Диссертация (1148644), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Sawyer David B. Fundamental aspects of interpreter education:curriculum and assessment. Amsterdam-Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2004. – 312p.146. Schütz Jörg. Deploying the SAE J2450 Translation Quality Metric inMT Projects // MTSummit VII’99 “MT in the Great Translation Era”,September 13-17, 1999. – Kent Ridge Digital Labs, Singapore. – P.278-284.147.
Schütz Jörg, Nübel Rita. Evaluating Language Technologies: TheMULTIDOC. Approach to Taming the Knowledge Soup. Режим доступа:http://www.iai-sb.de/docs/amta98-lncs.pdf, свободный.148. Secarà A. Translation Evaluation - a State of the Art Survey //Proceeding of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop. Centre for TranslationStudies. Leeds, 2005. – P.39-54.305149. Sturz W. DIN 2345 Hits the Language Industry // LanguageInternational Vol.10 (5). Amsterdam-Philadelphia: John Banjamins Pub.,1998.
– P.18, 19, 41.150. The Translator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000. – 524p.151. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. - Rev. ed. – Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins, 1998- 1995. – 170 p.152. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation //Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins, 1995.
– P.53-69.153. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and New York:Routledge, 2000. – P. 98-211.154. Translation and Norms /edited by Christina Schäffner. MultilingualMatters LTD, 1997. – 142p.155. Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action(translated By A. Chesterman) // The Translator Studies Reader / edited byVenuti L.
– London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.156. Vivanco H, Carlos Palazuelos J., Hörmann P., Garbarin C., Blatrach M.Error Analysis in Translation: A Preliminary Report // Meta. Vol. 35 (3). –Monréal, 1990. – P.538-542.157. Waddington Ch. Different methods of evaluating student translations:the question of validity// Meta. Vol.46 №2. Montréal 2001. – P.312-325.158. Weijnitz Per, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, JörgTiedemann. MT goes farming: Comparing two machine translationapproaches on a new domain// LREC-2004: Fourth International Conference306on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 2628 May 2004.
Lisbon, 2004. – P.2043-2046.159. Williams M. The assessment of professional translation quality:creating credibility out of chaos. //TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2, №2. Monréal: Association canadienne de traductologie, 1989. – P.1333.160. Williams M. The application of argumentation theory in translationquality assessment.
// Meta. Vol.46, №2. Monréal, 2001. – P.326-344.161. Williams M. Translation Quality Assessment: an argumentation-centredapproach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. – 188p.162. Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods. –Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
– 292p.Список использованных словарей и справочной литературы163. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энцикл., 1969. 608 с.164.Боева-ОмелечкоН.Б.Краткийтолковыйсловарьсоциолингвистических терминов. М. Готика, 2004. 60 с.165.
Большой Российский энциклопедический словарь. М.: БЭС, 2006.1888 с.166. Делиль Ж. и др. Терминология перевода: Толковый словарьсправочник переводческих терминов / Жан Делиль, Ханнелоре ЛиЯнке, Мониа К. Кормье; Научный координатор Клер Аллиньоль. Пер.А. М. Горлатова, В. В. Колесникова, В. Штейнхаген. – Мн: МГЛУ,2003. 123с.167. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] / Словари и энциклопедии на академике. Режимдоступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/, свободный.307168.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб.– М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.169. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическаястилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. 384с.170. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.Словарь-справочниклингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО«Издательство АСТ», 2001. 624 с.171. Руководство по переводу и редактированию документов ООН.Служба русского письменного перевода Секритариата ООН / под ред.Титова А. К.
– Нью-Йорк: Организация Объединённых Наций, 1987.188с.172. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / подред. Кожиной М. Н. 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2006. 696с.173.Универсальнаянаучно-популярнаяонлайн-энциклопедияКругосвет. Наука и техника: технология и промышленность. Текстиль[Электронныйресурс].Режимдоступа:http://krugosvet.ru/enc/nauka_i_tehnika/tehnologiya_i_promyshlennost/TEKSTIL.html, свободный.174. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка:Современная редакция / под ред. Л. В. Антоновой, И.
