Диссертация (1148634), страница 27
Текст из файла (страница 27)
88] (вместо «погасший»).3.2.4. ПарономазияНамудалосьвыявитьнекоторыеособенностиупотребленияпаронимов и однокоренных слов в тексте повести «Котлован»:1. Ненормативная замена сходно звучащих частей речи (чаще всегооднокоренных прилагательного и причастия): «Козлов в то время ел завтракв тоскующем настроении» [с. 47] (вместо тоскливый); «стоячие мужики»[с. 83] (вместо <стоящие>); «глаза ее смотрели на инженера с удивленнойлюбовью [с.
105] (вместо <удивительный>); «ходили тяжко» [c. 86] вместо<тяжело>; «подбирала в пасть остаточные пучки тощего сена» [с. 77],«остаточные, необобществленные лошади» [c. 85], «остаточный батрак»[с. 89] вместо <оставшегося>; «А в целости их было мало» [с. 62] (вместо <вцелом>).2. Неправильное употребление приставки или ее отсутствие:«покойно произнес пишущий мужик» [c. 70], «Далее Чиклин покойно дал1В словарях глаголы «трескаться» и «ломаться» не зафиксированы как синонимы.134активисту ручной удар в грудь» [с. 108], «Будь покойна, барышня!» [с.
111] –устаревшее однокоренное прилагательное или наречие без префикса,вводящее для современного же А. Платонову языкового сознания идеюсмерти, используется автором вместо <спокойно> и <спокойна>; «сказал…соображение» [с. 46] вместо <высказал>; «Через некоторое время активистспустил на пол ведомость» [с.
100] вместо <опустил>; «состроите… чушь»[с. 41] вместо <построите>; «перейти на инвалидную пенсию» [с. 47] вместо<уйти>.Надо заметить, что слова с неправильным употреблением приставоккак таковые окказионализмами не являются: они встречаются в литературнойречи и не имеют никаких добавочных значений, но А. Платонову онинеобходимыдлядостиженияопределенныхэстетическихцелейидемонстрируют трансформацию привычной семантики и синтагматики:а) Появление новых значений:Так, например, глагол закончить в значении «доводить до конца» втексте Платонова приобретает новое значение – «убить»: «Того я закончил, –объяснил Чиклин.
– Думал, что стервец явился и просит удара. Я ему дал, аон ослаб» [С. 73]. Заменяя приставку при- (прикончил) на за- (закончил) ,автор представляет нам убитого не как отдельную личность, а как нечтоабстрактное.В предложении «у кого в молодых летах было несчетное чувство, утого потом ум является» [с. 46] прилагательное несчетное (вместо<безотчетное>)приобретаетновоезначение:«бессознательный,инстинктивный».б) Расширение привычного значения:Можно предположить (контекст не дает нам четкой интерпретации),что в предложении «те дальние здания устроены не только для пользы, но идля радости» [с. 59] замена приставки по на у позволила расширить значениеглагола: здание не только построены, но и оборудованы специально «дляпользы и для радости».135В конструкции «проживший всю революцию середняк» [с.
103] заменаприставки пере- приставкой про- позволяет наиболее полно представитьтрагедию происходящего: герой не просто просуществовал во время важныхсобытий, но и смог перенести все тяготы жизни в сложный период развитиястраны, постоянно подвергаясь опасности.Находим случаи не только замены, но и отсутствия необходимойприставки: возникшее у Платонова сочетание «радость одоления» [с. 111]заменяет привычное «радость преодоления».3. Игра однокоренными словами, отличающимися суффиксальной ифлексийной частями: «с доверчивостью перед наукой заговорила» [с. 80]вместо <с доверием к + дательный падеж>.4.
Мена наречий с разными конфиксами или бесприставочных иконфиксальных: «держась впрямую» [с. 90] вместо <прямо>; «чтобыперехватить его [исток] вмертвую» [с. 41] вместо <намертво>.5. Встречаются случаи парономазии, основанной на игре возвратным иневозвратным однокоренными глаголами: «Здесь были невыдержанныелюди,предававшиесянерефлексивнымзабвениюупотреблением:своегонесчастья»«предать[с. 21]забвению»);(ср.с«спокойнозасмотрелся» [с.
68] вместо <спокойно смотрел>.6.Употреблениевещественногоблизкогосуществительныхповместозвучаниюабстрактногооднокоренногоиликонкретного:«Чиклин снял с себя всю верхнюю одежду, кроме того отобрал ватныепиджаки у Жачева и активиста и всем этим теплым веществом закуталНастю» [c. 107] (вместо <вещами>); «Эта истершаяся терпеливаяветхость некогда касалась батрацкой, кровной плоти» [с. 99] (вместо<ветоши>).1363.2.5. Смешение стилистически разнородных элементов3.2.5.1. Употребление разностилевых элементовВ некоторых контекстах автор сталкивает разностилевые элементы впределах одного словосочетания1 – прием, хорошо известный русскойлитературе еще со времен классицистической комедии, но используемый ссовершенно иной эстетической и идеологической задачей: не просторассмешить, не уничижительно выставить напоказ дурное, а подчеркнуть«неправильность» мироустройства, «новоустроенного бытия».1. Введение в текст слов архаизирующихся и относящихся кв ыс о ко м у с т ил ю , по э т из м о в .Повествуя о банальных вещах, например, о причине сухости губ илипроцессе еды, автор вводит в текст слова высокого стиля: «разомкнувспекшиеся от безмолвия уста» <с.187>; «поел хладнокровно»2 <с.
