Диссертация (1148464), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Подмена говорящего и адресатаОдновременнаяподменаговорящегоиадресатахарактеризуетсяимпликацией высказывания актуального адресанта и экспликацией высказываниядругого участника ситуации. Преобразование характерно для сцен, гдекиноперсонажи выполняют общее дело и параллельно обсуждают его, а ихартикуляция не видна.П р и м е р 66(1) STAN: [(vo) (on: Joel behind (1) СТЭН: [(з/г) (в/к: ДжоэлMierzwiak and Stan) Сan youпозади Мерзвяка и Стэна)check the wires? I am getting(б/г) (смена кадра)](2) ПАТРИК: [(з/г) (в/к: Джоэлsome sort of read out on myown voice here.
(cut)]позади Мерзвяка и Стэна)К3, 80:(2) PATRICK: [(vo) (on: JoelОткуда здесь столькоProcedure:behind Mierzwiak and Stan)проводов? (смена кадра)]Equipment(3) ДЖОЭЛ: (в/к) Патрик.../(mute) (cut)]Adjustment/Процедура:(3) JOEL: (on) Patrick.../ Patrick... Патрик... (смена кадра)Настройка(cut)(2) ПАТРИК: (в/к) Откуда здесьприборов,(1) PATRICK: (on) Why are there столько проводов? (смена00:33:56so many wires? (cut)кадра)(2) STAN: (vo) (on: Joel in the(1) СТЭН: (з/г) (в/к: Джоэл вprocedural chair behind Stan)процедурном кресле за Стэном)Because we have a lot ofОборудования много.
(сменаequipment. (cut)кадра)В п р и м е р е 66 коммуниканты 1 и 2 совместно решают общую задачу(настраивают оборудование для стирания памяти). Коммуникант 1 просит коллегу223проверить соединения, поскольку компьютер работает не так, как ожидается(директив-просьба Can you check the wires? + ассертив-констатация I am gettingsome sort of read out on my own voice.). Эта реплика сообщает кинозрителямважную информацию: границы двух пластов кинонарратива, интердиегетического(реального для киноперсонажей мира, в котором происходит процедура) иметадиегетического (мира воспоминаний, которые переживает введѐнный в сонпротагонист), нарушены (считывание техником своего голоса при снятиипоказаний активности мозга пациента означает, что тот его слышит, хотя долженбыть без сознания) [Campora, 2014, p.
126].В переводе вместо реплики коммуниканта 1 (I am getting some sort of read outon my own voice.) звучит реплика коммуниканта 2 (Откуда здесь столькопроводов?), идентичная его же уточняющему вопросу, следующему далее.Потенциал перестройки дискурса на базе конвергенции мотивируетсяследующими причинами. В данной сцене, там, где звукоряд, относящий кинтердиегетическомуплану(реальности),накладываетсянаизображениеметадиегетического плана (сна протагониста), он маркируется как фоновый:громкость и четкость речи снижаются. Переводчик субъективно интерпретируетречевой ход в русле общей задачи эпизода, которая заключается в отраженииощущения спутанности сознания главного героя.
В предшествующих тактахтаким средством выступало повторение высказываний. По аналогии с этимреплика уподобляется последующей фразе, принадлежащей другому говорящему,что создаѐт эффект предвосхищения.2.3.6.3. Закономерности дискурсивного преобразованияВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования дискурсивное преобразованиепредставлено двумя основными типами: 1) ситуативным (отклонением отпринципа организации дискурса с сохранением коммуникативных ролейучастников ситуации) и 2) ролевым (отклонением от принципа организациидискурса с изменением коммуникативных ролей участников ситуации), изкоторых тип 1 является ведущим (п р и ло ж е н и е 3: та б л и ц а 15).
