Диссертация (1148464), страница 41
Текст из файла (страница 41)
В большинстве случаев преобразуютсядвукратные повторы с учѐтом аудиовизуального контекста, то есть использованиеприѐма определяется комбинацией дискурсивного и семиотического факторов.П р и м е р 51(1) ПРАТТ: (в/к) (озабоченно(1) PRATT: (on) (looks at theсмотрит на камеру,camera with concern, shakes hisотрицательно качает головой)head) Oh, wait!Эй, погоди!К4, 6:(2) JIMMY: (hidden) (Pratt(2) ДЖИММИ: (н/с) (в/к:Kidnapping:Пратт озабоченно смотрит наCommemorative looks at the camera withconcern) Come on! Come on!камеру) Давай! Снимай!Photo/Похищение:(1) PRATT: (on) (looks at the(1) ПРАТТ: (в/к) (озабоченноФото наcamera with concern, shakes hisсмотрит на камеру,память,head) I don‘t know.отрицательно качает головой)00:02:13(2) JIMMY: (on) (Jimmy andНет, мутно.Stark pose) Just click it.
Don‘t(2) ДЖИММИ: (в/к) (Джимми иchange any settings.Старк позируют) Щелкни! Нетрогай настройки!В п р и м е р е 51 коммуникант 1 тянет с фотосъѐмкой (директив-реквистив Oh,wait!). Коммуникант 2 побуждает его к действию: реплика экспрессивномаркируетсяповтором,сигнализирующимобэмоциональномсостояниинетерпения (директив-призыв Come on! + директив-призыв Come on!). В ответкоммуникант 1 объясняет причину промедления (ассертив I don‟t know.), на что198коммуникант 2реагируетдвумяпобуждениями-инструкциями(директив-прескриптив Just click it. + директив-прохибитив Don‟t change any settings.)В РЯ два контактных директива, связанных в реплике коммуниканта 2 на АЯРО повтора, диверсифицируются (Come on! Come on! → Давай! Снимай!).Смысловое содержание второго призыва интерпретируется через понятийныйинвариант (‗выполни действие‟) и уточняется с учѐтом кинесики адресата(изобразительного действия «медлить со съѐмкой»).
Уход от повтора в пользуряда контекстуальных синонимов позволяет эксплицировать подразумеваемые вАЯ смыслы и придаѐт речи выразительность и динамичность.Дополнительно отметим и другое преобразование. Реакция коммуниканта 1представляет собой отказ с эксплицитный указанием обоснования. В переводекомпозиция реплики не изменяется, но смысловое наполнение причиныпересматривается: если в АЯ обозначается внутренний локус контроля(собственное неумение говорящего обращаться с техникой: I don‟t know.), то в РЯфигурирует внешнее обстоятельство (плохая фокусировка камеры: Нет, мутно.).Эта интерпретация (актуализация идеи проблемы с настройками), по-видимому,возникает в связи с семантикой последующего побуждения коммуниканта 2,содержащего рекомендации по выполнению действия (Don‟t change any settings.).Таким образом, варьирование на основе тематического инварианта („сложность сфотоаппаратом‟)(истолкованиемобусловливаетсяобразасубъективнойкиноперсонажа)иинтерпретациейдискурсивнымфактором(семантическим соотнесением смежных реплик).В целом имеющиеся данные свидетельствуют о наличии в КВП с АЯ на РЯ вмодусе дублирования установки на смысловое расподобление повторений,которая объясняется разной стилистической допустимостью повторов в речевыхпрактиках языковой пары АЯ-РЯ.
Сходным образом с синонимичпскимварьированием функционирует и антонимический перевод (см. п р и м е р 28,Patrick, get the fuck away from me! <…> Get the fuck away from me! <…> Get thefuck away! → Патрик, проваливай отсюда! <…> Даже не подходи ко мне! <…>Не подходи!, п р и м е р 48, Baby, come on! <…> Come on! → Детка, брось! <…>199Не злись!, и п р и м е р 55, She‟s about to start some shit, Zed. <..> If you ask me, I’dsay she’s up to something.
→ Она явно замыслила недоброе. <..> И я решил: онане та, кем кажется.,). При применении других техник, например, дивергенцииили причинно-следственной модуляции, диссоциация повторений приводит красхождениюсемантикивысказыванийипреобразованиюпринципаразвѐртывания дискурса (§ 2.3.6.1.1).Таким образом, можно сделать вывод о том, что расподобление повторовреализуется на основе самых разных видов семантической связи (логики,аналогии и свободной ассоциации) и является отражением более глобальнойтенденции —установкинаэкспликациюсмыслов,производимыхвербальными и невербальными элементами аудиовизуального дискурса.2.3.5.4. Закономерности вариантного преобразования высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования вариантное преобразованиевысказываний интерпретируется в связи с парадигматическими отношениями,возникающими между коммуникативными единицами: от смыслового совпадениядо формального сходства.Вариантное преобразование в равной мере представлено опосредованиеманглоязычноговысказываниячерездваосновныхтипаинвариантов:1) понятийный и 2) композиционный.Варьирование через понятийный инвариант включает: 1) варьирование наоснове неполной и полной аналогии, 2) варьирование на основе синонимии попринципу диссоциации повторяющихся высказываний (находится на стыкепарадигматической и синтагматической ассоциации).Варьирование через композиционный инвариант объединяет подтипы на базекоординации высказываний в рамках парадигматических семантических полей,такихкак:1) тематическое,(комбинационное),2) аудиовизуальное,4) грамматическое3) синтаксическое(формоизменительное),5) эпидигматическое и 6) фонетическое.Подвиды варьирования описаны впервые и составляют научную новизнуисследования.200Ведущими подвидами варьирования через понятийный и композиционныйинварианты является варьирование по аналогии и в рамках темы соответственно(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 13).Вариантномупреобразованиючащевсегоподлежат:идиоматичныевысказывания, повторения, высказывания, связанные с другими дискурсивнымиединицами РО причины, оценочно-характеризующие высказывания, а такжевысказывания, включѐнные в минисцены, насыщенные действием.Вариантное преобразование выявляет возможности обобщения и/иликонкретизации в ходе аналогической ассоциации, а также свидетельствует овероятности отчуждения смысла высказывания в ходе свободной ассоциации всвязи со стремлением интерпретатора увязать речь с другими элементамикинодискурсаи/иливыборомнаиболееочевиднойтрактовкиситуации,определяетсяразнымирелевантной в конкретных обстоятельствах.Потенциалвариантногопреобразованиякомбинациями причин, включающими субъективно-интерпретационный фактор(п р и ло ж е н и е 3:т а б ли ц а 14).Переводческоеистолкованиечащевсегосочетается со следующими детерминантами: лингвистическим (особенностямиАЯ),семиотическим(вниманиемкаудиовизуальнымкомпонентам)идискурсивным (принципами организации дискурса).2.3.6.
Дискурсивное преобразование высказыванийДискурсивное преобразование (перестройка дискурса) выделено изсовокупности явлений, обозначаемых в научной литературе как целостноепреобразование. Данная техника подразумевает переосмысление в переводекомпозиционной роли высказывания и модификацию его семантики на основесвободнойассоциации.Приѐмрассматриваетсякакспособобеспечениятождественности через расхождение, а возможность его применения связываетсяс тем, что речевые высказывания не имеют строго определѐнного, однозначногосмысла: они наполняются содержанием в ходе интерпретации, результат которойможет различаться в зависимости от интерпретатора и условий перевода.201Согласно нашей гипотезе, в основе явления преобразования дискурса лежиткогнитивный механизм синтагматического вербального ассоциирования.
Какправило, перевод строится как реакция на каждый из высказываний-стимулов,предъявляемых по определѐнной схеме. Однако актуально звучащие словаспособны утрачивать сигнальное значение под влиянием других ходов.Подстройка может быть прогрессивной, регрессивной или комбинированной.Дискурсивноепреобразованиепредставленоследующимиосновнымиразновидностями: ситуативной перестройкой и ролевой перестройкой.2.3.6.1.
Ситуативное преобразование дискурсаСитуативноепреобразованиедискурса(ситуативнаяперестройкадискурса) заключается в изменении композиционной роли высказывания имодификации его смыслового наполнения при сохранении коммуникативныхролей участников ситуации. Корпус демонстрирует, что отклонение от исходногопринципа развѐртывания кинодискурса определяется действием ряда механизмов,независимых, с одной стороны, но часто встречающихся совместно, с другой, чтосвидетельствует о диффузном характере подтипов.2.3.6.1.1.
Дивергенция повторяющихся высказыванийДивергенция повторяющихся высказываний предполагает усмотрениепри переводе различных смыслов в формально тождественных высказываниях,связанных РО повтора.Согласно нашей гипотезе, в основе диверсификации повторов лежитследующая особенность когнитивного механизма синтагматического вербальногоассоциирования. Как правило, предъявление высказывания-стимула вызывает всознании интерпретатора множество вариантов перевода, но для воспроизведенияотбирается только одна реакция, а остальные связи затормаживаются.
Однакоеслистимульныйматериалпредставленповторяющимисясообщениями,переводчик может оказаться от подавления возникшего ряда ассоциаций. Средиассоциативных коррелятов оказываются, в том числе, высказывания, отличные отисходного по смыслу и риторической роли и не имеющие с ним логикосемантической связи.202Ведущим фактором дивергенции является дискурсивный детерминант, аименно то влияние, которое оказывает на интерпретатора повторение каксинтактико-стилистический приѐм, направленный на повышение экспрессивностиречи на АЯ и/или имеющий своѐй целью отразить эмоциональное состояниекиноперсонажа.Анализ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования показывает, что дивергенциянемногим чаще затрагивает высказывания, расположенные контактно, чемдистантно.
В большинстве случаев преобразуются двукратные повторы с опоройаудиовизуальный контекст, то есть использование приѐма определяет комбинациядискурсивного и семиотического факторов.П р и м е р 52(1) WILL: (on) I treated my father (1) УИЛЛ: (в/к) Я ввѐл егоК6, 77:with it. It does work.своему отцу, и оно действует.New Phase:(2) JACOBS: (on) (Will exits the (2) ДЖЕЙКОБС: (в/к) (УиллProposal/elevator) You did what?/выходит из лифта) Постойте!/Новая фаза:(н/с) (выходит из лифта иПредложение, (hidden) (exit the elevator andcatches up with Will) You didдогоняет Уиллом) ЧТО Вы00:39:45WHAT?сделали?В п р и м е р е 52 коммуникант 1 сообщает о результатах использованиявакцины (ассертив-констатация I treated my father with it. + ассертив-констатацияIt does work.), что вызывает у собеседника реакцию удивления (уточняющийвопрос You did what? экспрессивно маркирован повтором).ВРЯидентичныеконтактныеинтеррогативныевысказываниядиверсифицируются.