Диссертация (1148464), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Интерпретативно-коммуникативный метод перевода составляют 8 приѐмовперевода, объединяющих ряд подтипов, что характеризует его как разноплановыйи многообразный. Приѐмы перевода реализуются не только как межъязыковая имежкультурная, но и как межсемиотическая трансформация, а в их основе лежатне только традиционно отмечаемые аналогический и логический типыассоциирования, но и свободное сцепление представлений. Для каждого приѐмавыделяется ведущий механизм реализации.3.
Ядро исследуемого метода перевода составляют приѐм модуляции, приѐмвариантного преобразования и приѐм дискурсивного преобразования, описанныйв работе впервые, периферию — приѐм добавления, границу — приѐм адаптации,приѐм опущения, приѐм субституции и приѐм компенсации.4. Результат использования указанных приѐмов является производным, нонеобратимым (не совпадающим с оригиналом в случае обратного перевода), чтоотносит исследуемый метод перевода к репродуктивно-продуктивным видамтворческой мыслительной деятельности.5.
Наибольшаякинофрагментов,вероятностьпередающихнелинейногоэмотивные,переводаоценочные,выявленаухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения.6. Обращение к исследуемому методу перевода определяют следующиеобстоятельства:6.1. Полисемиотический характер кинодискурса, позволяющий расширитьперечень единиц перевода: Наряду с аудиовизуальными фрагментами,содержащими речь, интерпретации могут подлежать и аудиовизуальныефрагменты, не содержащие речь.116.2. Заместительный характер дублирования и высокие компенсаторныесвойства аудиовизуальных материалов: Полная замена звуковой дорожкипозволяет не только пересматривать смысловое наполнение и риторическуюструктурукоммуникации,ноиназначатьучастникамкинособытиякоммуникативные роли, отличные от данных в оригинале.6.3.
Разноплановость, многообразие и интегративность факторов перевода:Наиболее значимым является сочетание субъективно-интерпретационного исемиотического факторов, то есть совместный эффект от индивидуальногоистолкования англоязычного высказывания и учѐта смыслов, выражаемыхневербальными аудиовизуальными кинокодами. Вторым по важности являетсядискурсивный фактор, связанный с представлениями о правилах организациикоммуникации. Другие факторы: лингвистические проблемы, культурнаяспецифика и требования формата КВП, оказывают наименьшее влияние.6.4. Особенности когнитивных процессов восприятия, внимания, мышленияипамяти:англоязычныйхудожественныйкинодискурспровоцируетпереводчика на отход от заданных форм выражения в силу целостностиформируемыхобразоввосприятия,рассредоточениявниманиямеждусловесными, визуальными и аудиальными элементами, актуализации широкогоспектра вербальных и вербально-логических семантических связей и влиянияна перевод ближайшего контекста, сохраняемого в кратковременной памяти.Эти наблюдения указывают на ситуативность переводческих решений.7.
Применение нелинейных приѐмов перевода обнаруживает закономерности,но строгой корреляции между единицами кинодискурса, действующимикомбинациями факторов и выбором конкретной техники нет. Это характеризуетисследуемый метод перевода как вариативно-вероятностный (эвристический).Достоверность результатов обеспечена релевантностью рассмотреннойнаучной литературы, обоснованным подбором материала, а также корректнымприменением выбранных методов исследования.12Апробация результатов проходила на семинарах кафедры английскойфилологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета (Россия) (2010–2016 гг.), семинарах кафедрыперевода и коммуникации Университета Хайме I (Испания) (2012–2014 гг.) и пятимеждународных конференциях.Результаты диссертации опубликованы в 8 научных изданиях, из которыхтри входят в перечень, утверждѐнный Высшей аттестационной комиссией.ИсследованиебылоподдержаностипендиейПрезидентаРоссийскойФедерации для обучения за рубежом студентов и аспирантов российских вузов в2012/2013 учебном году.Диссертация включает введение, две главы, сопровождаемые выводами,заключение, список сокращений и условных обозначений, список литературы(300 единиц на русском, английском, испанском, немецком и французскомязыках),списокисточниковпримеров(141 единица,втомчисле130 кинопроизведений), список иллюстративного материала (5 рисунков и26 таблиц) и три приложения.
Объѐм основного текста — 259 страниц, общийобъѐм — 312 страниц.13Г лава 1. Кинодискурс и его перевод1.1. Кинодискурс среди других типов дискурсаТермин«дискурс»имеетширокуютрактовкуииспользуетсядляобозначения различных форм коммуникации с позиции из структурирования,предъявленияиинтерпретации.Влингвистикекинодискурсможетрассматриваться: как коммуникативное событие, протекающее между режиссѐроми кинозрителями, в ходе которого представляются и осмысляются некоторыесообщения; как совокупность языковых черт, характеризующих киногероев; и каксистема коммуникативных средств и установок, принятых в сфере культуры.В настоящем исследовании нас интересует дискурс в первом значении — какрезультатипроцессвзаимодействия[Кибрик,2003].Англоязычнымкинодискурсом мы называем совокупность кинофильмов, лингвистическийкомпонент которых представлен АЯ.
