Диссертация (1148464), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Транспозиция с вытеснениемТранспозиция с вытеснением представляет собой смещение голосовогокомпонента с актуальной позиции на позицию другого высказывания, которое всвою очередь утрачивается. Тем самым по сравнению с оригиналом в переводеобнаруживается на одно высказывание меньше, что можно считать своеобразнойсложной формой опущения.Данное преобразование может быть обусловлено форматным требованиемсинхронии по длительности и использоваться с целью сокращения реплики.П р и м е р 79(1) HARRY: (on) We got eightК1, 273:(1) ХЭРРИ: (в/к) Всѐ сделаем.hours.Landing:(2) РОКХАУНД: (в/к)(2) ROCKHOUND: (on) (turns)Independence(поворачивается) (б/г)(mute)Team/(3) МАКС: (в/к) (отстѐгиваетПриземление:(3) MAX: (hidden) (unfastensремни) А.Командаthe belts) Ah.(1) ХЭРРИ: (в/к) И вернѐмся"Независимости",(1) HARRY: (on) Let’s get this01:29:23домой.job done and go home.В п р и м е р е 79 коммуникант 1 резюмирует для команды содержание миссии.В первой реплике он напоминает о временных ограничениях, во второй —призывает к выполнению двух задач.
В переводе побудительный речевой ходсокращается до второго призыва, а первый призыв переносится на более ранеевремя с вытеснением информативного сообщения (We got eight hours.// Let’s getthis job and go home. → Всѐ сделаем.// И вернѐмся домой.).Преобразование мотивируется форматным фактором — кратким временемзвучания фраз. Переводчик истолковывает минисцену целостно и ставитприоритетом размерѐнность, проникновенность произнесения (высказывания Wegot eight hours. → Всѐ сделаем. и Let‟s get this job done and go home. → И вернѐмсядомой.
подбираются по количеству слогов). Опущенные смысловые квантыпереводятся в план подразумеваемого (длительность операции уже оговариваласьв более ранних кинотактах).В отличие от рассмотренного типа в другой группе примеров позицияперенесѐнного высказывания остаѐтся незаполненной.240П р и м е р 80(1) HUD: (off) (through the noise)(on: the people run along thestreet) Hey, Rob! (on: a columnof dust between buildings downthe street) Rob, you got a set ofК2, 81:keys? (cut)Outside: Loss/(2) ROB: [(on) (through the noise)На улице:(to Hud) All right, did you lookПотеря,back? Did anybody get hurt?]00:20:27(1) HUD: [(off) (on: worried Lilyand Marlene looks around,people run along the street)(through the noise) Did you seeJason or not?]В п р и м е р е 80 киногерои представлены(1) ХАД: (з/к) (сквозь шум) (в/к:по улице бегут люди) Роб! (в/к:столп пыли между домами вконце улицы) Роб, тыДжейсона не видел? (сменакадра)(2) РОБ: [(в/к) (сквозь шум)(Хаду) Там — на крыше —никого не задело?](1) ХАД: [(з/к) (в/к:обеспокоенные Лили иМарлена смотрят посторонам, по улице бегутлюди) (сквозь шум) (б/г)]в чрезвычайной ситуации (ониэкстренно покинули дом и обнаружили на улице разрушения и панику).
Сквозьшум толпы коммуникант 1 задаѐт два вопроса. В переводе второй запрос,касающийся важной детали (судьбы друга), смещается на место первого,касающегося незначительного обстоятельства (наличия ключей) (Rob, you got aset of keys?// Did you see Jason or not? → Роб, ты Джейсона не видел?// (б/г)).Как отмечено в п р и м е р е 22, при наложении двух реплик произносимое не вкамеру может опускаться в пользу произносимого в ракурсе «в кадре». В данномслучае фраза не утрачивается, а меняет своѐ положение на то, где может бытьслышна чѐтче. Помимо этого, имеет место субъективная трактовка образаговорящего (на фоне разрушения квартала вопрос о ключах от квартиры кажетсянесущественным, но он отражает характерные черты киноперсонажа — егонепосредственность, простоту, которые не передаются в РЯ: ср.