Р. Григорян, Н. И.Шиловой.2008..[Электронныйресурс].Режимдоступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/, свободный.175. ABBYLingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.356[Электронный ресурс]. – Аби Продакшн, 2006. - 1 эл. опт. диск (CDROM).308176. Dictionnaire de l’Académie Française 7ème edition.– Paris: FirminDidot,1835[Электронныйресурс].–Режимдоступа:dic.academic.ru/contents.nsf/daf_1835, свободный.177. Dictionnaire Hachette 2003 / Edité sous la responsabilité de GhisalaineStora. - Paris: Hachette Livre, 2002.
1858p.178. Hanse J. Nouveau dictionnare des difficultés du français moderne.Gembloux: Editions Duculot, 1983. 1014p.179. Le nouveau Petit Robert de la langue française. Edition 2007 sous ladir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris, 2006. 2837p.180. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Hornby A.S. 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2005.1780p.Список электронных ресурсов181. В поисках потерянного автора. Этюды атрибуции. Разработчик:GeneratumLtd.,2009-2011.Режимдоступа:http://gary.corneille-moliere.com, свободный.182. Википедия.
Свободная энциклопедия. Ошибка. 2014. Режимдоступа:http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0, свободный.183. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторскойдокументации. Основные требования к чертежам. Информационныеданные. Техэксперт. Электронный фонд правовой и нормативнотехническойдокументации.Режимдоступа:http://docs.cntd.ru/document/1200001992, свободный.184.
Нестеров В. Международные стандарты качества ISO 9000. Режимдоступа: http://quality.eup.ru/GOST/ms_iso9000.htm, свободный.185.ЧеркасскийС.ISO:комуэтонужно?http://quality.eup.ru/GOST/iso9000n.html, свободный.Режимдоступа:309186. ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance inTranslation. Режим доступа: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm.187. ATA Certification Program.
Certification exam: An informationalpresentation.Режим2013доступа:http://www.atanet.org/certification/aboutexams_presentation.php,свободный188. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Conseildes traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Certification.CTTICSTANDARDCERTIFICATIONMARKER’SEXAMINATION.GUIDE.2005.TRANSLATIONРежимдоступа:http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf, свободный.189. European standard.
Draft. PrEN 15038. Translation services – Service–requirements.Brussels,2004.Режимдоступа:http://web.letras.up.pt/egalvao/prEN-15038.pdf, свободный.190. Industry Canada. Official Languages. Official Languages SupportPrograms.–Datemodified:23.04.2014.Режимдоступа:http://www.pch.gc.ca/eng/1266413216352/1268249248381, свободный.191. ITR.
ITR announces breakthrough in translation evaluation technology.2002. Режим доступа: http://itr.co.uk/bulletins/itr-announces-breakthroughtranslation-evaluation-technology, свободный.192. Juan José Arevalillo Doval. The EN-15038 European Quality Standardfor Translation Services: What’s Behind It? – 2005. Режим доступа:http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html,свободный.193.
MeLLANGE. Multilingual eLearning in LANguage Engineering.Mellangeproject.Latestevents.2007.Режимhttp://www.mellange.eila.univ-paris-diderot.fr, свободный.доступа:310194.Multidoc(MultilingualDocumentation).Режимдоступа:http://www.multidoc.fi/en/services/translation-and-localisationservices/translation-services, свободный.195. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.WHY IS NAATI ACCREDITATION IMPORTANT IN AUSTRALIA? 2015.Режимдоступа:http://www.naati.com.au/accreditation.html,свободный.196.
SAE J2450. Translation Quality Metric. - Issued 12. 2001. Режимдоступа:http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf,свободный.197. SAE J2450 Supplemental Training Document. - Issued: 13.05.2008.Режим свободный: http://standards.sae.org/j2450/1_200805, свободный.198. SAE J2450 Translation Quality Metric. – Revised: 22.08.2005. Режимдоступа: http://standards.sae.org/j2450_200508, свободный.199. Vitray Kim.