Диссертация (1148644), страница 45
Текст из файла (страница 45)
ATA Certification Program. Certification exam: An informationalpresentation.2013Режимдоступа:http://www.atanet.org/certification/aboutexams_presentation.php,свободный.17. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Conseildes traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Certification.CTTICSTANDARDCERTIFICATIONTRANSLATIONEXAMINATION. MARKER’S GUIDE. 2005. Режим доступа:http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf, свободный.18. Комиссаров В.Н.
Теоретические основы методики обученияпереводу. М.: Рема, 1997. – 111с.27219. ВербицкаяМ.В.,МуратоваИ.А.Критерииоценкипрофессионального уровня переводчика // «Мир перевода», №2(16). М., 2006. С.26-29.20. Муратова И. А., Содержание и формат сертификационногоэкзамена судебных переводчиков как методическая проблема.Автореф. Дисс. … кан. пед. наук. М., 2006. – 24c.21. Цемахман А. Оценка качества переводов: практический опыт//Мир перевода, №2 (14). М.: Изд. «Порфи-Пресс», 2005. – С.22-27.22. SAE J2450.
Translation Quality Metric. - Issued 12. 2001. Режимдоступа: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf,свободный.23. SAE J2450 Supplemental Training Document. - Issued: 13.05.2008.Режимсвободный:http://standards.sae.org/j2450/1_200805,свободный.24. SAE J2450 Translation Quality Metric. – Revised: 22.08.2005. Режимдоступа: http://standards.sae.org/j2450_200508, свободный.25. Schütz Jörg.
Deploying the SAE J2450 Translation Quality Metric inMT Projects // MTSummit VII’99 “MT in the Great Translation Era”,September 13-17, 1999. – Kent Ridge Digital Labs, Singapore. – P.278284.26. Weijnitz Per, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, JörgTiedemann. MT goes farming: Comparing two machine translationapproaches on a new domain// LREC-2004: Fourth InternationalConference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004. Lisbon, 2004. – P.2043-2046.27.
Multidoc(MultilingualDocumentation).Режимдоступа:http://www.multidoc.fi/en/services/translation-and-localisationservices/translation-services, свободный.27328.MULTIDOC – Multilingual Document Processing LE3-4230 FinalReport. IAI Saarbrücken, September 1997. – 18p.29. Schütz Jörg, Nübel Rita. Evaluating Language Technologies: TheMULTIDOC. Approach to Taming the Knowledge Soup. Режимдоступа: http://www.iai-sb.de/docs/amta98-lncs.pdf, свободный.30.
ITR. ITR announces breakthrough in translation evaluation technology.2002.Режимдоступа:http://itr.co.uk/bulletins/itr-announces-breakthrough-translation-evaluation-technology, свободный.31. Eckersley Helen. Systems for evaluating translation quality: SAEJ2450 and ITR Blackjack offer two approaches to ensuring translationconsistency // Multilingual Computing and Technology magazine. №47, Vol.
13, Issue 3. Sandpoint, 2002. – P.39-42.32. Eckersley Helen. Achieving objectivity in measuring translationquality.// ATC Conference 2002, London, 11-12 September 2002.33. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценкакачества перевода. Обзор. / Под ред. И.
И. Убина. МинистерствовысшегообразованияинаукиРоссийскойФедерации,Всероссийский центр переводов научно- технической литературыи документации. М.: Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы и документации, 2011. – 56с.34. Williams M.
The application of argumentation theory in translationquality assessment. // Meta. Vol.46, №2. Monréal, 2001. – P.326-344.35. Williams M. The assessment of professional translation quality:creating credibility out of chaos. //TTR: traduction, terminologie,rédaction,vol.2,№2.Monréal:Associationcanadiennedetraductologie, 1989. – P. 13-33.36. Li Defeng.
Needs Assessment in Translation Teaching. MakingTranslator Training More Responsive to Social Needs // Babel. Vol. 46274(4). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2001. – P.289-299.37. Secarà A. Translation Evaluation - a State of the Art Survey //Proceeding of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop.
