Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 47

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 47 страницаДиссертация (1148464) страница 472019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 47)

Притождестве темы („обсуждение условия согласия выпить кофе‟) в смысловомфокусе исходного и переводного кинофрагментов находятся разные аспекты (вАЯ акцент делается на химическом составе напитка: It‟s not decaf, is it? — [No,it‟s] Viennese cinnamon., тогда как в РЯ — на способе обработки зерѐн: Нерастворимый? — [Нет,] свежемолотый).Такимобразом,адаптациямотивируетсякультурологическимдетерминантом — различием ведущих этноспецифичных представлений об одноми том же явлении обыденной жизни, а также субъективным ассоциативнымсоотнесением ситуаций.Помимо бытовых рассуждений, адаптации могут подлежать и другиетиповые ситуации, например, социальные стереотипы.П р и м е р 69К2, 49:Beth Coming:New Friend/Приезд Бэт:Новый друг,00:12:41(1) ДЖЕЙСОН: (в/к)(1) JASON: (on) (rolls his sleeve,(подворачивает рукавcomes up to Rob) I think he justрубашки, подходит к Робу)said I was cute.Парень — сама вежливость!В п р и м е р е 69 коммуникант 1 обсуждает с друзьями нового знакомого,намѐкая на его нетрадиционную ориентацию.

В переводе функция реплики каккомментария-подразумеваниясохраняется,носмысловоенаполнениеадаптируется на основе межкультурного тематического инварианта („номинацияречевойхарактеристики,позволяющаясделатьвыводосексуальныхпредпочтениях референта‟). В АЯ даѐтся косвенное, но легко реконструируемоеуказание (мужчине приписывается комплимент мужчине: I think he just said I wascute.), в то время характеристика, приведѐнная в РЯ (констатация умениядержаться в обществе: Парень — сама вежливость!), не полагает стольоднозначной догадки, вплоть до невозможности усмотрения скрытой интенции заповерхностной формой выражения. То есть, «регулярный (продуктивный)» намѐкзаменѐн «истинным (сложным)» [Баранов, 2006].229Адаптациюобъясняеткультурологическийдетерминант —различиепредставлений об особенностях речевого поведения людей, с одной стороны, итабуированность темы сексуальности в русскоязычном обществе, с другой.

Такжеотмечается субъективное ассоциативное соотнесение ситуаций.Помимо различных универсальных явлений, адаптации через варьированиемогутподвергатьсяпроизведения,свойственныекультуреотдельнойнациональной общности, например, песни.П р и м е р 70(1) БУГАЙ: (в/к) (поѐт)К1, 185:Ливень, (з/к) (в/к: ГрейсGood-bye:смотрит на Бугая и смеѐтся)Grace/зной и туман — (в/к:Прощание:Рокхаунд смотрит на Бугая)/Грейс,(в/к) Ничто не сможет мне01:01:44помешать.В п р и м е р е 70 киногерои поют песню (―Leaving on the Jet Plane‖(1) BEAR: (on) (sings) Leaving(off) (on: Grace looks at Bearand smiles) on a jet plane (on:Rockhaund looks at Bear)/ (on)I don’t know when I’ll be backagain.Дж.

Денвера) [Leaving…, 1966]. Не вдаваясь в детали художественногопереложения произведения, обратим внимание на передачу припева. Адаптацияреализуется по принципу комбинационного варьирования. Исходная и переводнаяверсии совпадают на уровне информационной структуры („я вернусь‟), новыраженные модификаторы ситуации различаются. В АЯ актуализируетсяобстоятельство времени (Leaving on the jet plane, I don‟t know when I‟ll be backagain. ≈ ‗я вернусь неизвестно когда‘), тогда как в РЯ — обстоятельство уступки(Ливень, снег и туман — ничто не сможет мне помешать [сделать работу ивернуться]. ≈ ‗я вернусь несмотря ни на что‘).

Тем самым акцент высказыванияпереносится с неопределѐнности ситуации, вызванной внешними причинами, насостояние уверенности говорящего в достижении желаемого.Ход адаптации направляет комбинация из культурологического фактора(отсутствия в РЯ готового варианта перевода песни), форматного ограничения(ракурса «в кадре» и крупного плана) и семиотического аспекта (звучаниявысказывания на АЯ) (лексема leaving [ˈli:vɪŋ], воспринятая на слух, вызываетсозвучный ассоциат — совпадающую по артикуляции лексему ливень [ˈlɪvɪnˈ],которая и определяет синтаксическое и смысловое развѐртывание реплики).230Кроме того, интерпретация обусловлена субъективным смешением образалирического героя песни с образами киноперсонажей (в отличие от АЯ в РЯпривносится обещание возвращения, призванное успокоить и обнадежитькиногероиню в момент прощания, ради чего и исполняется песня).2.3.7.2.