Приѐм и егоподвиды описаны впервые и составляют научную новизну исследования.224Ситуативное дискурсивное преобразование объединяет ряд диффузныхмеханизмов, приводящих к отказу от следования исходной коммуникативносемантической линии развития дискурса: 1) дивергенцию повторений, 2)конвергенцию высказываний через повторение, 3) смысловое соотнесение,4) вербализацию аудиовизуального ряда, 4) типизацию интерактивной схемы,5) осложнение семантической контаминацией и 6) связанное преобразование.Ролевое дискурсивное преобразование связано с разной атрибуцией в АЯ иРЯ ролей участников коммуникации и представлено: 1) подменой адресата,2) подменой говорящего и 3) одновременной подменой говорящего и адресата.Дискурсивноепреобразованиечащевсегозатрагивает:повторения;несогласованные интерактивные и риторические связки; реплики, произносимыена фоне выраженного невербального раздражителя; реплики, взаимосвязанные сдругими модифицированными в переводе высказываниями; высказывания,близкие по своему звучанию с другими высказываниями; реплики в массовыхсценах, где конкурирующий адресат выделяется аудиовизуальными средствамиинтенсивнее, чем актуальный; реплики в сценах, где представитель одной группыкоммуникантов общается с другой группой или индивидуумом; реплики в сценах,где киноперсонажи обсуждают выполнение общего задания.Дискурсивное преобразование обнаруживает возможность перевода посинтагматической ассоциации в обход актуально звучащего речевого стимула.Наблюдаетсяпревалированиевоздействияпредыдущихэлементовнапоследующие, а также преобладание обеспечения связанности с ближайшимконтекстом над связями, пронизывающими кинодискурс в целом.Дивергенция повторений преимущественно реализуется с опорой наизобразительный и звуковой контексты, что сближает данный приѐм с приѐмомвербализации аудиовизуального ряда.
Обращение к этим перестройкам указываетнанаправленностьКВПнаэкспликациюсмыслов,производимыхневербальными аудиовизуальными элементами кинодискурса, наблюдаемуютакже при применении других приѐмов (например, добавления).225Представляется значимым следующее наблюдение относительно повторов.Дивергенция повторений наряду с их разведением путѐм модуляции иварьирования свидетельствуют о широких возможностях усмотрения разныхаспектов смысла за одним и те же высказыванием. Эта тенденция может бытьобъяснена разной стилистической допустимостью идентичных коммуникативныхединиц в речевой практике рассматриваемой языковой пары. Расподоблениеповторений позволяет улучшить конструируемый в кинодискурсе образ языковойличности киноперсонажа, поскольку нейтрализуют персеверативный ход мыслиговорящего и придаѐт речи более конструктивный и осмысленный характер.Конвергенция через повторение, смысловое соотнесение, случаи типизацииинтерактивной схемы и связанные преобразования говорят о направленности насмысловое сближение высказываний и усиление их взаимозависимости.Случаиизменения структурыдискурса в результате семантическойконтаминации исходного высказывания и пересмотра коммуникативных ролейучастников ситуации демонстрируют компенсаторные свойства кинодискурсаи открытость аудиовизуального произведения для интерпретации.В совокупности выявленные особенности дискурсивного преобразованияхарактеризуютприѐмкакориентированныйнаукреплениеструктурно-смысловых связей, то есть нацеленный на обеспечение когерентности.Потенциал дискурсивного преобразования преимущественно определяетсяразличными комбинациями причин, включающими дискурсивный детерминант всочетании с субъективно-интерпретационным и/или семиотическим факторами(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 16).Дискурсивноепреобразованиеиспользуетсявсоставесложногопереводческого приѐма, где оно выступает одним из инструментов комплекснойперестройки минисцены.
Такие случаи учтены отдельно как применение приѐмакомпенсации (§ 2.3.8).2262.3.7. Адаптация высказыванийПриѐм адаптации трактуется как подбор контекстуального варианта вслучаях, если ситуация, выступающая референтом в исходном высказывании,определяется как незнакомая или нетипичная для принимающей культуры.Теоретически адаптация культурно-маркированного высказывания предполагаетсвоего рода межкультурное вариативное преобразование, однако материалисследования показывает, что, как и в случае субституции, доместификацияэтноспецифичной ситуации может реализовываться и с помощью иныхмыслительныхопераций,сближающихприѐмсдругиминелинейнымитехниками.2.3.7.1. Адаптация через варьирование смыслаАдаптация посредством вариативного преобразования представляетсобой передачу исходного культурно-маркированного высказывания черезмежкультурный инвариант.Анализ показывает равную частотность обращения к понятийным икомпозиционным интегральным признакам.Адаптациясиспользованиемпонятийногоаналогапредставленавп р и м е р е 63, где исходный инвектив, относящийся к речевому жанру детскогосоциолекта (He has a girlfriend and he loves her.), соотносится с межкультурнымсмысловыминвариантом(„ироническоепровокационноевысказываниеоботношениях пары‟) и передаѐтся как анафорический рефрен из детской дразнилки(Тили-тили-тесто,женихиневеста.).Выявляемыеактуализаторы —культурологический и субъективно-интерпретационный — являются наиболеечастотными для адаптации.
Они могут сочетаться с другими детерминантами,например,лингвистическимимногоязычием.особенностямиоригинала,вчастности227П р и м е р 67(1) PASSERBY: (hidden)(1) ПРОХОЖИЙ: (н/с)(approaches Rob) (in Russian)(подходит к Робу) (поСтой-стой! Стой-стой-стой!белорусски) Стой! Стой-стой(Rob evades him and movesстой-стой! (Роб уклоняется иforward)/ (approaches Hud)проходит вперѐд) (подходит кК2, 123:Decision toДруг-друг-друг!Хаду) Сябр-сябр! Сябр-сябр!Find Beth: City (2) HUD: (off) (on: the passerby(2) ХАД: (з/к) (в/к: прохожийStreets/holds Hud) I‘m sorry, I don‘tзадерживает Хада) Простите, яРешениеunderstand you.не понимаю.найти Бэт:(1) ПРОХОЖИЙ: [(н/с)Ситуация на (1) PASSERBY: [(on) (holdsHud) Послушай меня!(задерживает Хада) (поулицах,00:34:44Послушай меня! Послушайбелорусски) Паслухай мянэ!меня!]Паслухай! Паслухай мянэ!](2) HUD: [(off) (on: the passerby (2) ХАД: [(з/к) (в/к: прохожийholds Hud) Yeah, but, I don‘tзадерживает Хада) Я неunderstand you.
Rob, hold up!]понимаю. Роб, постой!]В п р и м е р е 67 общение коммуникантов 1 и 2 затруднено непониманиемязыков друг друга. В оригинале сталкиваются АЯ, язык-источник, и РЯ, которыйв нашем случае является языком-объектом. Переводчик выделяет межкультурныйсмысловой инвариант ситуации („невозможность коммуникации, обусловленнаяразноязычием‟) и, опираясь на аналогию, на основе субъективной интерпретацииадаптирует русский язык как белорусский при полном сохранении смысловогосодержания высказываний.Адаптация с использованием композиционного инварианта (тождественногооригиналу по риторической роли, но отличного по смыслу), как правило,производится на основе темы.П р и м е р 68К5, 76:Selection:Wormguys/Отбор:Червяки,00:30:41В(1) KAY: (hidden) (reaches hiscup out) It’s not decaf, is it?(2) WORMGUY 1: (on) Viennesecinnamon.п р и м е р е 68коммуниканта 1(1) КЕЙ: (н/с) (подставляетстакан) Не растворимый?(2) ЧЕРВЯК1: (в/к)Свежемолотый.интересуетотсутствиеукофенежелательного свойства (ассертив-предположение It‟s not decaf, is it?), чтоподтвеждает коммуникант 2 (ассертив-констатация с иллокуцией подтверждения[No, it‟s] Viennese cinnamon.).228В переводе вопросно-ответная структура кинодискурса сохраняется, носмысловое наполнение реплик оценивается переводчиком как нетипичное дляпринимающей культуры и адаптируется с подстройкой реактивного хода.