Диссертация (1148464), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Притождестве темы („обсуждение условия согласия выпить кофе‟) в смысловомфокусе исходного и переводного кинофрагментов находятся разные аспекты (вАЯ акцент делается на химическом составе напитка: It‟s not decaf, is it? — [No,it‟s] Viennese cinnamon., тогда как в РЯ — на способе обработки зерѐн: Нерастворимый? — [Нет,] свежемолотый).Такимобразом,адаптациямотивируетсякультурологическимдетерминантом — различием ведущих этноспецифичных представлений об одноми том же явлении обыденной жизни, а также субъективным ассоциативнымсоотнесением ситуаций.Помимо бытовых рассуждений, адаптации могут подлежать и другиетиповые ситуации, например, социальные стереотипы.П р и м е р 69К2, 49:Beth Coming:New Friend/Приезд Бэт:Новый друг,00:12:41(1) ДЖЕЙСОН: (в/к)(1) JASON: (on) (rolls his sleeve,(подворачивает рукавcomes up to Rob) I think he justрубашки, подходит к Робу)said I was cute.Парень — сама вежливость!В п р и м е р е 69 коммуникант 1 обсуждает с друзьями нового знакомого,намѐкая на его нетрадиционную ориентацию.
В переводе функция реплики каккомментария-подразумеваниясохраняется,носмысловоенаполнениеадаптируется на основе межкультурного тематического инварианта („номинацияречевойхарактеристики,позволяющаясделатьвыводосексуальныхпредпочтениях референта‟). В АЯ даѐтся косвенное, но легко реконструируемоеуказание (мужчине приписывается комплимент мужчине: I think he just said I wascute.), в то время характеристика, приведѐнная в РЯ (констатация умениядержаться в обществе: Парень — сама вежливость!), не полагает стольоднозначной догадки, вплоть до невозможности усмотрения скрытой интенции заповерхностной формой выражения. То есть, «регулярный (продуктивный)» намѐкзаменѐн «истинным (сложным)» [Баранов, 2006].229Адаптациюобъясняеткультурологическийдетерминант —различиепредставлений об особенностях речевого поведения людей, с одной стороны, итабуированность темы сексуальности в русскоязычном обществе, с другой.
Такжеотмечается субъективное ассоциативное соотнесение ситуаций.Помимо различных универсальных явлений, адаптации через варьированиемогутподвергатьсяпроизведения,свойственныекультуреотдельнойнациональной общности, например, песни.П р и м е р 70(1) БУГАЙ: (в/к) (поѐт)К1, 185:Ливень, (з/к) (в/к: ГрейсGood-bye:смотрит на Бугая и смеѐтся)Grace/зной и туман — (в/к:Прощание:Рокхаунд смотрит на Бугая)/Грейс,(в/к) Ничто не сможет мне01:01:44помешать.В п р и м е р е 70 киногерои поют песню (―Leaving on the Jet Plane‖(1) BEAR: (on) (sings) Leaving(off) (on: Grace looks at Bearand smiles) on a jet plane (on:Rockhaund looks at Bear)/ (on)I don’t know when I’ll be backagain.Дж.
Денвера) [Leaving…, 1966]. Не вдаваясь в детали художественногопереложения произведения, обратим внимание на передачу припева. Адаптацияреализуется по принципу комбинационного варьирования. Исходная и переводнаяверсии совпадают на уровне информационной структуры („я вернусь‟), новыраженные модификаторы ситуации различаются. В АЯ актуализируетсяобстоятельство времени (Leaving on the jet plane, I don‟t know when I‟ll be backagain. ≈ ‗я вернусь неизвестно когда‘), тогда как в РЯ — обстоятельство уступки(Ливень, снег и туман — ничто не сможет мне помешать [сделать работу ивернуться]. ≈ ‗я вернусь несмотря ни на что‘).
Тем самым акцент высказыванияпереносится с неопределѐнности ситуации, вызванной внешними причинами, насостояние уверенности говорящего в достижении желаемого.Ход адаптации направляет комбинация из культурологического фактора(отсутствия в РЯ готового варианта перевода песни), форматного ограничения(ракурса «в кадре» и крупного плана) и семиотического аспекта (звучаниявысказывания на АЯ) (лексема leaving [ˈli:vɪŋ], воспринятая на слух, вызываетсозвучный ассоциат — совпадающую по артикуляции лексему ливень [ˈlɪvɪnˈ],которая и определяет синтаксическое и смысловое развѐртывание реплики).230Кроме того, интерпретация обусловлена субъективным смешением образалирического героя песни с образами киноперсонажей (в отличие от АЯ в РЯпривносится обещание возвращения, призванное успокоить и обнадежитькиногероиню в момент прощания, ради чего и исполняется песня).2.3.7.2.
