Диссертация (1148464), страница 48
Текст из файла (страница 48)
→ Всѐравно, пройдѐм по списку.). Сам первый запрос с упоминанием локациисмещается на позицию второго, вытесняя его (Atlantic City? — Adios, gone. →Сниденс и Трогс-Нек? — Стартовали.). Далее дискурс разворачивается всоответствии со схемой оригинала.Адаптацияпосхеметранспозициисвытеснениемидобавлениеммотивируется культурологическим фактором — сложностью восприятия на слухупоминаемых топонимов США и их малой известность для русскоязычныхкинозрителей. В результате преобразования перечень запросов предваряетсяпоясняющей вставкой, что облегчает восприятие сцены. Вместе с тем, врезультате преобразования списки вымышленных космодромов, бытующие ванглоязычной и русскоязычной популярных культурах, оказываются отличны наодну единицу.2.3.7.5.
Закономерности адаптации высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования адаптация представленачетырьмяосновнымиразновидностями:2) адаптацией-модуляцией,1) адаптацией-варьированием,3) адаптацией-перестройкойдискурсаи4) адаптацией-компенсацией. Это характеризует приѐм как разноплановый.Преобладающейсубъективныйтехникойотбораявляетсявариантавадаптация-варьирование,рамкахформируемоготоестьоригиналомсемантического поля (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 17).Адаптация затрагивает культурно-маркированные высказывания, которыеотражают возрастной социолект, этническую принадлежность, бытовые реалии,социальные стереотипы, песни, изречения, устойчивые выражения, речевые235практики, связанные с национально-специфическими играми, поведенческиесценарии, специфические знания о стране и т.п.Культурно-маркированныеэлементычащеадаптируютсяпосредствомэлементов, типичных для принимающей лингвокультуры, чем посредствомнейтрального разъяснения.Потенциаладаптациикультурологическогоипреимущественноопределяетсясочетаниемсубъективно-интерпретационногофакторов(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 18).2.3.8.
Компенсация высказыванийПриѐм компенсации состоит в интерпретации смысловых компонентовисходного высказывания, в результате которой в переводе какие-либо квантыинформации опускаются, однако восстанавливаются в другом месте текста спомощью других средств выражения. В работе под компенсацией мы будемпониматьнестилистическийприѐм,акомбинированнуютехникудействительного опущения высказывания и его воспроизведения в другом местекинотакта, иногда в модифицированном виде в соответствии с новым контекстом.Интеграция приѐмов реализуется по четырѐм схемам: транспозиции,транспозиции с добавлением, транспозиции с вытеснением и транспозиции свытеснением и добавлением.2.3.8.1.
ТранспозицияТранспозиция представляет собой перемещение голосового компонента сактуальной позиции на другую. Транспозиция затрагивает два аудиовизуальныхминифрагмента и является комбинированной формой опущения и добавления.В одних случаях транспозиция не оказывает значительного влияния навосприятия минисцены. Так, в п р и м е р е 35 реплика киногероини 2 (вокативобращение) меняет своѐ положение в силу семиотического фактора (ракурса «закадром») и дискурсивного аспекта (полилога): она озвучивается чуть раньше,чтобы быть слышной чѐтче. В других случаях принимает более замысловатуюформу.236П р и м е р 76(1) STAN: (hidden) (on: Patrick(1) СТЭН: (н/с) (в/к: Патрик иК3, 48:and Stan open the apartmentСтэн открывают дверь вArrival: Joel‘s door) (mute)квартиру) На себя надевай.Apartment/(2) PATRICK: (on) (enters theПрибытие:(2) ПАТРИК: (в/к) (входит вapartment) (grunts)Квартираквартиру) (кряхтит)(1) STAN: (off) (on: Joel (3) liesДжоэла,(1) СТЭН: (з/к) (в/к: Джоэл (3)on the floor) Get it off your00:21:47лежит на полу) (б/г)head.В п р и м е р е 76 в заключительный момент эпизода прибытия команды кпациенту коммуникант 1 (старший техник) осуждает поведение напарника,который надѐл себе на голову шлем (директив-упрѐк Get it off your head.).
Впереводе говорящий высказывается раньше — при открытии двери в квартиру,словно бы в ответ на предложение о примерке (директив с иллокуцией частичногозапрещения На себя надевай.).Транспозиция связана с визуальным восприятием минисцены (в РЯ репликаисключается из кинофрагмента, где оно произносится «за кадром», иозвучиваетсяраньше —поверхизображениятехниковвмоментихвзаимодействия; в результате в переводе финальной точкой становитсябезмолвный кадр лежащего на полу пациента, что усиливает концовку эпизода).Помимо изменения положения, наблюдается смысловое преобразованиереплики.
Изменение реализуется по принципу варьирования на основе общейпропозиции (‗носить, надевать шлем‘), оформленной отрицательно в АЯ (Get it offyour head. ‗сними его с головы‘ ≈ ‗не носи его‘) и утвердительно, ограничительнов РЯ (На себя надевай. ≈ ‗надевай, но только на себя‘), что свидетельствует осубъективной переводческой трактовке образа киноперсонажа.Переносрепликиможетбытьобусловленсвоеобразиемсценариев,запускаемых одной и той же коммуникативной ситуацией в разных культурах.237П р и м е р 77(1) FRANK THE PUG: (on)(1) МОПС ФРЭНК: (в/к) МнеК5,173:Sorry, Kay. I can‘t talk now.некогда болтать.
(н/с) Мой рейсFrank thePug‘s(hidden) My flight is leaving in… через час. (пытаетсяInterrogation: (tries to escape Kay’s grip)увернуться от рук Фрэнка)ConversationWow, get your paws off me!(б/г)Begins/(2) КЕЙ: (в/к) (Джею (3))Допрос мопса (2) KAY: (on) (to Jay (3)) (holdsFrank the Pug) Call the pound!(держит Фрэнка) Джей, звониФрэнка:We got a stray.на живодерню.Началоразговора,(1) FRANK THE PUG: (hidden) (1) МОПС ФРЭНК: (н/с) (в01:06:38(in Jay’s hands) (mute)руках у Фрэнка) Пусти!В п р и м е р е 77 коммуникант 1 реагирует на попытку его удержания(директив-требование Wow, get your paws off me!).
В ответ он слышитинструкцию, которую собеседник даѐт напарнику (директив-призыв с иллокуциейпредупреждения [If he does not talk] call the pound! [And tell them] we got a stray.),но оставляет еѐ без внимания.В РЯ побудительный вербальный речевой шаг коммуниканта 2 смещается спозиции реакции на действия коммуниканта 1 (регулирующий жест «схватить»)на позицию реакции на угрозу (Джей, звони на живодерню. — Пусти!).Транспозиция вызвана культурологическим фактором — представлениями оречевом поведении в критических ситуациях (в рамках фрейма «конфликт» в АЯкоммуникант 1 отвечает на шантаж молчанием, в то время как в РЯ он пытаетсязащититься).
Также на перенос реплики влияет семиотический фактор (жест«уворачиваться»,производимыйкиногероемвмоментегопоимки,воспринимается интерпретатором как не требующий пояснения, в отличие отреакции на дальнейшее удержание).2.3.8.2. Транспозиция с добавлениемТранспозиция с добавлением представляет собой перемещение голосовогокомпонента с актуальной позиции на другую в комбинации с подстановкой наосвободившееся место нового высказывания. Тем самым по сравнению соригиналом в переводе обнаруживается на один речевой шаг больше, что можносчитать своеобразной сложной формой добавления.
Как правило, приѐмиспользуется с целью разъяснения тех или иных компонентов кинодискурса.238Как и при простой транспозиции, перекомпоновка ходов обеспечиваетсясемиотическим условием, а именно положению источника звука в ракурсах,отличных от «в кадре».П р и м е р 78(1) ОПЕРАТОР: (з/г) (в/к: лицо(1) OPERATOR: (vo) (on:Такера) Десять./ (в/к: лицоTuker’s face) (mute)/ (on:Хэрри) Девять./ (в/к: лицоHarry’s face) (mute)/ (on:Шарпа) Восемь./ (в/к:Sharp’s face) Ten./ (on:фрагмент табло обратногоcountdown panel part, AJ’sотсчѐта, лицо Эй-Джея) Семь./К1, 199:face) Nine./ (on: countdown(в/к: фрагмент таблоStart: Countобратного отсчѐта) Шесть./down/ Запуск: panel part) Eight./ (on: Davis’sОбратныйface, cabin of a shuttle) Seven./(в/к: лицо Дэвиса, кабинаотсчѐт,(on: Chick‘s face) Four./ (on:шаттла) Пять./ (в/к: лицо01:07:51Harry‘s face) Three./ (on:Чика) Четыре./ (в/к: лицоcountdown panel part) Two./ (on: Хэрри) Три./ (в/к: фрагментcountdown panel reads 00:01)табло обратного отсчѐта) Две./One./ (on: countdown panel reads (в/к: табло обратного отсчѐта:00:00) (mute)00:01) Одна./ (в/к: таблообратного отсчѐта: 00:00) (б/г)В п р и м е р е 78 ведѐтся предстартовый обратный отсчѐт.
В АЯ производятсявосемь речевых шагов, причѐм порядок следования чисел нарушен. В РЯ первыечетыре высказывания сдвинуты на два кинофрагмента вперѐд, а освободившеесявремя звучания заполняют элементы, пропущенные в АЯ (Шесть. и Пять.).Транспозиция с добавлением мотивируется дискурсивным фактором (наперевод влияет типовая схема организации счѐта как последовательности цифр,произносимых в строгом порядке с равным интервалом). Вместе с этим действуетсемиотический фактор — характер источника звука (ракурс «за кадром») ивизуальный аспект — иконика (промежуточные цифры непосредственно не даныв видеоряде).Также отметим и п р и м е р 15, где транспозиция с добавлением вызвананеобходимостью экспликации графического элемента, важного для дальнейшегоразвитиякинонарратива:смещениерепликиактуальногоговорящегообеспечивает возможность вставки комментария (прочтение газетного заголовкавслух) со стороны другого участника ситуации.2392.3.8.3.