Диссертация (1148634), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Некоторые конструкции образованы по аналогии с известнымиканцелярскими оборотами, терминами1, фразеологизмами: глагол «жить,существовать» заменяется автором на конструкцию «поддерживать себя»2[с. 97] («Прушевский не видел, кому бы он настолько требовался, чтобнепременноподдерживатьсебядоещедалекойсмерти»[с. 33]),образованную по аналогии с сочетанием типа «поддерживать кандидатуруприголосовании»;«руководящийчеловек»3[с.
83]поаналогиис«руководящий работник»; аллюзия на юридический термин «суд определилнаказание» в предложении «косарь дошел до Вощева и определил ему встатьи уйти с площади» [с. 26] (вместо «приказал, попросил + инфинитив»).1О некоторых конструкциях, образованных по аналогии с известными терминами иштампами, уже писали в этом параграфе.2Частотно сочетание «поддерживать себя» в конструкциях типа «поддерживать себя вформе, в бодрствующем состоянии и т. п.» - материал из НКРЯ.3В произведениях, написанных до 1930-го г. словосочетание «руководящий человек»находим только у Ф. М.
Достоевского «Да когда же там палаты предвидели последствияи отказывали в деньгах чуть-чуть настойчивому руководящему человеку?» (Дневникиписателя, 1980 г.) – материал из НКРЯ.149Термин«общеполезнаяжизнь»вторгаетсяврелигиозноепредставление о «высшей жизни»1 в конструкции «отошел в высшую,общеполезную жизнь» [с. 48], в которой, проведя параллель с известнымфразеологизмом «отойти в вечность», мы можем проследить, какпротивоположные понятия «жизнь» и «смерть» становятся тождественны.3.
Употребление терминов, канцеляризмов и фразеологизмов внеобычном окружении: «ударил какой-то инстинкт в голову» [с. 27];«желание наибольшей общественной пользы» [с. 47]; «желание утихло в нембез последствий» [с. 84]; «перестань брать слово» [с. 42].4.Изменениеузуальногозначения:привычноезначениесобирательного неодушевленного существительного мелочь (= «мелкиепредметы,деньги»)вконтекстахповестиприобретаетиное,терминологическое, значение: «люди низкого общественного положения». Всловосочетании «буржуазная мелочь» [с. 54] собирательное существительноемелочь получает метафорическое значение: мелкие (телом) и мелочные(душой) людишки буржуазной эпохи. Такое же собирательное значение усуществительного «мелочь» с ярко выраженной отрицательной коннотациейв предложении «Стихни, темная мелочь!» [с.
44]. А вот в предложении «а яс товарищем Прушевским хожу, как мелочь между классов, и не вижу себеулучшения!..» [с. 37] оценка героя уже идет не со стороны, а от самого себя,причем тоже с негативным оттенком2.5. Рождение новой риторики революционной эпохи: «беспрерывноегеройство»[с. 71];«усерднаябеззаветность»[с. 71];«энтузиазмнесокрушимого действия» [с. 67].6. Иногда введение канцеляризмов демонстрирует абсурдностьситуации,1создаеткомическийэффект:«Товарищи,мыдолжныСр. еще одну конструкцию, в которой прослеживается отголосок религиозногопредставления о «высшей жизни», но с мирскими, обыденными, желаниями: «и не могникак добиться высшей, довольной жизни» [c.
84].2Нужно отметить, что в современном русском языке слово «мелочь» может употреблятьсяпо отношению к людям низкого общественного или служебного положения, но имеетхарактеризующее значение, а не собирательное.150мобилизовать крапиву на фронт социалистического строительства!»[с. 53], «в руках стихийного единоличника и козел есть рычаг капитализма»[с. 77].7. Изменение представления об окружающем мире: введение в текставторских канцелярских оборотов показывает нам объекты природы не какестественные явления, не подчиняющиеся человеческой воле, а как нечтоорганизованное: «спустились в овраг, в котором содержалась вода» [с.
77].8. Слова с абстрактным значением, входящие в состав канцелярскогооборота или термина, конкретизируются: «чертил дорогую генеральнуюлинию вперед» [с. 84]; «надо бы установку на Козлова взять – он насаботаж линию берет» [с. 47]. Очевидно, что под «установкой» и «линией»подразумеваютсяконкретныепонятия,которыебезнеобходимыхтерминологии,фразеологии,комментариев остаются абстрактными наименованиями.Такимканцелярскойобразом,лексикитрансформациянеразрывносвязанасновымиреалиями,появившимися с приходом новой власти: новые термины выходят из разрядалексики ограниченного употребления – это приводит к тому, что, прибегая кним, герои не всегда понимают их смысл и сферу их употребления.
Новыеслова,относящиесякобщественно-политическойтерминологииреволюционной эпохи, настолько прочно вошли в сознание людей, что дажео любви герой говорит, как о чем-то официальном, легализованном:«Сегодня утром Козлов ликвидировал как чувство свою любовь к однойсредней даме» [с. 63]. С приходом новой власти меняется и отношение кбраку: «и с наступлением коммунизма в сельском хозяйстве решил взятьустановку на женитьбу» [с. 82].3.2.6. Оживление внутренней формы словаВстречаются случаи оживления утраченной или утрачиваемойвнутренней формы слов (предлогов наречного происхождения и наречий151именного происхождения).
В предложении «Подойди ко мне вплоть» [с. 81]происходит замена этимологически однокоренного слова «вплотную». Здесьможно провести параллель и с этимологически однокоренным словом«плоть» (тело). Оживление внутренней формы слова «вплоть» и вконструкции «вплоть до живота» [с.