Адаптация через модуляциюАдаптация высказываний через модуляцию предполагает экспликацию впереводном тексте смыслов, непосредственно не выраженных в культурномаркированноморигинале,нопотенциальновычленяемыхврезультатепостроения логических цепочек.Анализ корпуса показывает, что при адаптации могут использоваться всеосновные типы модуляции, но доминирующим является причинно-следственноесмысловое развитие.П р и м е р 71К4, 16:Award: LastCast/ Премия:Последнийбросок,00:07:15(1) DEALER: (off) (on: Rhodesshrugs his shoulders) Two crapround.
Line away.(1) КРУПЬЕ: (з/к) (в/к: Роудспожимает плечами) Два надублях. Мимо денег.В п р и м е р е 71 в казино после броска оглашаются выброшенная комбинация(ассертив-констатация Two crap round.) и еѐ значение (ассертив-констатация Lineaway.).В переводе второй речевой шаг передаѐтся посредством смещениясмыслового акцента с ситуации на еѐ результат (Line away.: фишки отходятказино, и как следствие игрок ничего не получает: Мимо денег.).Адаптациячерезмодуляциювызванакультурологическимфактором(принадлежностью кинофрагмента к контексту игры в крэпс — мало знакомомурусскоязычной аудитории развлечению), лингвистическим аспектом (наличием вАЯ термина, не имеющего в РЯ устойчивого соответствия) и субъективнойпереводческой интерпретацией (осмыслением ситуации в единстве причинноследственных связей).Рассмотрим другой случай — адаптацию путѐм модуляции на базеконверсности.231П р и м е р 72(1) MAX: (on) (to a doctor (2)К1, 110:Examination: about a big syringe) Who’s thatfor? Mister Ed? You stick that inBeginning/Медкомиcсия: me, I‘m going to stab you in theНачало,heart with it.
You ever see Pulp00:35:34Fiction?В п р и м е р е 72 коммуникант 1 с иронией(1) МАКС: (в/к) (врачу (2) обольшом шприце) Что это,мистер коновал? Если что, явоткну тебе еѐ прямо в сердце.Смотрел «Криминальноечтиво»?реагирует на большой шприц вруках доктора (уточняющий вопрос с действительной иллокуцией эмотивнооценочного восклицания Who‟s that [syringe] for? [Horse] Mister Ed?).В переводе смысл реплики развивается на базе конверсности. В АЯ акцентвопроса-восклицания делается на третьем участнике ситуации (Who‟s that[syringe] for? [Horse] Mister Ed?), в то время как в РЯ в фокусе оказываетсяадресат (Что это [за шприц], мистер коновал?). В основе преобразования лежитотношение: объект действия — субъект действия (пациент-конь — врач-коновал).Адаптация через модуляцию обусловливается культурологическим фактором(различиемкультурногобагажакинозрителей —неизвестностьюврусскоязычной культуре упоминаемого в АЯ коня по имени Мистер Эд,персонажа одноименного телесериала), и субъективной интерпретацией ситуации(соотнесением ролей участников ситуации) [Mister Ed, 1958‒1966].2.3.7.3.
Адаптация через перестройку дискурсаАдаптация через перестройку дискурса подразумевает переосмысление впереводе композиционной роли культурно-специфичного высказывания имодификацию его семантики по ассоциации.Преимущественно преобразование реализуется по принципу смысловогосближения высказываний.П р и м е р 73К4, 34:KidnappingStory: On theWay to theBase/ Историяпохищения:Путь на базу,00:13:13(1) STARK: (hidden) (Phodes (2)looks at the newspaper) What youreading? Platypus!СТАРК: (н/с) (Роундс (2)смотрит в газету) Что читаешь?/Кроссворд?232В п р и м е р е 73 говорящий хочет преодолеть напряжение, возникшее из-заегоопоздания.Онпытаетвосстановитьнеформальныйконтактскоммуникантом 2, своим коллегой и другом, посредством привлечения еговнимания через разговор о текущем занятии и использование фамильярноразговорного прозвища (идентифицирующий вопрос What are you reading? +экспрессив-вокатив Platypus!).В РЯ структура реплики изменена. РО присоединения заменяется РОдетализации (идентифицирующий вопрос Что ты читаешь? + уточняющийвопрос Кроссворд?).Это дискурсивное преобразование по принципу смыслового соотнесениявысказываний вызвано культурологическим фактором — использованием в АЯласкательного обращения, нетипичного для принимающей культуры.