Centre forTranslation Studies. Leeds, 2005. – P.39-54.38.Waddington Ch. Different methods of evaluating student translations:the question of validity// Meta. Vol.46 №2. Montréal 2001. P.312-325.39. Lee-Jahnke H. Aspects pédagogiques de l’évaluation en traductionMeta. Vol.46 №2. Montréal 2001. – P.258-271.40. MeLLANGE. Multilingual eLearning in LANguage Engineering.Mellangeproject.Latestevents.2007.Режимдоступа:http://www.mellange.eila.univ-paris-diderot.fr, свободный.41.
Нестеров В. Международные стандарты качества ISO 9000. Режимдоступа: http://quality.eup.ru/GOST/ms_iso9000.htm, свободный.42. ЧеркасскийС.ISO:комуэтонужно?Режимдоступа:http://quality.eup.ru/GOST/iso9000n.html, свободный.43. Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ.ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям,Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.
и документации.М.:Всероссийскийцентрпереводовнауч.-техн.лит.идокументации, 2009. – 120с. с илл.44. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторскойдокументации.ОсновныеИнформационныеправовойиданные.требованияТехэксперт.нормативно-техническойкчертежам.Электронныйдокументации.фондРежимдоступа: http://docs.cntd.ru/document/1200001992, свободный.27545. Практика переводческой работы. Стандарты оценки переводов.Режим доступа: http://www.infoperevod.narod.ru/praktika.htm#ccc,свободный.46.
De Angéli Gérard. Do We Really Need Translation Standards AfterAll? A Comparison of US and European Standards for TranslationServices // Translation Journal, Volume 12, No.1. Melbourne, 2008. –P.15-27.47. Juan José Arevalillo Doval. The EN-15038 European Quality Standardfor Translation Services: What’s Behind It? – 2005. Режим доступа:http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htmlсвободный.48. European standard. Draft. PrEN 15038. Translation services – Servicerequirements.–Brussels,2004.Режимдоступа:http://web.letras.up.pt/egalvao/prEN-15038.pdf, свободный.49. López Nolasco Federico. EN 15038: European Quality Standard forTranslation Services // Language weaver, volume 3, issue 7. LosAngeles, 2007.50.
ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance inTranslation.Режимдоступа:http://www.astm.org/Standards/F2575.htm.51. Vitray Kim. The New ASTM Translation Guide. Разработка сайта:McElroyTranslation2007.Режимдоступа:http://translationdirectory.com/articles/article1315.php, свободный.52. Sturz W. DIN 2345 Hits the Language Industry // LanguageInternational Vol.10 (5). Amsterdam-Philadelphia: John BanjaminsPub., 1998. – P.18, 19, 41.27653. Sager J. Quality and Standards - the Evaluation of Translations // TheTranslator's Handbook 2nd ed / Ed. Catriona Picken. – London: Aslib,1989. – P.91-102.54. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.WHYISNAATIAUSTRALIA?ACCREDITATION-2015.IMPORTANTРежимINдоступа:http://www.naati.com.au/accreditation.html, свободный.55.
Hermans T. Norms and the Determination of Translation: ATheoretical Framework // Translation, Power, Subversion / edited by R.Alvarez and M. C.-A. Vidal. Topics in Translation. – MultilingualMatters Ltd, 1996. – P. 25-51.56. Translation and Norms /edited by Christina Schäffner. MultilingualMatters LTD, 1997. – 142p.57. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation //Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins, 1995.
– P. 53-69.58. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000. – P. 198-211.59. Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can theory help translators? Adialog between the ivory tower and the wordface.
Manchester: St.Jerome publishing, 2002. – 152p.60. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.:Наука, 1988. – 215с.61. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. Ун-та, 2007. –544с.62. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода испособы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. 248с.27763. Komissarov V. The Semantic and the Cognitive in the Text: AProblem in Equivalence // Meta. Vol. 32 (4). Montréal, 1987.
– P.416419.64. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –416с.65. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе народной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб.статей. М., 1950. – 231с.66. Рецкер Я.
И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения,1974. – 216с.67. КомиссаровВ.Н.Современноепереводоведение.Учебноепособие. М.: ЭТС, 2001. – 424с.68. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.69. Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода: Учебник дляпереводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306с.70. Латышев Л. К., Семенов А. Л.Перевод: теория, практика иметодика преподавания. М.: Издательский центр «Академия»,2003.
– 192с.71. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык,общественно-политическаялексика.М.:Международныеотношения, 1970. – 400с.72. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие.М.: Флинта, 2009. – 216с.27873. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб.– М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.74. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. 165с.75. Nida E.