Мы разделяем идею о том, что понятиедискурса актуализирует процессуальную сторону общения, а понятие текстаназывает статический объект [Демьянков, 2007]. Вместе с тем мы согласны с тем,что разведение этих понятий является неактуальным [van Dijk, 1998, p. 194].Обзор исследований показывает, что авторы используют разнообразныетермины: кинодискурс, кинематографический дискурс, видеовербальныйтекст, кино/видео материал, кинодиалог, киноповествование, кинотекст,кинофильм (фильм), креолизованный текст, текст в регистре кино. Кроме того,в работах расшифровку устного вербального компонента кинодискурса (dialoguelist, master list), то есть монтажную запись, иногда называют киносценарием(тогда как термин «киносценарий» (preproduction script, screenplay) означаетпроизведение кинодраматургии, относящееся к подготовительному и съѐмочномуэтапам создания кинофильма), а также приравнивают к внутриязыковымисубтитрам (captions, intralingual subtitles, monolingual subtitles), то есть записиреплик, которая не отражает актуально звучащую в кинофильме речь из-за рядаограничений, требующих использования приѐмов компрессии и опущения(подробнее о типах сценариев и «записей по фильму» см.
[Сухая, 2010]).14Независимо от использованной терминологии авторы выдвигают в качествеобъекта исследования одно из двух образований: либо весь кинофильм(кинотекст) как «связное, цельное и завершѐнное сообщение, выраженное припомощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/илииндексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективногофункционально дифференцированного автора при помощи кинематографическихкодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное длявоспроизведениянаэкранеиаудиовизуальноговосприятиязрителями»[Ефремова, 2004, с. 4; Слышкин, 2004, с.
37], либо только кинодиалог как«вербальный компонент гетерогенной семиотической системы — фильма,смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом»[Горшкова, 2006, с. 13].Сопоставление этих определений свидетельствуют о том, что кинофильмпонимается как динамический процесс представления кинозрителям авторскогосообщения, оформленного в виде аудиовизуального текста, состоящего извзаимосвязанных текстов подчиненного уровня, образованных средствамиразличных невербальных и вербальных кодов, что полностью соответствуетпринципам современного дискурсивного анализа и объясняет продуктивность ицелесообразность исследования кинофильма как дискурса.Охарактеризуем исследуемый художественный (игровой, инсценируемый,постановочный)кинодискурспоключевымпараметрам,принятымдляразделения дискурсов: модус, жанр и тональность [Кибрик, 2009, с.
3; Chaume,2004a, p. 16; Halliday, 1976, p. 22]. Параметры являются независимыми друг отдруга, хотя и обнаруживаются пересечения.Разделение дискурсов по модусу предполагает определение способакоммуникации. Кинофильм задействует одновременно два канала коммуникации:акустический и визуальный. Это определяет уникальность аудиовизуальногомодуса в сопоставлении с письменным модусом литературы, устным модусомвербальной коммуникации, визуальным модусом живописи и фотографии иаудиальным модусом музыкальных произведений и радиотрансляций.15Известны случаи увеличения количества каналов взаимодействия, но ониединичны и являются скорее маркетинговыми ходами для продвижения картин.Так,длякинофильма«Землетрясение»[Earthquake,кинотеатры1974]оборудовались системой Sensurround, которая производила низкочастотныезвуки, вызывавшие в зале вибрацию и грохот, а в 2013 году парижская премьеракинофильма «Удивительная жизнь Пи» [Life of Pi, 2012], основное действиекоторого происходит в шлюпке посреди океана, состоялась в бассейне созрительными местами в лодках.Передача лингвистического компонента аудиовизуальных произведенийпроисходит через два канала, что позволяет выделить элементы, имеющие устныймодус, то есть устную речь и песни, и письменный модус, то есть письменнуюречь и надписи.
Именно их наличие обусловливает необходимость переводакинофильмов.Устный вербальный код считается ведущим среди воспринимаемых припомощи слуха кодов кинофильма. Роль этого компонента в общей системекинодискурса оценивается исследователями по-разному. Так, Ю. М. Лотманподчеркиваетдиалектическийхарактервзаимоотношенийсловесныхиизобразительных знаков [Лотман, 1998, с. 318]; на их равноправие указывает иФ. Чауме [Chaume, 2004a, p. 26]. С. Козлофф считает, что вербальный рядпревалирует над видеорядом [Kozloff, 2000, p.