35]. Есть и другие глагольныеконструкции,вкоторыхпредлогадвербиализируется,приобретаетавтономность: «Он шел куда-то сквозь» [с. 74]; «он стал на месте посреди»[с. 51]; «он любил тогда следить за прохожими1 мимо» [с. 38]; «бревна у нихскладывались одно к другому вплоть» [с. 83].Употребление адъектива в конструкции «строить любое здание вчужой прок» [с.
36] позволяет говорить о переходе наречия «впрок» всуществительное.3.2.7. Ненормативное употребление видовых и родовых понятийНеобычно у А. Платонова соотношение гипонимов и гиперонимов.Отношения включения, традиционно существующие в языке, в повестивстречаются редко. Чаще обращают на себя внимания несвойственныеупотребления видо-родовых обозначений:– употребление родового и видового понятий в ряду однородныхчленов без обобщающего слова: «он бы пошел сейчас в поле и поплясал сразными девушками и людьми под веточками» [c.
43], «Стороною шлидевушки и юношество в избу-читальню» [с. 105], «Почти все девушки и всерастущее поколение с утра уходили в избу-читальню» [с. 104];–употреблениеродовогоивидовогопонятийвкачествевзаимозаменяемых синонимов: «Обыкновенно он приезжал верхом на коне,так как экипаж продал в эпоху режима экономии, и теперь наблюдал соспины животного великое рытье» [c. 48–49]; «Молотобоец попробовал1Грамматическая норма нарушается и в результате замены субстантивированногопричастия («проходящие мимо») субстантивированным прилагательным.152мальчишку за ухо, и тот вскочил с горшка, а медведь, не зная, что этотакое, сам сел для пробы на низкую посуду» [с.
92].3.2.8. Контаминация смысловКонструкции, в которых можно наблюдать контаминацию смыслов,мыужекомментироваливнекоторыхдругихпараграфах.Этотстилистический прием в тексте А. Платонова мы встречаем неоднократно.Попробуем обозначить главные особенности:1. Игра прямым и переносным значениями: в предложении «Колхознепоколебимо спал на Оргдворе» [с. 99] можно наблюдать игру прямым («бездвижения») и переносным («стойко») значениями наречия непоколебимо.Игру прямым и переносным значениями наблюдаем и в предложении«Настя открыла глаза на Чиклина» [с. 88]: 1) прямое: посмотрела; 2)переносное (фразеологическое): разоблачила.В конструкции «потерял готовность лица» <с.191> (вместо <изменилвыражение лица> контаминация двух смыслов слова «лицо»: 1) передняячасть головы; 2) человек, индивидуум.Контаминация двух значений в предложении «Бабы уже не плакали ивысохли лицом» [с.
86]: 1) на лицах не было видно слез; 2) похудели.Неоднозначно интерпретировать можно предложение «они свое телона работе жалеют, будто они в нем имеют что» [с. 42]: 1) «Что ты отэтого имеешь» и 2) «Внутри тела имеются органы».2. Контаминация структур и смыслов: в предложении «лопнула силанауки, дотоле равнодушно мчавшая по природе всем необходимые слова»[с. 54] происходит совмещение двух значений и размытость зависимости посмыслу и грамматике словоформы «по природе»: 1) пространственноезначение при связи с «мчавшая»; 2) «по природе» = «согласно человеческойнатуре» при связи с «необходимая».153В предложении «они предлагали беречь время жизни» <с. 189>одновременнопроисходитконтаминацияструктурисмысловдвухсловосочетаний: «беречь время» + «время жизни».3. Обыгрывание известных устойчивых оборотов: в предложении «утого надулось лицо безвыходной кровью» [с.
25] в рамках одного простогопредложения происходит контаминация нескольких смыслов: 1) «надулосьлицо» = «рассердился» и 2) «надулось кровью» = «налилось кровью».Идея смерти и одновременно отрицания происходящего рождается впредложении «Вам ведь так и так все равно погибать – у вас же в сердце нележит ничто» [с. 58] благодаря контаминации узуальных фразеологическихоборотов «не лежит душа к + дательный падеж» и «печаль лежит на сердце»с заменой предлога.4. Оживление внутренней формы слова: контаминация двух значенийу глагола «переживал» в предложении «Чиклин сидел среди спящих и молчапереживал свою жизнь» [с.
43], которое можно интерпретировать как 1)<переживал события своей жизни> (оживление внутренней формы от«жить»), 2) <переживал> без распространителей (= «расстраивался»); 3)«переживал жизнь» = <молча жил среди спящих>.3.3. Тропы и фигуры речи, основанные на синтагматических«смещениях»Говоря об изобразительно-выразительных средствах, основанных насинтагматических «смещениях», мы должны помнить о связи семантики исинтагматики1, о синтагматических возможностях конкретного слова,способного реализовывать свое значение в определенных синтагмах.1Теоретические вопросы о связи семантики и синтагматики описаны в § 1.3.2.1543.3.1.
Метафорический переносТрадиционно метафору понимают как перенос наименований посходству внешних признаков, формы предметов, вкуса, осязания, местарасположения, выполняемых функций. Существует разные классификацииметафор1. Нас прежде всего интересует индивидуально-авторская метафора,представляющая те контексты, в которых нарушается синтагматическаянорма: например, известно, что глагол или прилагательное, обозначающиепризнакиилидействияживогосущества,должнысочетатьсясодушевленными существительными: нищий человек, покорный человек,человек стучит в дверь, человек увидит и т. д., иначе переосмысляется одинизкомпонентовсловосочетания,котороеможнорассматриватькакиндивидуально-авторскую метафору.У Платонова образность часто создается за счет необычногоиспользования синтаксических конструкций с нарушением привычных дляносителей русского языка норм: «прислушивался к биению своего сердца,которое тянуло все его тело в какую-то нежелательную даль жизни»[с.