Диссертация (1148525), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Аспект репрезентации /комментирования продиктован ориентацией автора на рецептивные потребностичитателя или его «присутствие» в речевом акте как таковое [Гончарова, 1984,c. 73 и след.; Арнольд, c. 18; Бондарева, 1999].В немецких прозаических романах XV–XVI вв. комментарии не толькоотносительно широко представлены, но и функционально многоаспектны, чтозатрудняетразработкуихединойклассификации.Чтобыохватитьвсемногообразие материала, требуется взять за основу несколько критериев ипровести несколькофункциональных классификаций. Так, К. Фёлькель,обращаясь к средневековым стихотворным и прозаическим романам (Вольфрамафон Эшенбаха, Рудольфа Эмсского (Rudolf von Ems), Генриха фон дем Тюрлина(Heinrich von dem Türlin), Йорга Викрама (Jörg Wickram) и др.), выделяет дверазновидности «интервенций» автора в повествование: «повествовательныетехники» (Erzähltechniken) и «содержательные оценки» (inhaltliche Wertungen).
К«повествовательным техникам» принадлежат «структурирующие» (gliedernde),«заверяющие» (beglaubigende) вставки и вставки, «продвигающие вперед»(weiterführende);к«содержательнымоценкам»–«визуализирующие»(veranschaulichende) и «дидактические» (didaktische) вставки [Voelkel, S. 67–212].Поскольку К. Фёлькель видит свою задачу в том, чтобы изучить функцииповествователя в позднесредневековом романе в аспекте преемственности ксредневековойклассике, онаисходитпрежде всего из классификаций,разработанных на материале романов XIII в. (например, У.
Пёрксена / U. Pörksen).Именно поэтому в отношении изучаемых прозаических романов классификации116немецкого исследователя прослеживаются не полностью, в том числе охватываютне весь корпус комментариев. Кроме того, в классификациях К. Фёлькель иногдаучитывается грамматическая форма комментария (например, в рамках вставок,«продвигающих вперед», одновременно выделяютсяпоясняющиеформулы(Erläuterungsformel)),чтовопросы (Fragen) илишаетихтребуемойпоследовательности. Таким образом, перед нами встает задача разработать новыефункциональныеклассификациикомментариев.Перваяклассификацияучитывает место комментария в структуре и композиции текста, вторая –коммуникативно-прагматическую направленность комментария, не зависимую отего положения в тексте.3.1 СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯКОММЕНТАРИЕВКомментарии, как и паратексты, по отношению к нарративным элементамнаходятся в их начале, середине или конце и, таким образом, представленыинициальными, медиальными или финальными.
Особого внимания заслуживаютте инициальные и финальные комментарии, которые занимают позиции, наиболееблизкие к внешним границам текста и паратексту, и оформляют абсолютноеначало и конец повествования. По отношению к ним все остальные комментарииявляются медиальными, хотя в их корпусе относительно макроструктуры главыили абзаца могут быть, в свою очередь, выделены инициальные, медиальные ифинальные комментарии.3.1.1 КОММЕНТАРИИ В ПОЗИЦИЯХ АБСОЛЮТНОГО НАЧАЛА ИКОНЦА ПОВЕСТВОВАНИЯКритерием выделения инициальных и финальных комментариев является ихпограничная позиция в тексте, а также связанная с ней специфическая функция.Инициальные и финальные комментарии, маркирующие начало и конецповествования, участвуют во вводе читателя в мир персонажей и выводе из него.Инициальные комментарии, в частности, подготавливают читателя к восприятию117истории, передают все необходимые для ее понимания предустановки автора итаким образом проспективно корректируют процесс рецепции.
Финальныекомментарии, напротив, направлены на его ретроспективное корректирование.Они акцентируют и укрепляют необходимые с точки зрения автора текстасмыслы постфактум.3.1.1.1 ИНИЦИАЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИИнициальные комментарии выполняют свою априорную функцию припомощиспециализированныхинеспециализированныхсредств.Кспециализированным средствам принадлежат лексические единицы с семой«начало»:[133] Vnd ein buͦch was infranczoͤsischer sprach gemacht das ward funden zuͦPartenach Vnd auß den dreÿen buͤchern dises buͦch ds ich in waͤlscher zungen fand zuͦsamen gelesen ist / vnd ist der sÿn der hÿstoriÿen zuͦ teütsch also [Melusine, S.
13].Приведенный комментарий оформляет начало романа «Мелюзина» и вводитчитателя в повествование при помощи наречия also, служащего в качествепроспективного указателя.В качестве неспециализированных средств инициации повествованиявыступают, во-первых, лексические единицы с семой «конец». Они указывают наначало повествования посредством маркирования конца предшествующего емувводного фрагмента:[6] Hat also hiemit der Laleburgern Weyßheit / als ein Vexordium dieser History /ein ende / vnnd folget die Narration [Das Lalebuch, 2011, S. 31].Приведенный комментарий принадлежит роману «Книга о лалах». С егопомощью повествователь провозглашает окончание шутливой предыстории,рассказывающей о мудрости лалов и их решении сделаться глупыми, и началорассказа об их глупых поступках.
В качестве маркера начала повествованиявыступает лексема ende в сочетании с лексемой Vexordium, обозначающейвводнуючастьромана.Неопределенныйартикль,сопровождающий118существительное ende, сигнализирует читателю о следовании информации(Nachinformation) [Weinrich, 1969, S. 66–67]. Значимую роль в инициацииповествования в приведенном примере играют и презентные глагольные формы 3го л., выступающие в функции футуральных.
Благоприятный контекст дляфутурального презенса задается семантикой финитного глагола folgen.Специализированные, а также указанные неспециализированные маркерыначала повествования и ввода в него читателя представлены в материалеисследования незначительно. Наиболее частотны в этой функции средстваэксплицитной и близкой к ней имплицитной адресантно-адресатной референции,к которым в [133] и [6] принадлежат единицы личного (ich), пространственного(hiemit) и предметного дейксиса (dises buͦch, diese History, die Narration). Благодаряим актуализация адресантно-адресатных отношений в тексте осуществляетсянаиболее открыто, что обеспечивает однозначное выражение установки автораначать повествование.Инициальные комментарии представляют собой прагматические доминантыхудожественногопространстваи,аналогичнопаратексту,являютсяоптимальными для открытой передачи автором концепции произведения.
Так, впервой главе романао докторе Фаусте, в которойрассказывается опроисхождении героя и его жизни до заключения договора с дьяволом, авторповествователь обращается к читателю с целью убедить его в невиновностиродителей героя в случившемся:[134] [134а] Derhalben wir solche Eltern vnnd Freundt / die gern alles guts vnddas best gesehen hetten / wie solches alle fromme Eltern gern sehen / vnd darzuqualificiert seind / ohne Taddel seyn lassen / vnd sie in die Historiam nicht mischensollen <…> [134б] Es folget darneben auch offt / daß fromme Eltern Gottlose /vngerahtene Kinder haben / wie am Cain / Gen.
4. An Ruben / Genes. 49. AmAbsolon / 2. Reg. 15. vnd 18. zusehen ist. Das ich darumb erzehle / dieweil jr vielgewest / so diesen Eltern viel Schuld vnnd Vnglimpff fuͤrwerffen / die ich hiemitexcusirt wil haben / daß solch Laruen die Eltern nicht allein als schmehehafft <sint> /119sondern als hette Faustus von seinen Eltern gesogen / da sie etlich Artickel fuͤrgeben[Faustbuch, S. 842–843].Для достижения желаемого автор-повествователь дважды раскрывает своенамерение снять с родителей доктора Фауста возможный упрек со сторонычитателя, таким образом усиливая и подчеркивая свою позицию по данномувопросу. В первом случае (пример 134а) намерение реализуется посредствомассертива-заверения с глаголом sollen.
При этом автор-повествователь с самогоначала стремится заручиться поддержкой читателя и поэтому использует средствасинкретичной адресантно-адресатной референции (wir). Во втором случае(пример 134б) автор-повествователь прибегает к дедуктивной аргументации: онссылается на текст Священного писания (выделен), а затем открыто сообщаетчитателю об ожидаемом результате (excusiren – оправдать) и своем желании егонезамедлительного достижения (маркер волитивности – глагол wollen; маркерперформативности – наречие hiemit).Автор «Книги о лалах», надев маску игривого повествователя, начинаетроман с того, что информирует читателя о месте и времени развития действия,называет протагонистов (пример 135а), события, послужившие отправной точкойрассказываемой истории (пример 135б).
Кроме того, он указывает напрагматическую нагрузку произведения: во-первых, как короткого и потомунеутомительного рассказа (пример 135в), во-вторых, как назидания (пример135г):[135] [135а] Eben dieses kan von den Lalen von Laleburg (welches ort hinderKalecut / in dem großmechtigen Koͤnigreich Vtopien gelegen) mit grossem jhremRhum vnd Lob auch wol mit guten fugen gesagt werden. Dann auch sie in jhrer liebenVoraͤltern fußstaffeln getretten / darinnen verharret / vnnd davon mit nichtenabgewichen: [135б] biß sie die grosse noht / deren kein Gesetze fuͤrgeschriebenworden / dieweil sie keins halten koͤnte / deßgleichen auch die erhaltung vnd fuͤrderungdes lieben Vatterlandes vnnd gemeinen Nutzens / deme man alle Trewe voraußzuleisten schuldig / davon abgetrieben / vnd dahin genoͤtiget / daß sie einen andern120weg fuͤr sich nemmen vnd tretten muͤssen / [135в] jnmassen jhr der lenge nachkurtzlich solt venemmen. [135г] Vns allen zu einem augenscheynlichen Exempel /darauß zu lehrnen / welcher massen wir vnsern lieben vnd frommen Eltern in gutenSitten vnd Tugenden nachschlagen / vnnd etwan auß der Noth ein Tugend machensollen [Das Lalebuch, 2011, S.