Адаптация через модуляциюАдаптация высказываний через модуляцию предполагает экспликацию впереводном тексте смыслов, непосредственно не выраженных в культурномаркированноморигинале,нопотенциальновычленяемыхврезультатепостроения логических цепочек.Анализ корпуса показывает, что при адаптации могут использоваться всеосновные типы модуляции, но доминирующим является причинно-следственноесмысловое развитие.П р и м е р 71К4, 16:Award: LastCast/ Премия:Последнийбросок,00:07:15(1) DEALER: (off) (on: Rhodesshrugs his shoulders) Two crapround.

Line away.(1) КРУПЬЕ: (з/к) (в/к: Роудспожимает плечами) Два надублях. Мимо денег.В п р и м е р е 71 в казино после броска оглашаются выброшенная комбинация(ассертив-констатация Two crap round.) и еѐ значение (ассертив-констатация Lineaway.).В переводе второй речевой шаг передаѐтся посредством смещениясмыслового акцента с ситуации на еѐ результат (Line away.: фишки отходятказино, и как следствие игрок ничего не получает: Мимо денег.).Адаптациячерезмодуляциювызванакультурологическимфактором(принадлежностью кинофрагмента к контексту игры в крэпс — мало знакомомурусскоязычной аудитории развлечению), лингвистическим аспектом (наличием вАЯ термина, не имеющего в РЯ устойчивого соответствия) и субъективнойпереводческой интерпретацией (осмыслением ситуации в единстве причинноследственных связей).Рассмотрим другой случай — адаптацию путѐм модуляции на базеконверсности.231П р и м е р 72(1) MAX: (on) (to a doctor (2)К1, 110:Examination: about a big syringe) Who’s thatfor? Mister Ed? You stick that inBeginning/Медкомиcсия: me, I‘m going to stab you in theНачало,heart with it.

You ever see Pulp00:35:34Fiction?В п р и м е р е 72 коммуникант 1 с иронией(1) МАКС: (в/к) (врачу (2) обольшом шприце) Что это,мистер коновал? Если что, явоткну тебе еѐ прямо в сердце.Смотрел «Криминальноечтиво»?реагирует на большой шприц вруках доктора (уточняющий вопрос с действительной иллокуцией эмотивнооценочного восклицания Who‟s that [syringe] for? [Horse] Mister Ed?).В переводе смысл реплики развивается на базе конверсности. В АЯ акцентвопроса-восклицания делается на третьем участнике ситуации (Who‟s that[syringe] for? [Horse] Mister Ed?), в то время как в РЯ в фокусе оказываетсяадресат (Что это [за шприц], мистер коновал?). В основе преобразования лежитотношение: объект действия — субъект действия (пациент-конь — врач-коновал).Адаптация через модуляцию обусловливается культурологическим фактором(различиемкультурногобагажакинозрителей —неизвестностьюврусскоязычной культуре упоминаемого в АЯ коня по имени Мистер Эд,персонажа одноименного телесериала), и субъективной интерпретацией ситуации(соотнесением ролей участников ситуации) [Mister Ed, 1958‒1966].2.3.7.3.

Адаптация через перестройку дискурсаАдаптация через перестройку дискурса подразумевает переосмысление впереводе композиционной роли культурно-специфичного высказывания имодификацию его семантики по ассоциации.Преимущественно преобразование реализуется по принципу смысловогосближения высказываний.П р и м е р 73К4, 34:KidnappingStory: On theWay to theBase/ Историяпохищения:Путь на базу,00:13:13(1) STARK: (hidden) (Phodes (2)looks at the newspaper) What youreading? Platypus!СТАРК: (н/с) (Роундс (2)смотрит в газету) Что читаешь?/Кроссворд?232В п р и м е р е 73 говорящий хочет преодолеть напряжение, возникшее из-заегоопоздания.Онпытаетвосстановитьнеформальныйконтактскоммуникантом 2, своим коллегой и другом, посредством привлечения еговнимания через разговор о текущем занятии и использование фамильярноразговорного прозвища (идентифицирующий вопрос What are you reading? +экспрессив-вокатив Platypus!).В РЯ структура реплики изменена. РО присоединения заменяется РОдетализации (идентифицирующий вопрос Что ты читаешь? + уточняющийвопрос Кроссворд?).Это дискурсивное преобразование по принципу смыслового соотнесениявысказываний вызвано культурологическим фактором — использованием в АЯласкательного обращения, нетипичного для принимающей культуры.

Переводчиксубъективнопересматриваетситуациюивыстраиваетсемантико-коммуникативную линию развития дискурса путѐм такой смысловой подгонкивысказываний, которая позволила бы сохранить общую тональность реплики (какименование делового парнѐра утконосом в АЯ, так и упоминание кроссворда вконтексте чтения в РЯ придают речи снисходительно-ироническое звучание).Адаптация через перестройку дискурса может быть также вызвананационально-специфичным различием синтагматических ассоциаций.П р и м е р 74К5, 191:Visit to theMorgue:Negotiations/Визит в морг:Переговоры,01:12:51В(1) KAY: (off) (on: Jay (2) aimsat Bug (3) with his gun) Show meyour face, and I will cure (on) allyour ills.п р и м е р е 74коммуникант 1(1) КЕЙ: (з/к) (в/к: Джей (2)держит Жука (3) на прицеле)Покажи нам своѐ (в/к) личико!Не стесняйся!(спецагент)держитнаприцелекоммуниканта 3 (преступника, который прячется за заложницей).

В версиях наАЯ и РЯ сопровождающая действия реплика строится по разным моделям.Сочетание директива-реквистива и коммисива-обещания в переводе замещаетсядвумя директивами: реквистивом и прохитивом (Show me your face, and I will cureall your ills. → Покажи нам своѐ личико! Не стесняйся!).233Адаптациявызванакультурологическимфактором —малойупотребительностью в принимающей культуре библейского изречения, по моделикоторого строится реплика на АЯ (Return, ye backsliding children, and I will healyour backslidings./ Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность.)[The Holy Bible…, Jeremiah 3:22; Библия…, Иеремия 3:22].Кроме того, первая предикация вызывает в сознании носителей РЯ другуюпредикацию, вместе с которой они образуют единое мыслительное образование(фраза из кинофильма «Белое солнце пустыни», получившая бытование в форме:Гюльчатай, открой личико! Не стесняйся!) [Белое солнце пустыни, 1970].В целом адаптация через дискурсивное преобразование, как правило,направлена на укрепление связи между дискурсивными элементами и реализуетсякак развитие темы, заданной предшествующим англоязычным высказыванием.2.3.7.4.

Адаптация через компенсациюАдаптация-компенсация представляет собой комплексную перекомпоновкувысказываний в рамках кинотакта.Ведущей схемой является транспозиция с вытеснением и добавлением.П р и м е р 75(1) KAY: (hidden) (presses thebuttons) I am getting the locationof every interstellar vehicle withinone hundred miles.(2) ZED: (hidden) I already did.Frank the Pug took the last ship.К5, 205:(1) KAY: (hidden) (presses theSearch forbuttons) Here we got SnedensBug: In theLanding and Throgs Neck.headquarter/Поиски Жука: (2) ZED: (hidden) (shakes hisШтабнаяhead) They’re all gone.работа,(1) KAY: (hidden) (presses the01:15:59buttons) Atlantic City?(2) ZED: (hidden) (nods) Adios,gone.(1) KAY: (hidden) (presses thebuttons) All right, Bayonne?(2) ZED: (hidden) (nods) Gone.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Надо проверить всезвездолѐты в радиусе ста миль!(2) ЗЕД: (н/с) Уже сделано.Фрэнк забрал последнийкорабль.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Всѐ равно,пройдѐм по списку.(2) ЗЕД: (н/с) (отрицательнокачает головой) Как хочешь.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Сниденс и ТрогсНек?(2) ЗЕД: (н/с) (кивает)Стартовали.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Так, Бейонн?(2) ЗЕД: (н/с) (кивает) Отбыл.234В п р и м е р е 75 коммуникант 1 сообщает о намерении уточнить наличиекосмических кораблей, и, несмотря на ответ коллеги, что проведѐнная импроверка дала отрицательный результат, начинает перечисление космодромов впривязке к ближайшим населѐнным пунктам.В переводе вместо первого запроса обнаруживается побуждение, котороесвязывается с РО детализации с предшествующей репликой говорящего и РОрезюме с последующими (Here we got Snedens Landing and Throgs Neck.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее