологии в словарях и документации, для создания необходимых длявыполнения работы точек опоры.Студент 6Статья«Ошибки перевода: педагогический анализ»Даниэль ЖильВВЕДЕНИЕОшибки перевода - это не только показатель некомпетентности или нехватки знаний, но и замечательноепедагогическое средство в образовании переводчика.На самом элементарном стратегическом уровне показатели будущих переводчиков улучшаются за счетликвидации этих ошибок, это может быть достигнуто путем накопления знаний или заключением выводов,которые позволяют студенту обобщить и избегать в дальнейшем тех же ошибок.На более специализированном уровне,как правило более эффективном , преподаватель руководит студентом,расставляя ошибки по отношению к методике перевода.В данной статье рассказывается про эффективную модель перевода, которую мы используем при обучениинаучному и техническому переводу, распределение ошибок и неточностей между элементами этой модели и ееиспользование при направлении студентов к улучшению их достижений.Примечание: в этой статье мы говорим не только о речевых ошибках перевода (смысловые ошибки, искажениесмысла, бессмыслицы), но также в обобщенном смысле говорим о неточностях, относящихся к тем жемеханизмам, в той мере, когда они нуждаются в педагогическом анализе и коррекции.Понимание и анализ48Если семантическая интерпретация выражения требует наличия у адресата (читателя или слушателя)лингвистических или сверх лингвистических знаний, являющиеся дополнительными, она в особенности требует ихактивизации при анализе и при принятии решений, которое ведет от звукового восприятия голоса или отвизуального восприятия почерка, до признания их лингвистическими единицами, затем до наделения их смыслом.В повседневной жизни, когда надо перевести высказывание на родной язык, создается впечатление, что это легко идаже выработанно на автомате.На самом деле, слушатель старается понять лишь те высказывания или отрывки, которые соответствуют ихфункциональным требованиям или их кругу интересов.В этих обоих случаях, его лингвистические и сверх лингвистические знания достаточно важны для получениямногочисленных точек опоры в анализе.Что касается тех отрывков высказываний, которые не соответствуют функциональным требованиям и которые неявляются интересными по каким-либо причинам, то, как правило, их глубоко не анализируют, и часто даже самадресат не чувствует, что он недостаточно понял эти высказывания.
(см. Жиль 1990)У переводчика (письменного либо устного), функциональные требования касаются комплекса высказываний (т.к.нужно перевести всё передаваемое сообщение, а заодно и проанализировать его полностью). Таким образом, сверхлингвистические и технические знания не так развиты. Из этого следует повышенная сложность анализа и,главным образом, необходимость поиска знаний в технической и сверх лингвистической области по словарям идокументам для того, чтобы в итоге, анализ имел достаточно точек опоры, чтобы прийти к положительномурезультату.Студент 7ОШИБКИ ПЕРЕВОДА: ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ(статья Даниэля Жиля)ВВЕДЕНИЕОшибки перевода - это не только признаки некомпетентности или недостатка знаний, но и ценный педагогическийинструмент в обучении переводчика.На самом простом стратегическом уровне именно устранение ошибок помогает заметно улучшить качество работыначинающего переводчика посредством накопления знаний или развития логического мышления, что позволяетучащемуся обобщать и избегать подобных ошибок в будущем.На узкоспециализированном стратегическом уровне, который принято считать более эффективным, преподавательнаправляет студента, устанавливая соотношения между его ошибками и методологией перевода.В данной статье представлена эффективная модель перевода, используемая нами при обучении научнотехническому переводу, соответствие ошибок и неточностей перевода элементам этой методики, её использованиепри ориентировании студентов на лучший результат.Примечание: В данной статье рассматриваются не только ошибки перевода как таковые (смысловые ошибки,искажения и неточности смысла, бессмыслица), но также упоминаются и неточности (затрагивающие те жемеханизмы) в той степени, в которой они нуждаются в анализе и коррекции.ПОНИМАНИЕ И АНАЛИЗСемантическая интерпретация высказывания требует не только наличия дополнительных лингвистических илидополнительных экстралингвистических знаний у адресата (читателя или слушателя), но и их мобилизации впроцессе анализа и принятия решений, начиная от звукового восприятия голоса или визуального восприятияпочерка до присвоения этим языковым средствам лингвистических единиц, а затем и смысла.Перевод высказывания на родной язык в повседневной жизни кажется простым и даже автоматическим действием.Чаще всего адресат старается переводить только те высказывания или фрагменты высказываний, которыесоответствуют его потребностям (на основе которых он должен реагировать или приобретать особые знания) иликругу его интересов.
В обоих случаях лингвистические и экстралингвистические знания адресата достаточноважны, так как они позволяют создать многочисленные точки опоры в анализе.Те фрагменты высказываний, которые не соответствуют потребностям адресата или не интересуют его по другимпричинам, остаются без глубокого анализа; зачастую адресат не чувствует, что они их не понял. (см. Д.Жиль, 1990)49При профессиональном переводе (письменном или устном) объектом перевода является совокупностьвысказываний (задача переводчика - перевести передаваемое сообщение целиком, а, следовательно, ипроанализировать его полностью). Лингвистические и экстралингвистические знания в таком случае значительноболее слабые.
Следствием этого является повышенная сложность анализа, а значит возникает необходимость впоиске дополнительных терминологических и экстралингвистических знаний в словарях и специальнойлитературе для того, чтобы анализ обладал достаточным количеством опорных точек и мог успешно завершиться.Исходныйтекст 4« PAR-DELA LES MONTAGNES »PENSÉ COMME UN REFUGE D’EXCEPTION AU SOMMET, JOYAU DE COURCHEVEL, CHEVALBLANC, 5 ***** AU COEUR DU JARDIN ALPIN ET DES 3 VALLÉES, DANS LE PLUS GRANDDOMAINE SKIABLE DU MONDE TOTALEMENT RELIÉ, SE NOURRIT DE LA NOBLESSE ET DELA FORCE TRANQUILLE DES ÉLÉMENTS. « PAR DELÀ LES MONTAGNES », AUX PIEDS DESSAPINS, UN LUXE AUTHENTIQUE, INTIME ET SUR MESURE S’OFFRE NATURELLEMENTCONVIVIAL.LE CHALET SE DISTINGUE PAR SON ÉLÉGANCE ET SON RAFFINEMENT EN PARFAITEHARMONIE AVEC LE PAYSAGE QUI L’ENTOURE.