Диссертация (1148464), страница 45
Текст из файла (страница 45)
До того какК6, 54:Confession:Forest Reserve/Признание:Заповедник,00:25:47(1) WOMAN: (on) (walks withher family (2)) (to Will, Carolineand Caesar (3)) (smiles) Hi!(stops smiling, holds her dog bythe harness) Is that a chimpanzee?вторая группа (Уилл, Кэролайн и шимпанзе Цезарь) появляются в кадре, лидерпервой группы, коммуникант 1 (женщина), здоровается (экспрессив-приветствиеHi!), а затем отмечает что-то необычное (верификативно-уточняющий вопрос Isthat a chimpanzee?).В переводе приветствие, обращѐнное к прохожим (Hi!), замещаетсяэмотивно-оценочным восклицанием, обращѐнным к семье (Красота!).Интерпретация речевой ситуации связана со смещением фокуса внимания ссобытия встречи на иконический статический элемент (природу заповедника) итех потенциальных адресатов, которые находятся в поле зрения интерпретатора(семью).
Также действует дискурсивный фактор: резкость начала коммуникации,наблюдаемая в АЯ, смягчается через интерпретацию открывающей минисцену218реплики как состоящей из двух речевых шагов, один из которых относится квнутригрупповому общению, а второй — к межгрупповому. Кроме того, образкиногероини получает субъективную трактовку (в отличие от АЯ в РЯ онапредставляется менее учтивой и более эмоциональной).Как показано, в большинстве ситуаций подмена адресата характеризуетсясмещением смыслового фокуса в рамках аудиовизуального фрагмента, однако внекоторых случаях имеет место полное переосмысление минисцены.П р и м е р 63(1) МАЛЬЧИКИ: (з/к) (в/к:Клем уводит Джоэла) Фу.(1) BOYS: (off) (on: Clem takes(2) ФРЕДДИ и (1) МАЛЬЧИКИ:Joel away) Uh, uh.(з/к) (в/к: Клем и Джоэл уходят)(2) FREDDY: (off) (on: Clem and Тили-тили-тесто, жених иJoel go away) He has a girlfriend невеста.and he loves her.(3) ДЖОЭЛ: (в/к) (идѐт назад)(3) JOEL: (on) (goes back) Wait, Постой, почему я убегаю?what am I doing? You know,Знаешь, что Фредди, ты меняFreddy, you don‘t scare meбольше не испу… (ФреддиК3, 194:anymore… (Freddy twists Joel‘sвыворачивает Джоэлу руку иChildhood:arm and strikes him down) Ah.валит его на землю) Ай.Freddy/Детство:(4) CLEM: [(on) (comes up to(4) КЛЕМ: [(в/к) (подходит кФредди,Joel who is held down and kicked Джоэлу, которого Фредди01:12:36by Freddy) Joel.
Joely, get up.повалил на землю и пинает)Come on. (casts a glance at theДжоэл. Джоэл, вставай.boys) It‘s not worth it. (helps Joel Вставай. (кидает взгляд наto stand up) They‘re NOT worthмальчиков) Они дураки.it, Joel.](помогает Джоэлу подняться)(1) BOYS: [(hidden) (to Freddy) Они все дураки.]Get him. Get him. Get him. Get (1) МАЛЬЧИКИ: [(н/с) (Джоэлуhim.].и Клем) У.
Девчонка.Девчонка. Девчонка. Джоэл идевчонка. Джоэл и девочка.]В п р и м е р е 63 участники ситуации 3 (Джоэл) и 2 (Фредди) развязали драку.Подруга коммуниканта 3 не считает выяснение отношений нужным (эмотивнооценочные ассертивы It‟s not worth it. They‟re not worth it.), в то время как группаподдержки коммуниканта 2 настаивает на борьбе (директив-призыв Get him.экспрессивно маркирован повтором).219В РЯ реплика приятелей полностью переосмыслена.
Повторяющиесяпобуждения коммуниканта 2 замещаются инвективами в адрес коммуниканта 3 иего защитницы ((to 2) Get him. Get him. Get him. Get him. → (к 3 и 4) У. Девчонка.Девчонка. Джоэл и девчонка. Джоэл и девчонка.).Подмена собеседника объясняется типичным набором актуализаторов.Интерпретацию определяет семиотический детерминант — визуальная доминантавидеоряда (на протяжении всего такта в центре кадра находятся не дерущиеся, аименно девочка, которая в итоге уводит друга). Также на перевод влияетдискурсивный фактор, а именно направленность на смысловое сближение реплик(выкрики соотносятся с более ранним речевым ходом — реакцией на появлениедевочки — комментарием-инвективом He has a girlfriend and he loves her.,который адаптируется с помощью культурного аналога Тили-тили-тесто, женихи невеста.
с расширением количества говорящих). Кроме того, образыкиноперсонажей получают субъективную интерпретацию (если в АЯ мальчикисосредоточены на драке и своѐм фаворите, то в РЯ им приписываетсяфокусировка на понижении статуса соперника путѐм высмеивания дружбы сдевочкой).Отметим и другие преобразования, наблюдаемые в реплике коммуниканта 4(девочки).Во-первых, это антонимический перевод (They‟re not worth it.
→ Они вседураки.). Он реализуется по принципу субъективной трактовки оценки(‗сдержанное замечание‘ → ‗прямое оскорбление‘) в связи с лингвистическимфактором (идиоматичностью фразы на АЯ), культурологическими особенностями(отнесѐнностью речи к детскому социолекту, для которого в ситуации ссорысвойственнырезкостьсуждениииразговорно-сниженныйрегистр),иформатными ограничениями (небольшим временем звучания).Во-вторых, это каузальная модуляция по принципу объяснения (It‟s not worthit.
