Диссертация (1148634), страница 34
Текст из файла (страница 34)
А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова. – С. 93–99.2Словосочетание «старость природы» встречаем у П. И. Новгородцева: «Человечествопереживает теперь свой старческий возраст; но это не старость природы,обозначающая слабость, а старость духа, являющаяся его совершенной зрелостью» (Обобщественном идеале, 1917-1921 гг.) – материал из НКРЯ.170слабой жизни во тьме» [с.
40]; «отчаянья души»1 [с. 53]; «мелочьбезвестности» [с. 99]; «с тоской скопившейся страсти»2 [с. 24]; «стомлением слабой души» [с. 83]; «тоска тщетности» [с. 28]; <с. 189>);м е та ф о р ы и а ло г и зм а (выражение абсурдности бытия): «привыкшимнечувствительно жить» [с. 100]; «чтобы не знать страха жить дальше»[с. 96]; «и в звуках той руки еще слышен страх-пережиток» [с. 101]; «А ты,Козлов, тоже не заботься жить» [с. 69]; «организация вечного смыслалюдей» [с. 99].3.3.5. ПерифразПерифраз понимают как описательный оборот, необходимый длязамены какого-то общепринятого наименования.
В платоновском текстеинтересен, на наш взгляд, метафорический перифраз, или образный3:«нижние концы» [с. 98] (= <ноги>); «метить знаки» [с. 83] (= <отмечать>);«вышел на среднее место» [с. 95] (= <центр>); «Жачев с испугом закрыл роти начал гонять воздух носом» [с.
100] (= <дышать>); «встала в свой рост»[с. 100] (= <распрямилась>).Метафорическомуперифразувтекстеповестиподвергаютсяследующие понятия:1. Природные явления: «Ввиду прохладного времени» [с. 59] (=<холод>);1В произведениях, написанных до «Котлована», словосочетание «отчаяние души» есть уА. И. Герцена: «в нем в иной форме сохранилась наглость начальника, дерзость барина сподавленностью подчиненного, с отчаянием ревизской души, отпускаемой в услужение»(Былое и думы, 1864) – материал из НКРЯ.2Словосочетание «тоска страсти» находим у А. А.
Григорьева: «Я помню зимние вечерав душной комнате, с нагоревшей свечою, с однообразным треском мороза на крыше, снапряжением создать перед собою неуловимый, ускользающий образ, с блаженноютоскою страсти, с молодою жаждою счастия, любви, жизни, с детской доверчивостьюк картам, раскладываемым старою нянькою» (Офелия, 1846 г.) – материал из НКРЯ.3Деление перифразов на образные и логические подробно описаны в: Москвин, В. П.Стилистика русского языка : теоретический курс / В. П. Москвин.
– Изд. 4-е, перераб. идоп. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. – С. 197.1712. космические объекты: «глядел на звездное собрание» [с. 66] (=<звезды>);«земнаяпотухшаязвезда»[с. 59](=<Земля>(планета));3. люди: «как только эта девочка и ей подобные дети мало-маловозмужают, то он кончит всех больших жителей своейместности» [с. 57] (= <взрослые>); «сопревшие люди» [с. 100] (=<трудяги>); «даже самые незначительные на лицо бабы и девкизаплакали от печали» [с. 110] вместо <некрасивые>;4.
предметы быта, интерьера, одежды: «детское хозяйство» [с. 60] (=<игрушки>); «оловянную серьгу от пастушьего уха, штанину изрядна и разное другое снаряжение» [с. 99] (= <одежда>,<гардероб>, <вещи>); «внутренность помещения»1 [с. 80] (=<интерьер>);5. новые понятия:«Около кузни виселна плетневозглас,нарисованный по флагу» [с.
102] вместо <висел лозунг>.Автор также использует перифраз для выражения одной их главныхидей повести – идеи смерти и уничтожения: в предложении «глядел вмертвую массовую муть Млечного пути» [с. 66] этот прием позволяет авторувыразить идею смерти не только всего живого, но и неодушевленныхобъектов. Идея всемирной смерти выражается и в предложении «Ему уютнейбыло чувствовать скорбь на земной потухшей звезде» [c. 59], в которомА.
Платоновиспользуетдваперифраза:«чувствоватьскорбь»(=<скорбить>) и «земная звезда» (= <Земля> (планета)).В рамках этого параграфа отдельно можно выделить некоторыесочетания, при анализе которых, заменяя платоновскую окказиональнуюконструкцию узуальной, мы частично применяли метод «Предположения»(метод,1который,естественно,наталкиваетнаразноепрочтениеВ произведениях, написанных до «Котлована», словосочетание «внутренностьпомещения» встречается у Л. А.
Чарской: «Слабый огонек осветил внутренностьпомещения» (Игорь и Милица, 1915 г.) – материал из НКРЯ.172художественного текста), предложенный М. Ю. Михеевым1: «изнемогал жеВощев скоро» [с. 24], «лошадь… срочно скрылась вдалеке» [с. 106] вместо<быстро>; «здания стояли по-прежнему ясными» [с. 60] вместо <зданиябыли четно различимы / хорошо видны>; «движению в дальнейшее счастье»[с. 41] вместо <путь к счастью>; «ответил низкий человек из своеговысохшего рта» [с.
27] вместо <пересохшими губами>; «поддерживать себядо еще далекой смерти» [с. 33] вместо <поддерживать себя до концажизни>; «терять видимость классового врага» [с. 94] вместо <терять извиду>; «безродно умерших» [с. 100] вместо <неизвестных>; «глубже как-либоприникать к нему» [с. 56] вместо <вплотную приникать>; «наставя… глаза»[с.
70] вместо <уставившись>; «ездить всадником» [с. 49] вместо <ездитьверхом>;«убавитьегодеятельность»[с. 110]вместо<убавитьактивность>; «сообщая вслух какую-то счастливую песню» [с. 101] вместо<петь песню>; «Ему никто не возражал здесь находиться» [с. 48] вместо<не мешал находиться>; «некрасиво нести должность» [с. 45] вместо<тяжело нести должность>; «неизвестный вначале человек» [с. 43] вместо<никому пока неизвестный>; «Я б ему указал, кто еще добавочно получитьдолжен кое-что» [с. 100] вместо <еще> (замена с целью избежать повтор);«Если вечером ему опять покажется страшно» [с.
45] вместо <будетстрашно> (замена отвлеченной связки (быть) на модальную для усилениясубъективно-модального начала); «дальше кулак встречался гуще» [c. 92]вместо <чаще>; «кратко подумал» [с. 83] вместо <немного подумал>;«организовав особую боковую графу» [с. 99] вместо <выделив графу>;«Сафронов слушал и торжествовал, жалея лишь, что он не можетговорить обратно в трубу» [c. 53] вместо <говорить снова/опять врадиорупор>; «Сафронов управился принести Жачева» [с.
48] вместо <смогпринести>; «поддавался… уму» [с. 28] вместо <поддавался воздействию>;«чтобы увидеть значение того труда, который начнется на выкошенномпустыре после шествия» <с. 190> вместо существительного со значением1Михеев, М. Ю. В мир Платонова – через его язык. – 407с.173конкретного дела; «жизнь лошади еще была цела» [c. 86] вместо <лошадьбылацела>;«прикоснувшисьвзаимнымигубами»[с. 87]вместо<прикоснувшись друг к другу>; «обхватила Чиклина рукой, как привычнуюмать» [с.
58] вместо <по привычке обхватила>; «обнаружить… своеучастие и сочувствие» [с. 70] вместо <проявить…>; «иль мы даром шли» 1[с. 88] вместо <напрасно шли>; «не останавливаясь для мысли илинастроения» [с. 35] (результат вместо процесса) вместо <останавливаясь дляотдыха>; «с сознанием подошел… и разбудил» [с. 45] вместо <подошел снамерением разбудить>; «отдаться наибольшей общественной пользе»[с. 47] вместо <отдаться работе>; «потопталась для развития» [с. 100]вместо <для разминки>; «не подтянулись до всего понятия» [с. 45] вместо<не дошли до понимания>.3.3.6. АнтитезаАнтитеза – стилистическаяпротивопоставлениивстречаютсяпонятий. Вконструкциисфигура,основаннаятексте повестиантитезой,вна«Котлован» иногдаосновекоторыхлежитиспользование антонимов: «Не убывают ли люди в чувстве своей жизни,когда прибывают постройки» <c.
184>. Находим предложения, в которых вантонимические отношения вступают м е та ф о р и ч е с к и есочетания,контекстуально противопоставленные друг другу: «ведь весь земной шар, всяего мякоть, скоро достанется в четкие, железные руки» [с. 68].Нас интересуют прежде всего предложения, в которых антитезапостроена на употреблении о к к а зи о н а л ьн ы х антонимов: в предложении«Только в уме у тебя будет хорошо, а снаружи гадко» <с. 187> первую паруантонимов, в отличие от второй (хорошо – гадко), демонстрирующих1Конструкцию подобного типа обнаруживаем в «Двойнике» (1846 г.) Ф. М.
Достоевского:«и не даром идет, а с целью идет, дорогу мою переходит и меня задевает» – материал изНКРЯ.174типичный пример антонимических отношений, лишь контекстуально можносчитать антонимами: «в уме» = «внутри».К контекстуальным антонимам можно отнести и слова «люто» и «посовести» в предложении с антитезой «Прощай, Егор, жили мы люто, акончаемся по совести» [с. 87].Необычные антонимические отношения возникают и в предложении«Неужели внутри всего света тоска, а только в нас одних пятилетнийплан?» [с.
42].3.3.7. Зевгма1Основная стилистическая фигура, демонстрирующая окказиональныесдвиги в сочетаемости в условиях сочинительных конструкций, – зевгма2.По мнению С. Нонаки, зевгма (или силлепсис) – один из любимых приемовА. Платонова3, достаточно частотный (31 контекст) в исследуемом тексте,демонстрирующий семантическую разнородность элементов сочинительнойконструкции при сохранении их синтаксической однородности, например, впредложениях «Мама, а отчего ты умираешь – оттого, что буржуйка илиот смерти?..» [с. 52], «они летали с самой зари, не переставая мучить себядля сытости птенцов и подруг» [с. 31]. Конструкции с зевгмой в текстеповести А. Платонова «Котлован» могут быть условно разделены на шестьгрупп:1.Соединениес ло вс е м а н ти ч е с к ид а ле к и хир а зн о п ла н о вы х ( зе вг м а к а к ф и г ур а р е ч и ) : «и раздробил повозкумежду телом и землей благодаря падению» [с.