Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 45

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 45 страницаДиссертация (1148644) страница 452019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 45)

ATA Certification Program. Certification exam: An informationalpresentation.2013Режимдоступа:http://www.atanet.org/certification/aboutexams_presentation.php,свободный.17. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Conseildes traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Certification.CTTICSTANDARDCERTIFICATIONTRANSLATIONEXAMINATION. MARKER’S GUIDE. 2005. Режим доступа:http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf, свободный.18. Комиссаров В.Н.

Теоретические основы методики обученияпереводу. М.: Рема, 1997. – 111с.27219. ВербицкаяМ.В.,МуратоваИ.А.Критерииоценкипрофессионального уровня переводчика // «Мир перевода», №2(16). М., 2006. С.26-29.20. Муратова И. А., Содержание и формат сертификационногоэкзамена судебных переводчиков как методическая проблема.Автореф. Дисс. … кан. пед. наук. М., 2006. – 24c.21. Цемахман А. Оценка качества переводов: практический опыт//Мир перевода, №2 (14). М.: Изд. «Порфи-Пресс», 2005. – С.22-27.22. SAE J2450.

Translation Quality Metric. - Issued 12. 2001. Режимдоступа: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf,свободный.23. SAE J2450 Supplemental Training Document. - Issued: 13.05.2008.Режимсвободный:http://standards.sae.org/j2450/1_200805,свободный.24. SAE J2450 Translation Quality Metric. – Revised: 22.08.2005. Режимдоступа: http://standards.sae.org/j2450_200508, свободный.25. Schütz Jörg.

Deploying the SAE J2450 Translation Quality Metric inMT Projects // MTSummit VII’99 “MT in the Great Translation Era”,September 13-17, 1999. – Kent Ridge Digital Labs, Singapore. – P.278284.26. Weijnitz Per, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, JörgTiedemann. MT goes farming: Comparing two machine translationapproaches on a new domain// LREC-2004: Fourth InternationalConference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004. Lisbon, 2004. – P.2043-2046.27.

Multidoc(MultilingualDocumentation).Режимдоступа:http://www.multidoc.fi/en/services/translation-and-localisationservices/translation-services, свободный.27328.MULTIDOC – Multilingual Document Processing LE3-4230 FinalReport. IAI Saarbrücken, September 1997. – 18p.29. Schütz Jörg, Nübel Rita. Evaluating Language Technologies: TheMULTIDOC. Approach to Taming the Knowledge Soup. Режимдоступа: http://www.iai-sb.de/docs/amta98-lncs.pdf, свободный.30.

ITR. ITR announces breakthrough in translation evaluation technology.2002.Режимдоступа:http://itr.co.uk/bulletins/itr-announces-breakthrough-translation-evaluation-technology, свободный.31. Eckersley Helen. Systems for evaluating translation quality: SAEJ2450 and ITR Blackjack offer two approaches to ensuring translationconsistency // Multilingual Computing and Technology magazine. №47, Vol.

13, Issue 3. Sandpoint, 2002. – P.39-42.32. Eckersley Helen. Achieving objectivity in measuring translationquality.// ATC Conference 2002, London, 11-12 September 2002.33. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценкакачества перевода. Обзор. / Под ред. И.

И. Убина. МинистерствовысшегообразованияинаукиРоссийскойФедерации,Всероссийский центр переводов научно- технической литературыи документации. М.: Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы и документации, 2011. – 56с.34. Williams M.

The application of argumentation theory in translationquality assessment. // Meta. Vol.46, №2. Monréal, 2001. – P.326-344.35. Williams M. The assessment of professional translation quality:creating credibility out of chaos. //TTR: traduction, terminologie,rédaction,vol.2,№2.Monréal:Associationcanadiennedetraductologie, 1989. – P. 13-33.36. Li Defeng.

Needs Assessment in Translation Teaching. MakingTranslator Training More Responsive to Social Needs // Babel. Vol. 46274(4). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2001. – P.289-299.37. Secarà A. Translation Evaluation - a State of the Art Survey //Proceeding of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop.

Centre forTranslation Studies. Leeds, 2005. – P.39-54.38.Waddington Ch. Different methods of evaluating student translations:the question of validity// Meta. Vol.46 №2. Montréal 2001. P.312-325.39. Lee-Jahnke H. Aspects pédagogiques de l’évaluation en traductionMeta. Vol.46 №2. Montréal 2001. – P.258-271.40. MeLLANGE. Multilingual eLearning in LANguage Engineering.Mellangeproject.Latestevents.2007.Режимдоступа:http://www.mellange.eila.univ-paris-diderot.fr, свободный.41.