Переводчиксубъективнопересматриваетситуациюивыстраиваетсемантико-коммуникативную линию развития дискурса путѐм такой смысловой подгонкивысказываний, которая позволила бы сохранить общую тональность реплики (какименование делового парнѐра утконосом в АЯ, так и упоминание кроссворда вконтексте чтения в РЯ придают речи снисходительно-ироническое звучание).Адаптация через перестройку дискурса может быть также вызвананационально-специфичным различием синтагматических ассоциаций.П р и м е р 74К5, 191:Visit to theMorgue:Negotiations/Визит в морг:Переговоры,01:12:51В(1) KAY: (off) (on: Jay (2) aimsat Bug (3) with his gun) Show meyour face, and I will cure (on) allyour ills.п р и м е р е 74коммуникант 1(1) КЕЙ: (з/к) (в/к: Джей (2)держит Жука (3) на прицеле)Покажи нам своѐ (в/к) личико!Не стесняйся!(спецагент)держитнаприцелекоммуниканта 3 (преступника, который прячется за заложницей).
В версиях наАЯ и РЯ сопровождающая действия реплика строится по разным моделям.Сочетание директива-реквистива и коммисива-обещания в переводе замещаетсядвумя директивами: реквистивом и прохитивом (Show me your face, and I will cureall your ills. → Покажи нам своѐ личико! Не стесняйся!).233Адаптациявызванакультурологическимфактором —малойупотребительностью в принимающей культуре библейского изречения, по моделикоторого строится реплика на АЯ (Return, ye backsliding children, and I will healyour backslidings./ Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность.)[The Holy Bible…, Jeremiah 3:22; Библия…, Иеремия 3:22].Кроме того, первая предикация вызывает в сознании носителей РЯ другуюпредикацию, вместе с которой они образуют единое мыслительное образование(фраза из кинофильма «Белое солнце пустыни», получившая бытование в форме:Гюльчатай, открой личико! Не стесняйся!) [Белое солнце пустыни, 1970].В целом адаптация через дискурсивное преобразование, как правило,направлена на укрепление связи между дискурсивными элементами и реализуетсякак развитие темы, заданной предшествующим англоязычным высказыванием.2.3.7.4.
Адаптация через компенсациюАдаптация-компенсация представляет собой комплексную перекомпоновкувысказываний в рамках кинотакта.Ведущей схемой является транспозиция с вытеснением и добавлением.П р и м е р 75(1) KAY: (hidden) (presses thebuttons) I am getting the locationof every interstellar vehicle withinone hundred miles.(2) ZED: (hidden) I already did.Frank the Pug took the last ship.К5, 205:(1) KAY: (hidden) (presses theSearch forbuttons) Here we got SnedensBug: In theLanding and Throgs Neck.headquarter/Поиски Жука: (2) ZED: (hidden) (shakes hisШтабнаяhead) They’re all gone.работа,(1) KAY: (hidden) (presses the01:15:59buttons) Atlantic City?(2) ZED: (hidden) (nods) Adios,gone.(1) KAY: (hidden) (presses thebuttons) All right, Bayonne?(2) ZED: (hidden) (nods) Gone.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Надо проверить всезвездолѐты в радиусе ста миль!(2) ЗЕД: (н/с) Уже сделано.Фрэнк забрал последнийкорабль.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Всѐ равно,пройдѐм по списку.(2) ЗЕД: (н/с) (отрицательнокачает головой) Как хочешь.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Сниденс и ТрогсНек?(2) ЗЕД: (н/с) (кивает)Стартовали.(1) КЕЙ: (н/с) (печатает наклавиатуре) Так, Бейонн?(2) ЗЕД: (н/с) (кивает) Отбыл.234В п р и м е р е 75 коммуникант 1 сообщает о намерении уточнить наличиекосмических кораблей, и, несмотря на ответ коллеги, что проведѐнная импроверка дала отрицательный результат, начинает перечисление космодромов впривязке к ближайшим населѐнным пунктам.В переводе вместо первого запроса обнаруживается побуждение, котороесвязывается с РО детализации с предшествующей репликой говорящего и РОрезюме с последующими (Here we got Snedens Landing and Throgs Neck.