189>;«теперь предназначалось класть в котловане бут» [с. 65].а)Употреблениевысокихкнижныхприлагательныхпринейтральных существительных: «в край согбенных плетней» [c. 62];«вглядывался в чуждые и знакомые глупые лица» [c. 36]; «обнимая чуждоедоселе тело» [с. 87] (вместо чужие).В словосочетаниях «забвенное убежище» [с.
52] («Только раз былнепонятный гул, – упал ли то старый кирпич в соседнем забвенномубежище»), «забвенная трава» [c. 80] нейтральные со стилевой точки зрениясуществительные убежище и трава согласуются с прилагательнымзабвенный, которое относится к книжному стилю.1См. подробнее § 1.4, где речь идет о стилистическом несоответствии компонентовсочетания.2Встречаем и другие конструкции, в которых с помощью лексических средствА. Платонов возвышает обыденный процесс еды: «Мастеровые начали серьезно есть»[с. 28]; «сообщил ему после питания» <с. 189>.137б) Стилистическая сниженность определения при книжном поконнотации существительном: «дабы приблизить срок бутовой кладки иостального зодчества» [с. 58].Иногда, напротив, автор отказывается от более уместных в некоторыхконтекстах выражений, относящихся к высокому стилю: А.
Платонов отдаетпредпочтение порождающему иронию сочетанию «глубоко соображать»[с. 45] («Козлову пришлось глубоко соображать над таким недоуменнымобстоятельством») вместо книжного <глубоко мыслить>.2. Введение в текст р а з г о во р н ых и п р о с т о р е ч ных с л о ввыполняетпреждевсегофункциюречевойстилизации(речевойхарактеристики героев – малообразованных людей): «Ты мне, товарищглавный, скажи на утеху: писаться мне в колхоз на покой иль обождать»[с. 84]; «Мы ихнюю отсталость сразу в активность вышибем» [с. 36]; «Ктовперед успел поесть свою живность» [с. 86] (вместо <наперед>); «Он проситотдать гробы ихней деревне» [с.
60].Если введение в текст просторечных слов в диалогах можнообъяснить стремлением автора стилизовать речь героев, то вопрос обупотреблении разговорной лексики в авторском повествовании, очевидно,требует иного комментария: в конструкциях «оставил весь резон Козлова безответа» [с. 47]; «раз он попер в колхозы» [с. 106]; «и там же заунывнобрехали собаки» [с. 66]; «порожняя зима» [с. 98]; «вся изба-читальня былапорожняя» [с. 79] (вместо пустая) можем предположить, что А. Платоновприбегает к использованию несобственно-прямой речи, а в предложении«лишь активист немолчно писал» [с.
101] (вместо <молча>) скрытиронический подтекст: о простых банальных вещах автор говорит как о чемто высоком.И,наоборот,А. Платоновзаменяетпросторечныеслованейтральными, стилистически не маркированными: по аналогии с известнымпросторечным выражением «Рожу / морду наел» у А. Платонова появляетсястилистически нейтральное «наел громадное лицо» [с. 24].1383.Со о т но ше ни ец е р ко в но с л а в я нс ко г оии с ко ннор у с с ко г о ва р иа н т о вА.
Платонов использует оппозицию церковнославянского и русскогосемантико-стилистических вариантов, свободно заменяя одно слово парыдругим: прилагательное короткий во всех контекстах ближе по значению,нежели употребляемый Платоновым его церковнославянский варианткраткий: «Отвернись и ты от нас на краткое время, – попросилиактивиста два середняка» [с.
84]; «Говядину в то краткое время ели» [с. 86];«Прушевский сумел в краткое время поправить радио, но оттудапослышалась не музыка, а лишь человек» [с. 96]1; «Про себя же любилпроизносить: ―где вы теперь, ничтожная фашистка!‖<…> и многие другиекраткие лозунги-песни» [с. 63]; «Чиклин осветил фонарем лицо и все краткоетело Жачева» [с. 41] и др. Особое внимание обращает на себя последнийпример.
Заменяя прилагательное короткий на краткий в словосочетании«краткоетело»,А. Платоновподчеркиваетвременныеграницысуществования: краткий, то есть непродолжительный по времени.3.2.5.2. Употребление терминов, канцеляризмов, фразеологизмов,лозунговТрансформация терминов, общеупотребительных штампов – одна изключевых особенностей идиостиля писателя.