Нестеров В. Международные стандарты качества ISO 9000. Режимдоступа: http://quality.eup.ru/GOST/ms_iso9000.htm, свободный.42. ЧеркасскийС.ISO:комуэтонужно?Режимдоступа:http://quality.eup.ru/GOST/iso9000n.html, свободный.43. Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ.ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям,Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит.

и документации.М.:Всероссийскийцентрпереводовнауч.-техн.лит.идокументации, 2009. – 120с. с илл.44. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторскойдокументации.ОсновныеИнформационныеправовойиданные.требованияТехэксперт.нормативно-техническойкчертежам.Электронныйдокументации.фондРежимдоступа: http://docs.cntd.ru/document/1200001992, свободный.27545. Практика переводческой работы. Стандарты оценки переводов.Режим доступа: http://www.infoperevod.narod.ru/praktika.htm#ccc,свободный.46.

De Angéli Gérard. Do We Really Need Translation Standards AfterAll? A Comparison of US and European Standards for TranslationServices // Translation Journal, Volume 12, No.1. Melbourne, 2008. –P.15-27.47. Juan José Arevalillo Doval. The EN-15038 European Quality Standardfor Translation Services: What’s Behind It? – 2005. Режим доступа:http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htmlсвободный.48. European standard. Draft. PrEN 15038. Translation services – Servicerequirements.–Brussels,2004.Режимдоступа:http://web.letras.up.pt/egalvao/prEN-15038.pdf, свободный.49. López Nolasco Federico. EN 15038: European Quality Standard forTranslation Services // Language weaver, volume 3, issue 7. LosAngeles, 2007.50.

ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance inTranslation.Режимдоступа:http://www.astm.org/Standards/F2575.htm.51. Vitray Kim. The New ASTM Translation Guide. Разработка сайта:McElroyTranslation2007.Режимдоступа:http://translationdirectory.com/articles/article1315.php, свободный.52. Sturz W. DIN 2345 Hits the Language Industry // LanguageInternational Vol.10 (5). Amsterdam-Philadelphia: John BanjaminsPub., 1998. – P.18, 19, 41.27653. Sager J. Quality and Standards - the Evaluation of Translations // TheTranslator's Handbook 2nd ed / Ed. Catriona Picken. – London: Aslib,1989. – P.91-102.54. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.WHYISNAATIAUSTRALIA?ACCREDITATION-2015.IMPORTANTРежимINдоступа:http://www.naati.com.au/accreditation.html, свободный.55.

Hermans T. Norms and the Determination of Translation: ATheoretical Framework // Translation, Power, Subversion / edited by R.Alvarez and M. C.-A. Vidal. Topics in Translation. – MultilingualMatters Ltd, 1996. – P. 25-51.56. Translation and Norms /edited by Christina Schäffner. MultilingualMatters LTD, 1997. – 142p.57. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation //Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins, 1995.

– P. 53-69.58. Toury Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000. – P. 198-211.59. Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can theory help translators? Adialog between the ivory tower and the wordface.

Manchester: St.Jerome publishing, 2002. – 152p.60. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.:Наука, 1988. – 215с.61. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. Ун-та, 2007. –544с.62. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода испособы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. 248с.27763. Komissarov V. The Semantic and the Cognitive in the Text: AProblem in Equivalence // Meta. Vol. 32 (4). Montréal, 1987.

– P.416419.64. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –416с.65. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе народной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб.статей. М., 1950. – 231с.66. Рецкер Я.

И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения,1974. – 216с.67. КомиссаровВ.Н.Современноепереводоведение.Учебноепособие. М.: ЭТС, 2001. – 424с.68. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)Учеб. для ин-тов и фак. иностр.

яз. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.69. Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода: Учебник дляпереводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306с.70. Латышев Л. К., Семенов А. Л.Перевод: теория, практика иметодика преподавания. М.: Издательский центр «Академия»,2003.

– 192с.71. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык,общественно-политическаялексика.М.:Международныеотношения, 1970. – 400с.72. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие.М.: Флинта, 2009. – 216с.27873. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб.– М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.74. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. 165с.75. Nida E.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее