Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 49

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 49 страницаДиссертация (1148464) страница 492019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

Транспозиция с вытеснениемТранспозиция с вытеснением представляет собой смещение голосовогокомпонента с актуальной позиции на позицию другого высказывания, которое всвою очередь утрачивается. Тем самым по сравнению с оригиналом в переводеобнаруживается на одно высказывание меньше, что можно считать своеобразнойсложной формой опущения.Данное преобразование может быть обусловлено форматным требованиемсинхронии по длительности и использоваться с целью сокращения реплики.П р и м е р 79(1) HARRY: (on) We got eightК1, 273:(1) ХЭРРИ: (в/к) Всѐ сделаем.hours.Landing:(2) РОКХАУНД: (в/к)(2) ROCKHOUND: (on) (turns)Independence(поворачивается) (б/г)(mute)Team/(3) МАКС: (в/к) (отстѐгиваетПриземление:(3) MAX: (hidden) (unfastensремни) А.Командаthe belts) Ah.(1) ХЭРРИ: (в/к) И вернѐмся"Независимости",(1) HARRY: (on) Let’s get this01:29:23домой.job done and go home.В п р и м е р е 79 коммуникант 1 резюмирует для команды содержание миссии.В первой реплике он напоминает о временных ограничениях, во второй —призывает к выполнению двух задач.

В переводе побудительный речевой ходсокращается до второго призыва, а первый призыв переносится на более ранеевремя с вытеснением информативного сообщения (We got eight hours.// Let’s getthis job and go home. → Всѐ сделаем.// И вернѐмся домой.).Преобразование мотивируется форматным фактором — кратким временемзвучания фраз. Переводчик истолковывает минисцену целостно и ставитприоритетом размерѐнность, проникновенность произнесения (высказывания Wegot eight hours. → Всѐ сделаем. и Let‟s get this job done and go home. → И вернѐмсядомой.

подбираются по количеству слогов). Опущенные смысловые квантыпереводятся в план подразумеваемого (длительность операции уже оговариваласьв более ранних кинотактах).В отличие от рассмотренного типа в другой группе примеров позицияперенесѐнного высказывания остаѐтся незаполненной.240П р и м е р 80(1) HUD: (off) (through the noise)(on: the people run along thestreet) Hey, Rob! (on: a columnof dust between buildings downthe street) Rob, you got a set ofК2, 81:keys? (cut)Outside: Loss/(2) ROB: [(on) (through the noise)На улице:(to Hud) All right, did you lookПотеря,back? Did anybody get hurt?]00:20:27(1) HUD: [(off) (on: worried Lilyand Marlene looks around,people run along the street)(through the noise) Did you seeJason or not?]В п р и м е р е 80 киногерои представлены(1) ХАД: (з/к) (сквозь шум) (в/к:по улице бегут люди) Роб! (в/к:столп пыли между домами вконце улицы) Роб, тыДжейсона не видел? (сменакадра)(2) РОБ: [(в/к) (сквозь шум)(Хаду) Там — на крыше —никого не задело?](1) ХАД: [(з/к) (в/к:обеспокоенные Лили иМарлена смотрят посторонам, по улице бегутлюди) (сквозь шум) (б/г)]в чрезвычайной ситуации (ониэкстренно покинули дом и обнаружили на улице разрушения и панику).

Сквозьшум толпы коммуникант 1 задаѐт два вопроса. В переводе второй запрос,касающийся важной детали (судьбы друга), смещается на место первого,касающегося незначительного обстоятельства (наличия ключей) (Rob, you got aset of keys?// Did you see Jason or not? → Роб, ты Джейсона не видел?// (б/г)).Как отмечено в п р и м е р е 22, при наложении двух реплик произносимое не вкамеру может опускаться в пользу произносимого в ракурсе «в кадре». В данномслучае фраза не утрачивается, а меняет своѐ положение на то, где может бытьслышна чѐтче. Помимо этого, имеет место субъективная трактовка образаговорящего (на фоне разрушения квартала вопрос о ключах от квартиры кажетсянесущественным, но он отражает характерные черты киноперсонажа — егонепосредственность, простоту, которые не передаются в РЯ: ср.

