Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464)

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода)Диссертация (1148464)2019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКОРЯЧКИНА Антонина ВикторовнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИСКУРСИ ПОТЕНЦИАЛ ЕГО ИНТЕРПРЕТАТИВНОКОММУНИКАТИВНОГО ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 — Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент Петрова Е. С.Санкт-Петербург20172СодержаниеВведение ..........................................................................................................................

5Г л а ва 1. Кинодискурс и его перевод...................................................................... 131.1. Кинодискурс среди других типов дискурса ................................................... 131.2. Кинодискурс как конструируемый знак ......................................................... 271.3.

Лингвистический код кинодискурса ............................................................... 371.4. Становление кинодискурса и модусов его перевода .................................... 501.5. Современная практика киноперевода ............................................................. 601.6.

Основные положения теории киноперевода .................................................. 681.7. Методы и приѐмы перевода ............................................................................. 801.8. Основания интерпретативно-коммуникативного метода перевода ............ 99Выводы по главе 1..................................................................................................... 106Г л а ва 2. Англоязычный художественный кинодискурс в аспектеинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода ......................

1102.1. Методология и методика исследования ....................................................... 1102.2. Материал исследования.................................................................................. 1132.3. Результаты анализа приѐмов перевода, составляющих метод ................... 1162.3.1.

Субституция высказываний ................................................................... 1162.3.1.1. Лингво-паралингвистическое замещение ...................................... 1172.3.1.2. Паралингво-лингвистическое замещение ...................................... 1182.3.1.3. Паралингво-паралингвистическое замещение ..............................

1182.3.1.4. Разноплановость приѐма субституции ........................................... 1192.3.1.5. Закономерности субституции высказываний ................................ 1242.3.2. Добавление высказываний ..................................................................... 1252.3.2.1. Добавление в ракурсе «в кадре» ..................................................... 1252.3.2.2. Добавление в ракурсе «несинхрон» ................................................ 1302.3.2.3. Добавление в ракурсе «за кадром» .................................................

1322.3.2.4. Закономерности добавления высказываний .................................. 1372.3.3. Опущение высказываний ....................................................................... 1392.3.3.1. Опущения в ракурсе «в кадре» ........................................................ 13932.3.3.2. Опущения в ракурсе «несинхрон» .................................................. 1432.3.3.3. Опущения в ракурсе «за кадром»....................................................

1472.3.3.4. Закономерности опущения высказываний ..................................... 1492.3.4. Модуляция высказываний...................................................................... 1512.3.4.1. Модуляция на основе антонимии.................................................... 1512.3.4.1.1. Антонимическая модуляция «фазы развития ситуации» ..... 1522.3.4.1.2.

Антонимическая модуляция «характер оценки»................... 1562.3.4.1.3. Антонимическая модуляция «ориентация в пространстве» 1582.3.4.2. Модуляция на основе конверсности ............................................... 1592.3.4.3. Модуляция на основе обусловленности ......................................... 1642.3.4.3.1. Результирующаямодуляция«выведениеоценки(восприятия)»............................................................................................... 1652.3.4.3.2.

Результирующая модуляция «выведение побуждения»....... 1672.3.4.3.3. Каузальная модуляция «выведение мотивации»................... 1712.3.4.3.4. Каузальная модуляция «выведение аргумента» .................... 1722.3.4.4. Закономерности модуляции высказываний ................................... 1762.3.5. Вариантное преобразование высказываний ......................................... 1772.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инварианта ....................... 1782.3.5.2. Варьирование на основе композиционного инварианта .............. 1822.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инварианта ............ 1832.3.5.2.2. Варьирование на основе аудиовизуального инварианта ...... 1872.3.5.2.3.

Варьирование на основе синтаксического инварианта ........ 1882.3.5.2.4. Варьирование на основе пропозиционного инварианта ....... 1902.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инварианта .... 1932.3.5.2.6. Варьирование на основе фонетического инварианта ........... 1952.3.5.3. Варьирование повторений на основе синонимии .........................

1962.3.5.4. Закономерности вариантного преобразования высказываний .... 1992.3.6. Дискурсивное преобразование высказываний..................................... 2002.3.6.1. Ситуативное преобразование дискурса .......................................... 2012.3.6.1.1.2.3.6.1.2.2.3.6.1.3.2.3.6.1.4.2.3.6.1.5.2.3.6.1.6.2.3.6.1.7.Дивергенция повторяющихся высказываний ........................ 201Конвергенция высказываний через повторение .................... 204Смысловое соотнесение высказываний ................................. 206Вербализация аудиовизуального ряда .................................... 208Типизация интерактивной схемы............................................

211Осложнение семантической контаминацией ......................... 212Связанная перестройка дискурса ............................................ 2152.3.6.2. Ролевое преобразование дискурса .................................................. 21642.3.6.2.1. Подмена адресата...................................................................... 2162.3.6.2.2. Подмена говорящего ................................................................ 2202.3.6.2.3. Подмена говорящего и адресата .............................................

2222.3.6.3. Закономерности дискурсивного преобразования .......................... 2232.3.7. Адаптация высказываний....................................................................... 2262.3.7.1. Адаптация через варьирование смысла .......................................... 2262.3.7.2. Адаптация через модуляцию ...........................................................

2302.3.7.3. Адаптация через перестройку дискурса ......................................... 2312.3.7.4. Адаптация через компенсацию ....................................................... 2332.3.7.5. Закономерности адаптации высказываний .................................... 2342.3.8. Компенсация высказываний .................................................................. 2352.3.8.1. Транспозиция .................................................................................... 2352.3.8.2.

Транспозиция с добавлением .......................................................... 2372.3.8.3. Транспозиция с вытеснением .......................................................... 2392.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлением ................................ 2402.3.8.5. Закономерности компенсации высказываний ............................... 2412.4. Результаты анализа исследуемого метода перевода ................................... 2422.4.1.

Элементы кинодикурса, переводимые нелинейно .............................. 2422.4.2. Приѐмы перевода .................................................................................... 2442.4.3. Факторы-актуализаторы преобразований ............................................ 2452.4.4. Закономерности метода ..........................................................................

Характеристики

Тип файла PDF

PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.

Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее