Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 3

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 3 страницаДиссертация (1148464) страница 32019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Интерпретативно-коммуникативный метод перевода составляют 8 приѐмовперевода, объединяющих ряд подтипов, что характеризует его как разноплановыйи многообразный. Приѐмы перевода реализуются не только как межъязыковая имежкультурная, но и как межсемиотическая трансформация, а в их основе лежатне только традиционно отмечаемые аналогический и логический типыассоциирования, но и свободное сцепление представлений. Для каждого приѐмавыделяется ведущий механизм реализации.3.

Ядро исследуемого метода перевода составляют приѐм модуляции, приѐмвариантного преобразования и приѐм дискурсивного преобразования, описанныйв работе впервые, периферию — приѐм добавления, границу — приѐм адаптации,приѐм опущения, приѐм субституции и приѐм компенсации.4. Результат использования указанных приѐмов является производным, нонеобратимым (не совпадающим с оригиналом в случае обратного перевода), чтоотносит исследуемый метод перевода к репродуктивно-продуктивным видамтворческой мыслительной деятельности.5.

Наибольшаякинофрагментов,вероятностьпередающихнелинейногоэмотивные,переводаоценочные,выявленаухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения.6. Обращение к исследуемому методу перевода определяют следующиеобстоятельства:6.1. Полисемиотический характер кинодискурса, позволяющий расширитьперечень единиц перевода: Наряду с аудиовизуальными фрагментами,содержащими речь, интерпретации могут подлежать и аудиовизуальныефрагменты, не содержащие речь.116.2. Заместительный характер дублирования и высокие компенсаторныесвойства аудиовизуальных материалов: Полная замена звуковой дорожкипозволяет не только пересматривать смысловое наполнение и риторическуюструктурукоммуникации,ноиназначатьучастникамкинособытиякоммуникативные роли, отличные от данных в оригинале.6.3.

Разноплановость, многообразие и интегративность факторов перевода:Наиболее значимым является сочетание субъективно-интерпретационного исемиотического факторов, то есть совместный эффект от индивидуальногоистолкования англоязычного высказывания и учѐта смыслов, выражаемыхневербальными аудиовизуальными кинокодами. Вторым по важности являетсядискурсивный фактор, связанный с представлениями о правилах организациикоммуникации. Другие факторы: лингвистические проблемы, культурнаяспецифика и требования формата КВП, оказывают наименьшее влияние.6.4. Особенности когнитивных процессов восприятия, внимания, мышленияипамяти:англоязычныйхудожественныйкинодискурспровоцируетпереводчика на отход от заданных форм выражения в силу целостностиформируемыхобразоввосприятия,рассредоточениявниманиямеждусловесными, визуальными и аудиальными элементами, актуализации широкогоспектра вербальных и вербально-логических семантических связей и влиянияна перевод ближайшего контекста, сохраняемого в кратковременной памяти.Эти наблюдения указывают на ситуативность переводческих решений.7.

Применение нелинейных приѐмов перевода обнаруживает закономерности,но строгой корреляции между единицами кинодискурса, действующимикомбинациями факторов и выбором конкретной техники нет. Это характеризуетисследуемый метод перевода как вариативно-вероятностный (эвристический).Достоверность результатов обеспечена релевантностью рассмотреннойнаучной литературы, обоснованным подбором материала, а также корректнымприменением выбранных методов исследования.12Апробация результатов проходила на семинарах кафедры английскойфилологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета (Россия) (2010–2016 гг.), семинарах кафедрыперевода и коммуникации Университета Хайме I (Испания) (2012–2014 гг.) и пятимеждународных конференциях.Результаты диссертации опубликованы в 8 научных изданиях, из которыхтри входят в перечень, утверждѐнный Высшей аттестационной комиссией.ИсследованиебылоподдержаностипендиейПрезидентаРоссийскойФедерации для обучения за рубежом студентов и аспирантов российских вузов в2012/2013 учебном году.Диссертация включает введение, две главы, сопровождаемые выводами,заключение, список сокращений и условных обозначений, список литературы(300 единиц на русском, английском, испанском, немецком и французскомязыках),списокисточниковпримеров(141 единица,втомчисле130 кинопроизведений), список иллюстративного материала (5 рисунков и26 таблиц) и три приложения.

Объѐм основного текста — 259 страниц, общийобъѐм — 312 страниц.13Г лава 1. Кинодискурс и его перевод1.1. Кинодискурс среди других типов дискурсаТермин«дискурс»имеетширокуютрактовкуииспользуетсядляобозначения различных форм коммуникации с позиции из структурирования,предъявленияиинтерпретации.Влингвистикекинодискурсможетрассматриваться: как коммуникативное событие, протекающее между режиссѐроми кинозрителями, в ходе которого представляются и осмысляются некоторыесообщения; как совокупность языковых черт, характеризующих киногероев; и каксистема коммуникативных средств и установок, принятых в сфере культуры.В настоящем исследовании нас интересует дискурс в первом значении — какрезультатипроцессвзаимодействия[Кибрик,2003].Англоязычнымкинодискурсом мы называем совокупность кинофильмов, лингвистическийкомпонент которых представлен АЯ.

Мы разделяем идею о том, что понятиедискурса актуализирует процессуальную сторону общения, а понятие текстаназывает статический объект [Демьянков, 2007]. Вместе с тем мы согласны с тем,что разведение этих понятий является неактуальным [van Dijk, 1998, p. 194].Обзор исследований показывает, что авторы используют разнообразныетермины: кинодискурс, кинематографический дискурс, видеовербальныйтекст, кино/видео материал, кинодиалог, киноповествование, кинотекст,кинофильм (фильм), креолизованный текст, текст в регистре кино. Кроме того,в работах расшифровку устного вербального компонента кинодискурса (dialoguelist, master list), то есть монтажную запись, иногда называют киносценарием(тогда как термин «киносценарий» (preproduction script, screenplay) означаетпроизведение кинодраматургии, относящееся к подготовительному и съѐмочномуэтапам создания кинофильма), а также приравнивают к внутриязыковымисубтитрам (captions, intralingual subtitles, monolingual subtitles), то есть записиреплик, которая не отражает актуально звучащую в кинофильме речь из-за рядаограничений, требующих использования приѐмов компрессии и опущения(подробнее о типах сценариев и «записей по фильму» см.

[Сухая, 2010]).14Независимо от использованной терминологии авторы выдвигают в качествеобъекта исследования одно из двух образований: либо весь кинофильм(кинотекст) как «связное, цельное и завершѐнное сообщение, выраженное припомощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/илииндексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективногофункционально дифференцированного автора при помощи кинематографическихкодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное длявоспроизведениянаэкранеиаудиовизуальноговосприятиязрителями»[Ефремова, 2004, с. 4; Слышкин, 2004, с.

37], либо только кинодиалог как«вербальный компонент гетерогенной семиотической системы — фильма,смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом»[Горшкова, 2006, с. 13].Сопоставление этих определений свидетельствуют о том, что кинофильмпонимается как динамический процесс представления кинозрителям авторскогосообщения, оформленного в виде аудиовизуального текста, состоящего извзаимосвязанных текстов подчиненного уровня, образованных средствамиразличных невербальных и вербальных кодов, что полностью соответствуетпринципам современного дискурсивного анализа и объясняет продуктивность ицелесообразность исследования кинофильма как дискурса.Охарактеризуем исследуемый художественный (игровой, инсценируемый,постановочный)кинодискурспоключевымпараметрам,принятымдляразделения дискурсов: модус, жанр и тональность [Кибрик, 2009, с.

3; Chaume,2004a, p. 16; Halliday, 1976, p. 22]. Параметры являются независимыми друг отдруга, хотя и обнаруживаются пересечения.Разделение дискурсов по модусу предполагает определение способакоммуникации. Кинофильм задействует одновременно два канала коммуникации:акустический и визуальный. Это определяет уникальность аудиовизуальногомодуса в сопоставлении с письменным модусом литературы, устным модусомвербальной коммуникации, визуальным модусом живописи и фотографии иаудиальным модусом музыкальных произведений и радиотрансляций.15Известны случаи увеличения количества каналов взаимодействия, но ониединичны и являются скорее маркетинговыми ходами для продвижения картин.Так,длякинофильма«Землетрясение»[Earthquake,кинотеатры1974]оборудовались системой Sensurround, которая производила низкочастотныезвуки, вызывавшие в зале вибрацию и грохот, а в 2013 году парижская премьеракинофильма «Удивительная жизнь Пи» [Life of Pi, 2012], основное действиекоторого происходит в шлюпке посреди океана, состоялась в бассейне созрительными местами в лодках.Передача лингвистического компонента аудиовизуальных произведенийпроисходит через два канала, что позволяет выделить элементы, имеющие устныймодус, то есть устную речь и песни, и письменный модус, то есть письменнуюречь и надписи.

Именно их наличие обусловливает необходимость переводакинофильмов.Устный вербальный код считается ведущим среди воспринимаемых припомощи слуха кодов кинофильма. Роль этого компонента в общей системекинодискурса оценивается исследователями по-разному. Так, Ю. М. Лотманподчеркиваетдиалектическийхарактервзаимоотношенийсловесныхиизобразительных знаков [Лотман, 1998, с. 318]; на их равноправие указывает иФ. Чауме [Chaume, 2004a, p. 26]. С. Козлофф считает, что вербальный рядпревалирует над видеорядом [Kozloff, 2000, p.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее