Диссертация (1148464), страница 2
Текст из файла (страница 2)
250Выводы по главе 2..................................................................................................... 252Заключение ................................................................................................................. 256Список сокращений и условных обозначений .................................................... 260Список литературы...................................................................................................
262Список источников примеров ................................................................................ 284Список иллюстративного материала.................................................................... 293Приложение 1 — Российский кинопрокат ........................................................... 294Приложение 2 — Каталог исследования .............................................................. 296Приложение 3 — Количественные результаты анализа ................................. 3055ВведениеИностранные кинофильмы составляют основу российского кинопроката и,как правило, демонстрируются в кинотеатрах в дубляже.
Этот принятый дляофициальных релизов модус перевода создаѐт впечатление, что русскоязычнаяверсия с точностью воспроизводит оригинал. Однако исходный и переводнойкинодискурсымогутобнаруживатьструктурно-смысловыерасхождения,вызванные применением интерпретативно-коммуникативных приѐмов перевода.В результате реплики, не отражающие актуально сказанное в подлиннике,оказываютсяобъектомкритикиоригинальногоавторскогостиляифункционируют в качестве цитат наравне с буквально переведѐнными репликами.Подобные случаи привлекают внимание переводчиков, переводоведов илюбителей кино, но анализ единичных примеров не позволяет сделатьобоснованных научных обобщений о наблюдаемом явлении.Степень разработанности темы. С середины 1990-х теория кинодискурса икиновидеоперевода (КВП) находятся в процессе активного становления (краткийобзор направлений изучения КВП см.
в [Корячкина, 2012]). Корпус диссертаций имонографий по данной тематике небольшой, но быстро пополняющийся. Вработах рассматриваются семиотическая природа кинофильмов [Ефремова, 2004;Зарецкая, 2010], их литературные источники [Игнатов, 2007; Покидышева, 2007],интертекстуальные связи [Иванова К. Ю., 2001; Сургай, 2008] и использованиеречи [Давыдова, 2005; Мишина, 2007; Цыбина, 2005; Bubel, 2006; Kozloff, 2000];освещаются основы КВП [Горшкова, 2006; Снеткова, 2009; Chaume, 2004a; MartíFerriol, 2006] и перевода названий кинокартин [Антропова, 2008; Бочарникова,2014]; предлагаются принципы дидактики КВП [Матасов, 2009].Публикации о кинодискурсе содержатся также в тематических сборниках ипериодических научных изданиях, в том числе в переводоведческих журналах.Помимо академических материалов, имеются источники о кинематографекак искусстве и индустрии (например, сайты [Кинопоиск; Невафильм Research;European Audiovisual Observatory; IMDb; Romir Movie Research], а также заметкиисполнителей КВП (например, документальный сериал [Легенды дубляжа]).6Анализ литературы показывает, что интерпретативно-коммуникативныйметод перевода, в том числе с английского языка (АЯ) на русский язык (РЯ), досихпорнебылпоследовательноизучен.Этовызваносложностьюконцептуализации семантико-синтаксических перестроек и неоднозначностьюотношения к ним (несмотря на признание необходимости преобразований впереводе,традиционнойпереводческойпрескрипциейостаѐтсявыборближайшего семантического соответствия — ср.: [Латышев, 2000, с.
28‒31, c. 270;Newmark, 1991b, p. 7; Nida, 1964, p. 166; Venuti, 1995, p. 307‒313]). Такжепрепятствие составляют трудоѐмкость расшифровки аудиовизуального материалаи отсутствие методик изучения речи как части поликодового образования.Актуальность исследования определяется необходимостью теоретическогоосмысления англоязычного художественного кинодискурса и практики егоперевода, малой изученностью семантико-синтаксических трансформаций ииспользованием при рассмотрении деятельности по анализу и интерпретациикинодискурса когнитивно-дискурсивного подхода.Целью исследования является определение потенциала применения канглоязычномухудожественномукинодискурсуинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) метода перевода.Объектомисследованияявляетсяанглоязычныйхудожественныйкинодискурс, предметом — 1) нелинейно преобразуемые единицы англоязычногохудожественного кинодискурса, 2) приѐмы, формирующие изучаемый методперевода, 3) факторы, определяющие переводческие решения, и 4) взаимосвязиединиц, приѐмов и факторов.Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:1.
Представить теоретические предпосылки исследования ключевых дляработыявлений:художественногокинодискурса,киновидеопереводаиинтерпретативно-коммуникативного метода перевода;2. Разработатьметодологиюиметодикуанализаанглоязычногохудожественного кинодискурса в аспекте интерпретативно-коммуникативногоперевода, а также принципы формирования каталога и корпуса исследования;73. Выявить закономерности применения к англоязычному художественномукинодискурсу каждого приѐма, составляющего исследуемый метод перевода;4. Выявить соотносительную частотность применения к англоязычномухудожественному кинодискурсу нелинейных приѐмов перевода;5.
Выявить единицы англоязычного художественного кинодискурса с высокимпотенциалом к нелинейным преобразованиям;6. Выявить ведущие факторы, позволяющие прогнозировать отход отструктурно-смысловогопараллелизмаприпереводеанглоязычногохудожественного кинодискурса;7. Выявить системно-организационные характеристики исследуемого методаперевода,проявляющиесянаматериалеанглоязычногохудожественногокинодискурса.Научная новизна результатов состоит в том, что в работе впервые:1.
обосновано выделение кинодискурса среди других типов дискурсов;2. определены компоненты кинодискурса и принципы их организации всемиотический конструкт;3. обосновано разделение двух традиционно выделяемых методов перевода,«слово в слово» и «смысл в смысл», на 1) буквальный, 2) трансформационносемантический и 3) интерпретативно-коммуникативный (нелинейный), а такжепредложены перечни приѐмов перевода, образующих каждый из методов;4. исходныйпереченьиз7 приѐмов,составляющихинтерпретативно-коммуникативный метод перевода, включающий субституцию, добавление,опущение, модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию и компенсацию,дополнен 1 новым приѐмом, а именно приѐмом дискурсивного преобразования,реализуемым по принципу синтагматической ассоциации высказываний в обходактуально звучащей речи;5.
для каждого из указанных приѐмов выявлены подвиды, в том числе ранее неотмеченные в научной литературе;6. выявлено, что единицей киновидеоперевода является аудиовизуальныйфрагмент, независимо от наличия в нѐм речевого высказывания;87. выявлено, что преобразованию может подвергаться не только смысл икомпозиционная роль высказывания, но и атрибуция говорящего и/или адресата;8.
исходныйпереченьиз4 переводческихограничений,включающийлингвистический, культурологический, семиотический и форматный факторы,дополнен 2 новыми факторами, а именно дискурсивным и субъективноинтерпретационным;9. детализировано влияние на результат перевода особенностей работыкогнитивных процессов восприятия, внимания, мышления и памяти;10.созданполнотекстовыйпараллельныйангло-русскийкорпускинодискурсов, отобранных по критериям включения и исключения.Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней систематизированпонятийно-терминологический аппарат в сфере теории кинодискурса и КВП,обосновано выделение кинодискурса среди других типов дискурса, описаны егокомпоненты и принципы их организации, раскрыты основные положения теориии практики КВП, охарактеризован современный российский кинопрокат,дополнены и детализированы классификации методов, приѐмов и факторовперевода, разработана методика анализа кинофильмов с позиции лингвистики ипереводоведения, определены закономерности применения интерпретативнокоммуникативногометодапереводаканглоязычномухудожественномукинодискурсу.Диссертация вносит вклад в развитие теории АЯ, теории кинодискурса итеорииперевода,англоязычномаименнохудожественномуточняеттеоретическиекинодискурсеипредставленияпроцессахобвосприятия,интерпретации и объективизации средствами РЯ англоязычной речи.Практическая значимость полученных выводов заключается в ихприменимости в образовательных курсах для лингвистов и переводчиков, а такжев разработке критериев оценки качества КВП и перевода вообще.Пометодологииработаявляетсядескриптивным,эмпирическим,неэкспериментальным, индуктивным, когнитивно-дискурсивным, системным,контрастивным, квалитативно-квантативным исследованием.9Методы включают: критический анализ научной литературы, дизайнкаталога и корпуса исследования, создание параллельного англо-русского корпусакинодискурсов, контрастивный семантико-синтаксический анализ (для выявлениянелинейного перевода), лингвопрагматический анализ (для определения типовречевых актов), композиционный анализ (для определения типов риторическихотношений), лингвопереводческий анализ (для определения приѐмов перевода),когнитивно-семантический анализ (для определения соотношения оригинала иперевода), контекстуальный анализ (для выявления факторов преобразований),качественно-количественный анализ, описание и интерпретация результатов.Материалом исследования служат данные англоязычных постановочныхкинофильмов и их русскоязычных дублированных версий.
Критерии включенияв каталог: современность, популярность, признание; критерий исключения:неанглоязычные кинофильмы, документальные кинофильмы, анимационныекинофильмы, короткометражные кинофильмы. Критерии включения в корпус:модус КВП, студия озвучивания, успешность, производитель, время действия;критерий исключения: совместное производство.Длительность6 отобранныханглоязычныхкинофильмовсоставляет663 минуты и совпадает со временем звучания переводного кинодискурса(удаление сцен или перемонтаж в версиях на РЯ не зафиксированы).
Корпуснасчитывает более 12 500 пар аудиовизуальных фрагментов, заключѐнных в более1 500 парах минисцен; в карту проблем входят около 900 пар аудиовизуальныхфрагментов из более 500 пар минисцен.Теоретическую базу составляют труды по англистике (Е. И. Беляева,Е. С. Петрова,А. Г. Поспелова,Н. А. Трофимова,О. Е. Филимонова,Л. П. Чахоян, W. Mann, C. Mattheissen, S. Thompson, J. Searle), теории перевода(Н.
К. Гарбовский,В. Н. Комиссаров,И. В. Недялков,Я. И. Рецкер,А. Д. Швейцер, F. Chaume, J. Delisle, A. Hurtado Albir, L. Molina, J. L. Martí Ferriol,R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo, P. Newmark, E. Nida, J.-P. Vinay, J. Darbelnet),теории,семиотикеилингвистикекино(М. М. Бахтин,Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, D.
Arijon, S. Chatman, R. McKee).М. Ю. Лотман,10Положения, выносимые на защиту. При дублировании англоязычногохудожественногокинодискурсанаРЯинтерпретативно-коммуникативный(нелинейный) метод перевода применяется следующим образом:1. Интерпретативно-коммуникативный метод перевода, понимаемый какобщая установка на отход от семантико-синтаксической структуры оригинала,является второстепенным способом переработки кинодискурса.2.