→ Они дураки.: выяснение отношений не стоит усилий и времени, потому чтоприятели глупые). Изменение вызывает тот же набор факторов, а такжесемиотический детерминант (внимание к окулесике говорящего — жесту220«бросить взгляд», объективируемому как дейктическое указание «они») идискурсивный аспект (регрессивное влияние шага из связки).Возвращаясь к подмене адресата, подведем итог: потенциал переназначениясобеседника определяется совместным действием аудиовизуального, вербальногои идейного контекстов, в которых в рамках некоторого общего взаимодействияконкурирующий адресат оттягивает внимание интерпретатора на себя в силуболее интенсивной выделенности аудиовизуальными средствами по сравнению сактуальным адресатом.2.3.6.2.2.
Подмена говорящегоПодмена говорящего характеризуется тем, что при переназначении адресантасмысловое содержание реплики полностью или почти полностью сохраняется.Как правило, данное отклонение от исходного принципа развѐртываниякинодискурсаобеспечиваетсемиотическимусловием(нахождениемдействующих лиц в ракурсах, отличных от «в кадре»), дискурсивным фактором(принадлежностью участников коммуникации к одной группе) и субъективнойинтерпретацией минисцены. Помимо перечисленных факторов, при рассмотрениислучаев, связанных с подменой говорящего, нельзя исключат предпереводческийфактор: неверная идентификации голоса могла иметь место при подготовкемонтажного листа, на который переводчик опирался в процессе работы.П р и м е р 64(1) БУГАЙ: (н/с) (в/к: Эй-Джейвыбирается из вездехода) Эй,Хэрри, привет! [(б/г)](2) ЭЙ-ДЖЕЙ: [(н/с) Хей-хейхей!](3) АНДРОПОВ: (з/к) (в/к: ЭйДжей выбрался из вездехода)Отлично!В п р и м е р е 64 группе 1 (экипажу вездехода, состоящему из трех человек)(1) BEAR: (hidden) (on: AJ getsout of the all-terrain vehicle) Yo,К1, 365:Help: Meeting/ Harry! [You’re awesome, baby!]Подмога:(2) AJ: [(hidden) (mute)]Встреча,(3) ANDROPOV: (off) (on: AJ is02:01:44out of the all-terrain vehicle)(mute)удалось добраться до группы 2 (бурильщиков на площадке).
Коммуникант 1, членпервой команды, рад встрече с руководителем миссии (экспрессив-приветствиеYo,Harry!+эмотивно-оценочныйассертив-восклицаниеустановления контакта You‟re awesome, baby!).силлокуцией221В переводе реплика коммуниканта 1 сокращается. Из двух речевых шагов,выполняющих фатическую функцию, воспроизводится только первый ((1):Привет, Хэрри!), а второй «передаѐтся» другому представителю группы —коммуниканту 2 ((2): Хей-хей-хей!). Это преобразование структуры дискурсаобеспечивается семиотическим детерминантом (киноперсонажи находятся вракурсе «несинхрон», и их артикуляция не видна) и дискурсивным фактором(отнесѐнностью участников ситуации к одной команде). Кроме того, сказываетсясубъективнаяинтерпретациякинофрагмента(моментвоссоединениярассматривается как событие важное для всего экипажа). Своеобразие трактовкиобусловливает добавление в ракурсе «за кадром» реплики коммуниканта 3 —третьего пассажира вездехода ((3): Отлично!).
Подобного рода «перекличка»,выражающая в подмене адресантов и/или добавлениях, дающая возможностькаждому участнику события внести свой вклад в коммуникацию, встречается и вдругих примерах массовых сцен.При переназначении говорящего может отмечаться модификация содержанияреплики.П р и м е р 65(1) ОПЕРАТОР: [(з/г) (в/к:Грейс сидит за столом) (б/г)(1) OPERATOR: [(vo) (on:(в/к: Труман, Кларк иGrace sits at the table) We haveК1, 256:персонал в зале управленияacquisition of signal (on:Slingshot:полѐтами) (б/г)]Truman, Clark and the staff inConnection(2) ШАРП: [(з/г) (в/к: ГрейсRestored/the fight control room) fromсидит за столом) Хьюстон,Виток: Выход Independence and Freedom.]говорит «Свобода»! Говоритна связь,(2) SHARP: [(vo) (mute) (on:«Свобода»! (в/к: Труман,01:23:27Truman, Clark and the staff inКларк и персонал в залеthe fight control room) (mute)]управления полѐтами) Всѐ впорядке.]В п р и м е р е 65 коммуникант 1 (оператор) сообщает о восстановлении связи сшаттлами (ассертив-констатация We have acquisition of signal of Independence andFreedom.).
В РЯ говорит коммуникант 2 (один из пилотов), из-за чего смыслреплики скорректирован (ассертив-идентификация Хьюстон, говорит «Свобода»!Говорит «Свобода»! + ассертив-оценка положения дел Всѐ в порядке.).222Изменение структуры дискурса обусловлено семиотическим детерминантом(киноперсонажи находятся вне кадра), дискурсивным фактором (отнесѐнностьюобоих участников к группе владеющих информацией о налаживании контакта), атакже субъективной интерпретацией минисцены (если в АЯ кинозрителиполучают сведения о двух экипажах, то в РЯ сохраняется интрига: на некотороевремя судьба второго корабля остается неизвестной).Итак, подмена говорящего свойственна массовым сценам, где в условиях,когда артикуляция актуального и конкурирующего коммуникантов не видна,реплика одного представителя группы может быть передана другому наосновании субъективного наделения киноперсонажей правом слова.2.3.6.2.3.