Диссертация (1148464)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКОРЯЧКИНА Антонина ВикторовнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИСКУРСИ ПОТЕНЦИАЛ ЕГО ИНТЕРПРЕТАТИВНОКОММУНИКАТИВНОГО ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 — Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент Петрова Е. С.Санкт-Петербург20172СодержаниеВведение ..........................................................................................................................
5Г л а ва 1. Кинодискурс и его перевод...................................................................... 131.1. Кинодискурс среди других типов дискурса ................................................... 131.2. Кинодискурс как конструируемый знак ......................................................... 271.3.
Лингвистический код кинодискурса ............................................................... 371.4. Становление кинодискурса и модусов его перевода .................................... 501.5. Современная практика киноперевода ............................................................. 601.6.
Основные положения теории киноперевода .................................................. 681.7. Методы и приѐмы перевода ............................................................................. 801.8. Основания интерпретативно-коммуникативного метода перевода ............ 99Выводы по главе 1..................................................................................................... 106Г л а ва 2. Англоязычный художественный кинодискурс в аспектеинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода ......................
1102.1. Методология и методика исследования ....................................................... 1102.2. Материал исследования.................................................................................. 1132.3. Результаты анализа приѐмов перевода, составляющих метод ................... 1162.3.1.
Субституция высказываний ................................................................... 1162.3.1.1. Лингво-паралингвистическое замещение ...................................... 1172.3.1.2. Паралингво-лингвистическое замещение ...................................... 1182.3.1.3. Паралингво-паралингвистическое замещение ..............................
1182.3.1.4. Разноплановость приѐма субституции ........................................... 1192.3.1.5. Закономерности субституции высказываний ................................ 1242.3.2. Добавление высказываний ..................................................................... 1252.3.2.1. Добавление в ракурсе «в кадре» ..................................................... 1252.3.2.2. Добавление в ракурсе «несинхрон» ................................................ 1302.3.2.3. Добавление в ракурсе «за кадром» .................................................
1322.3.2.4. Закономерности добавления высказываний .................................. 1372.3.3. Опущение высказываний ....................................................................... 1392.3.3.1. Опущения в ракурсе «в кадре» ........................................................ 13932.3.3.2. Опущения в ракурсе «несинхрон» .................................................. 1432.3.3.3. Опущения в ракурсе «за кадром»....................................................
1472.3.3.4. Закономерности опущения высказываний ..................................... 1492.3.4. Модуляция высказываний...................................................................... 1512.3.4.1. Модуляция на основе антонимии.................................................... 1512.3.4.1.1. Антонимическая модуляция «фазы развития ситуации» ..... 1522.3.4.1.2.
Антонимическая модуляция «характер оценки»................... 1562.3.4.1.3. Антонимическая модуляция «ориентация в пространстве» 1582.3.4.2. Модуляция на основе конверсности ............................................... 1592.3.4.3. Модуляция на основе обусловленности ......................................... 1642.3.4.3.1. Результирующаямодуляция«выведениеоценки(восприятия)»............................................................................................... 1652.3.4.3.2.
Результирующая модуляция «выведение побуждения»....... 1672.3.4.3.3. Каузальная модуляция «выведение мотивации»................... 1712.3.4.3.4. Каузальная модуляция «выведение аргумента» .................... 1722.3.4.4. Закономерности модуляции высказываний ................................... 1762.3.5. Вариантное преобразование высказываний ......................................... 1772.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инварианта ....................... 1782.3.5.2. Варьирование на основе композиционного инварианта .............. 1822.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инварианта ............ 1832.3.5.2.2. Варьирование на основе аудиовизуального инварианта ...... 1872.3.5.2.3.
Варьирование на основе синтаксического инварианта ........ 1882.3.5.2.4. Варьирование на основе пропозиционного инварианта ....... 1902.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инварианта .... 1932.3.5.2.6. Варьирование на основе фонетического инварианта ........... 1952.3.5.3. Варьирование повторений на основе синонимии .........................
1962.3.5.4. Закономерности вариантного преобразования высказываний .... 1992.3.6. Дискурсивное преобразование высказываний..................................... 2002.3.6.1. Ситуативное преобразование дискурса .......................................... 2012.3.6.1.1.2.3.6.1.2.2.3.6.1.3.2.3.6.1.4.2.3.6.1.5.2.3.6.1.6.2.3.6.1.7.Дивергенция повторяющихся высказываний ........................ 201Конвергенция высказываний через повторение .................... 204Смысловое соотнесение высказываний ................................. 206Вербализация аудиовизуального ряда .................................... 208Типизация интерактивной схемы............................................
211Осложнение семантической контаминацией ......................... 212Связанная перестройка дискурса ............................................ 2152.3.6.2. Ролевое преобразование дискурса .................................................. 21642.3.6.2.1. Подмена адресата...................................................................... 2162.3.6.2.2. Подмена говорящего ................................................................ 2202.3.6.2.3. Подмена говорящего и адресата .............................................
2222.3.6.3. Закономерности дискурсивного преобразования .......................... 2232.3.7. Адаптация высказываний....................................................................... 2262.3.7.1. Адаптация через варьирование смысла .......................................... 2262.3.7.2. Адаптация через модуляцию ...........................................................
2302.3.7.3. Адаптация через перестройку дискурса ......................................... 2312.3.7.4. Адаптация через компенсацию ....................................................... 2332.3.7.5. Закономерности адаптации высказываний .................................... 2342.3.8. Компенсация высказываний .................................................................. 2352.3.8.1. Транспозиция .................................................................................... 2352.3.8.2.
Транспозиция с добавлением .......................................................... 2372.3.8.3. Транспозиция с вытеснением .......................................................... 2392.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлением ................................ 2402.3.8.5. Закономерности компенсации высказываний ............................... 2412.4. Результаты анализа исследуемого метода перевода ................................... 2422.4.1.
Элементы кинодикурса, переводимые нелинейно .............................. 2422.4.2. Приѐмы перевода .................................................................................... 2442.4.3. Факторы-актуализаторы преобразований ............................................ 2452.4.4. Закономерности метода ..........................................................................
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.