п р и м е р 47).2.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлениемТранспозиция с вытеснением и добавлением представляет собойперемещение голосового компонента с актуальной позиции на позицию другоговысказывания, которое в свою очередь утрачивается, в комбинации сподстановкой на освободившееся место нового высказывания. В итоге числовысказываний остаѐтся одинаковым, но принцип развѐртывания дискурсаменяется, что можно считать сложной формой дискурсивного преобразования.241П р и м е р 81(1) RAZA: (on) (casts a look at(1) РАЗА: (в/к) (смотрит наК4, 62:Stark) (mute)Старка) (б/г)Captivity:(2) STARK: (on) I need him.(2) СТАРК: (в/к) Сделаем.Pressing/(3) YINSEN: (on) Raza keeps a(3) ЙИНСЕН: (в/к) (Раза держитПлен:burning coal against Yinsen'sгорящий уголь у лица Йинсена)Давление,face) (mute)(б/г)00:30:45(2) STARK: (on) Good assistant.
(2) СТАРК: (в/к) Он нужен.В п р и м е р е 81 коммуникант 1 номинирует и разъясняет потребность внапарнике. В переводе происходит перекомпоновка реплик. Добавляетсяэксплицитное согласие, а речевой ход оценки опускается (I need him. <…> Goodassistant. → Сделаем. <…> Он нужен.).Реорганизациякоммуниканта 1мотивируется(в АЯречьсубъективной интерпретациейговорящеговыдаѐтегоповедениянепосредственнуюсосредоточенность на спасении помощника, в то время как в РЯ киногеройдействует не так прямолинейно: он делает акцент на выполнении задания ивыдвигает своѐ условие). Перенос реплики также вызван форматным фактором(высказывания произносятся в ракурсе «в кадре» и требуют синхронизации поартикуляции: так, Good assistant. [ˈgʋd͜əˈsistnt] и Он нужен. [ˈon ˈnʋʒən]подбираются по огубленности первой гласной и трехсложности).Схематранспозициисвытеснениемидобавлениемчащедругихиспользуется при адаптации.
Так, в п р и м е р е 75 озвучивание перечня топонимовСША предваряется резюмирующей репликой, вытесняющей одну из локаций.2.3.8.5. Закономерности компенсации высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования компенсация — комплекснаяперекомпоновка1) транспозицией,реплик —представлена2) транспозициейсчетырьмя основнымидобавлением,схемами:3) транспозициейсвытеснением и 4) транспозицией с вытеснением и добавлением. Разновидности 1и 3 являются ведущими (п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 19). Подвиды приѐмаописаны впервые и составляют научную новизну исследования.242Переносы реплик чаще всего встречаются в минисценах, в которых наряду сактуально звучащей речью действуют другие сильные аудиовизуальныераздражители.Компенсация преимущественно реализуется как экспликации смыслакинотакта или смещение его фокуса и свидетельствует о симультанномхарактересхватыванияаудиовизуальныхэлементов,предъявляемыхпоследовательно.Потенциал компенсации, как правило, определяется сочетаниями факторов,включающими семиотический детерминант (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 20).2.4.
Результаты анализа исследуемого метода перевода2.4.1. Элементы кинодикурса, переводимые нелинейноИнтерпретативно-коммуникативный(нелинейный)методпереводаопределяется как общая установка переводчика на отказ от следования в переводесемантико-синтаксическойнелинейныйподходструктуреисходногопротивопоставленвысказывания.линейнымспособамДанныйперевода,оперирующим единицей равной слову или синтагме и нацеленным на точноевоспроизведение оригинала.Контрастивно-сопоставительный семантико-синтаксический анализ корпусапоказывает, что при дублировании англоязычного художественного кинодискурсанелинейномупереводураспределѐнныхвподвергается32±3% минисцен7±1% аудиовизуальных(п р и ло ж е н и е 3:фрагментов,т а б ли ц а 21).Этосвидетельствует о том, что применение метода на уровне диалогическогодискурса — по объѐму преобразованных высказываний — является умеренным,в то время как на уровне кинодискурса — по объѐму затрагиваемых минисцен,способных оказывать влияние на восприятие кинофильма зрителями, —умеренно-выраженным.
Показатели использования метода в работах разныхтворческих коллективов-переводчиков варьируются слабо.Это даѐт основания считать, что для дублирования интерпретативнокоммуникативный метод перевода является второстепенным, но типичным,ожидаемым в указанных пределах.243В традиционном понимании оперативной единицей интерпретативнокоммуникативного метода перевода признается высказывание, формализуемоекак предложение.Анализ корпуса показывает необходимость уточнения существующегопредставления.