п р и м е р 47).2.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлениемТранспозиция с вытеснением и добавлением представляет собойперемещение голосового компонента с актуальной позиции на позицию другоговысказывания, которое в свою очередь утрачивается, в комбинации сподстановкой на освободившееся место нового высказывания. В итоге числовысказываний остаѐтся одинаковым, но принцип развѐртывания дискурсаменяется, что можно считать сложной формой дискурсивного преобразования.241П р и м е р 81(1) RAZA: (on) (casts a look at(1) РАЗА: (в/к) (смотрит наК4, 62:Stark) (mute)Старка) (б/г)Captivity:(2) STARK: (on) I need him.(2) СТАРК: (в/к) Сделаем.Pressing/(3) YINSEN: (on) Raza keeps a(3) ЙИНСЕН: (в/к) (Раза держитПлен:burning coal against Yinsen'sгорящий уголь у лица Йинсена)Давление,face) (mute)(б/г)00:30:45(2) STARK: (on) Good assistant.

(2) СТАРК: (в/к) Он нужен.В п р и м е р е 81 коммуникант 1 номинирует и разъясняет потребность внапарнике. В переводе происходит перекомпоновка реплик. Добавляетсяэксплицитное согласие, а речевой ход оценки опускается (I need him. <…> Goodassistant. → Сделаем. <…> Он нужен.).Реорганизациякоммуниканта 1мотивируется(в АЯречьсубъективной интерпретациейговорящеговыдаѐтегоповедениянепосредственнуюсосредоточенность на спасении помощника, в то время как в РЯ киногеройдействует не так прямолинейно: он делает акцент на выполнении задания ивыдвигает своѐ условие). Перенос реплики также вызван форматным фактором(высказывания произносятся в ракурсе «в кадре» и требуют синхронизации поартикуляции: так, Good assistant. [ˈgʋd͜əˈsistnt] и Он нужен. [ˈon ˈnʋʒən]подбираются по огубленности первой гласной и трехсложности).Схематранспозициисвытеснениемидобавлениемчащедругихиспользуется при адаптации.

Так, в п р и м е р е 75 озвучивание перечня топонимовСША предваряется резюмирующей репликой, вытесняющей одну из локаций.2.3.8.5. Закономерности компенсации высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования компенсация — комплекснаяперекомпоновка1) транспозицией,реплик —представлена2) транспозициейсчетырьмя основнымидобавлением,схемами:3) транспозициейсвытеснением и 4) транспозицией с вытеснением и добавлением. Разновидности 1и 3 являются ведущими (п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 19). Подвиды приѐмаописаны впервые и составляют научную новизну исследования.242Переносы реплик чаще всего встречаются в минисценах, в которых наряду сактуально звучащей речью действуют другие сильные аудиовизуальныераздражители.Компенсация преимущественно реализуется как экспликации смыслакинотакта или смещение его фокуса и свидетельствует о симультанномхарактересхватыванияаудиовизуальныхэлементов,предъявляемыхпоследовательно.Потенциал компенсации, как правило, определяется сочетаниями факторов,включающими семиотический детерминант (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 20).2.4.

Результаты анализа исследуемого метода перевода2.4.1. Элементы кинодикурса, переводимые нелинейноИнтерпретативно-коммуникативный(нелинейный)методпереводаопределяется как общая установка переводчика на отказ от следования в переводесемантико-синтаксическойнелинейныйподходструктуреисходногопротивопоставленвысказывания.линейнымспособамДанныйперевода,оперирующим единицей равной слову или синтагме и нацеленным на точноевоспроизведение оригинала.Контрастивно-сопоставительный семантико-синтаксический анализ корпусапоказывает, что при дублировании англоязычного художественного кинодискурсанелинейномупереводураспределѐнныхвподвергается32±3% минисцен7±1% аудиовизуальных(п р и ло ж е н и е 3:фрагментов,т а б ли ц а 21).Этосвидетельствует о том, что применение метода на уровне диалогическогодискурса — по объѐму преобразованных высказываний — является умеренным,в то время как на уровне кинодискурса — по объѐму затрагиваемых минисцен,способных оказывать влияние на восприятие кинофильма зрителями, —умеренно-выраженным.

Показатели использования метода в работах разныхтворческих коллективов-переводчиков варьируются слабо.Это даѐт основания считать, что для дублирования интерпретативнокоммуникативный метод перевода является второстепенным, но типичным,ожидаемым в указанных пределах.243В традиционном понимании оперативной единицей интерпретативнокоммуникативного метода перевода признается высказывание, формализуемоекак предложение.Анализ корпуса показывает необходимость уточнения существующегопредставления.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее