Диссертация (1148634), страница 29
Текст из файла (страница 29)
45] («Наши рабочие еще неподтянулись до всего понятия, и вам будет некрасиво нести должность»).Канцелярские штампытипа «линия партии и государства»,характеризующие нечто общее, у А. Платонова преобразуются в сочетание«линия прораба» [с. 45] («и был не в силах допустить вред… отнесоответствующей линии прораба» [с. 45] вместо <от поступков имыслей>), которое характеризует уже индивида.Употребляющиеся в единственном числе выражения типа «среднийчеловек»,«среднийкласс»,«середняк»вповестивстречаютсявомножественном числе: «средние мужики» [с. 115]; «средние единоличники»[с. 79].К общеизвестному канцелярскому штампу «взять на заметку»добавляется еще один компонент – окказиональное существительное«организационность».
В результате привычное сочетание трансформируетсяв новую конструкцию «всю организационность на заметку возьму» [c. 69].В повести появляются и индивидуально-авторские выражения,которые можно квалифицировать как канцеляризмы: «Прушевский определилЧиклину расставить свежих рабочих по котловану и дать им выучку»[с. 36]; «детский персонал»2 [с. 58]; «казенный инвалид» [с. 70]; «маломоченпо сознанию» [с. 82] (= «малосознательный») по аналогии с канцеляризмом«уполномочен»; «начну выступать с точкой зрения» [с.
69]; «продолжаллежать умолкшим образом» [с. 68] (= «тихо»); «развивали дальнейший темппраздника» [с. 95].1Здесь можем говорить об устаревающей конструкции, не встречающейся в современныхПлатонову текстах и в произведениях, написанных после 1930-го года. Словосочетание«нести должность» находим в произведениях, созданных в XVIII-начале XX в.: «Как неповредить, если худо нести должность?» (Г.
Сковорода. Разговор, называемыйалфавит или букварь мира, 1760-1775 гг.) – материал из НКРЯ.2Словосочетание «детский персонал», кроме как у А. Платонова, один раз употребляетсяв дневниках Николая II: «Granny и женский и детский персонал семейства встретили вдверях» (1894 – 1896 гг.) – материал из НКРЯ.1453.2.5.2.3. Трансформация известных фразеологизмов1Фразеологизм – устойчивая синтаксическая единица, для которойхарактерныследующиекачества:воспроизводимость,устойчивость,структурно-семантическая целостность, идиоматичность, специфическийхарактер отношений между компонентами2.Очевидно, что в речифразеологизм выполняет определенные коммуникативные задачи: преждевсего, обладает экспрессивностью.
В индивидуально-авторских контекстахможнонаблюдатьследовательно,отклоненияпроисходитотсуществующихтрансформациявязыкепривычногоправил,вузусефразеологизма с целью привлечения еще большего внимания читателя, и –как результат – «усиление экспрессивности, воздействующей силы текста, атакже степени его запоминаемости»3. Под термином «окказиональныйфразеологизм»1мы,вследзаИ. Ю. Третьяковой4,будемпониматьИ. Ю.Третьякова описывает особенности употребления окказиональных, в том числетрансформированных, фразеологизмов: 1) идиомы с немотивированным значениемподвергаются «народной этимологии»; 2) активно трансформируются фразеологизмы,включающие в свой состав слова-архаизмы (Третьякова, И.
Ю. Окказиональныепреобразования идиом / И. Ю. Третьякова // Фразеологические чтения памяти профессораВалентины Андреевны Лебединской / М-во образования Рос. Федерации, Курганский гос.ун-т, Каф. рус. яз., Лингвистическая лаборатория ; отв. ред. Н. Б. Усачева. – Курган,2004. – С. 203–206).Об окказиональной внутрифразовой деривации, в том числе и о трансформациифразеологизмов, в художественном тексте см.: Блинова, Е.
В. Окказиональнаявнутрифразовая деривация в художественном тексте / Е. В. Блинова // Фразеологическиечтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской / Мин-во образования Рос.Федерации, Курганский гос. ун-т, Каф. рус. яз., Лингвистическая лаборатория ; отв. ред.Н. Б. Усачева. – Курган, 2004. – С. 32–36. Исследователь выделяет четыре способаокказиональной внутрифразовой деривации в художественном тексте: 1) Внутрифразоваядеривация, возникающая в результате эллипсиса; 2) внутрифразовые трансформации,основанные на предварительном вычленении ключевого компонента, 3) аффиксальнаядеривация; 4) создание лексического деривата на базе двух или более компонентовфразеологической единицы.2Меликян, В.
Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка /В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. – 2010. – № 11. – С. 56.3Меликян, В. Ю. Указ. соч. – С. 59.4Подробнее о структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектахокказиональной фразеологии см.: Третьякова, И. Ю.
Окказиональная фразеология :структурно-семантический и коммуникативно-прагматический авпекты : дис. … докторафилол. наук : 10.02.01 / Ирина Юрьевна Третьякова. – Ярославль, 2011. – 379 с.146«специфичные фразеологизмы»1, т. е. «единицы, функционирующие в речи,не являющиеся единицами национального лексикона, не зафиксированные внормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка сопределенными коммуникативными целями путем трансформации языковыхфразеологических единиц, существенно различающиеся с фразеологическиминвариантом в семантике и / или в структуре («компонентном составе»)»2.УстойчивыевыражениявтекстеА. Платоновамогуттрансформироваться: «бросать слова на ветер» трансформируется уПлатонова в сочетание «бросать свои выражения» [с. 53], «болеть душой» –«поболит душой» [с.
68]. По аналогии с сочетанием «до потери памяти» уА. Платонова возникает оборот «чтобы истомить себя до потери души»[с. 100].Фразеологически связанное лексическое значение глагола изменяетпривычный контекст: по аналогии со словосочетанием из книжной лексики«разверзнется пропасть» в повести появляется конструкция «разверзлабеззубый темный рот» [с. 51], описывающая высоким слогом бытовуюситуацию, а также сочетания «разверзая земную тесноту вширь» [с.
114] и«Там он снова начал разверзать неподвижную землю» [с. 115]. Изменяется ипривычное окружение у фразеологически связанного прилагательного«насущный»: по ассоциации с устойчивым оборотом «хлеб насущный»рождается окказиональное сочетание «насущное имущество» [с. 84].В предложении «И несколько человек подняли тело активиста навысоту и понесли его на берег реки» [с.
111] в результате обыгрыванияфразеологического оборота «поднять на высоту» возникает ироническийподтекст. По классификации И. Ю. Третьяковой3, эти фразеологизмы1Третьякова, И. Ю. Указ. соч. – 21с.Там же. – С. 30.3Приемы окказиональных преобразований в рамках семантического типа: 1) двойнаяактуализация; 2) буквальное понимание фразеологической единицы; 3) развернутаяметафора; 4) фразеологическая зевгма; 5) возникновение у фразеологической единицынового значения. Приемы окказиональных преобразований в рамках структурносемантического типа: 1) расширение компонентного состава фразеологической единицы2147образованы, как мы уже писали выше, по ассоциации с уже известнымифразеологизмами: «в контексте функционирует лишь один компонентфразеологизма, который служит своего рода сигналом фразеологическойединице, в результате чего возникает ассоциация с фразеологизмом»1.Фразеологизмы в тексте могут терять свое идиоматическое значение:например,словосочетание«политическиетрупы»[с.
68]втекстеупотребляется в значении «те, кто погиб по политическим мотивам»2.3.2.5.2.4. Экспрессивное использование лозунговВ тексте повести наблюдаем трансформацию и известных лозунгов:по аналогии с лозунгами типа «Даешь пятилетку!», «Даешь стройку(революцию)!» появляются конструкции «дает лозунг» [с. 41] («Мы все своетело выдавливаем для общего здания, а он дает лозунг, что наше состояние- чушь, и нигде нету момента чувства ума!»), «Мы же всем организациямсуществование даем» [с. 27].
Известный и популярный лозунг «Кто былничем, тот станет всем» лежит в основе платоновского перевертыша: «намвсѐ теперь стало ничто» [с. 74]. Создание лозунгов на основе ужесуществующих – отражение той политической ситуации, которая существуетв стране, подражание языку советских нововведений и, по мнениюИ. И.
Матвеевой, один из приемов создания комического3.за счет включения в состав фразеологизма слов свободного употребления; 2)фразеологический эллипсис – сокращение компонентного состава, при которомопускается компонент (компоненты) фразеологической единицы; 3) перифраз; 4)аллюзия – ассоциация с фразеологизмом; 5) замена компонентного состава; 6) слияниедвух или нескольких фразеологических единиц; 7) антифразис – перестановкакомпонентов фразеологизмов; 8) образование фразеологизмов по модели; 9) конверсия(Третьякова, И.
Ю. Окказиональная фразеология. – С. 59-61.).1Третьякова, И. Ю. Указ. соч.2Об этом см. в § 2.2.3Подробнее см.: § 2.1.5.1483.2.5.2.5. Особенности употребления трансформированных иновых терминов, канцеляризмов, фразеологизмов1.Общеупотребительныеобщественно-политическиетермины,штампы, канцеляризмы нередко лежат в основе авторских метафор:устойчивоетерминологическоетрансформируясь,легловсочетаниеоснову«научнаяметафорическоймысль»,конструкции«пошевельнулось научное сомнение» [с. 37] – можно провести аналогии сословосочетаниями «поселилось сомнение» и «зашевелилась мысль».Появившееся у А. Платонова терминологическое сочетание «инерциясамодействующего разума» [с. 37] помогает увидеть процесс, при которомсознание уподобляется механизму.Иногда в основе содержащего термин словосочетания лежитгенитивнаяметафора:«Занятиетехникойпокоябудущегозданияобеспечивало…» [с. 37].2.