Диссертация (1148464), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Так, в п р и м е р е 8(‘всхлипывает’ — He‟s gone. → Что с ним? — Он погиб.) субституция вызванаинтерпретацией двух исходно параллельных комментариев как вопросноответного единства, а в п р и м е р е 12 (All right, get out of here. — ‘уходит’ →Ладно, иди! — Спасибо.) исполнение просьбы определяет добавление реакцииблагодарности. Обобщѐнно такие случаи свидетельствуют о наличии установкина усиление взаимозависимости между коммуникативными ходами.2.3.6.1.6.
Осложнение семантической контаминациейЕщѐоднимтриггеромситуативнойперестройкидискурсаявляетсясемантическая контаминация исходного англоязычного высказывания. Какправило, в таких случаях модификация композиционной роли и смыслафрагментаявляетсярезультатомсовместноговлияниявербального,аудиовизуального и идейно-художественного контекстов, то есть комплексафакторов лингвистического, семиотического, дискурсивного и субъективноинтерпретационного свойства.
Чаще всего семантическая контаминация связана сявлением паронимии. Как отмечалось в § 2.3.5.2.6, в работе к паронимическимиотносятся любые созвучные высказывания независимо от происхождения.П р и м е р 59(1) MAX: (on) (in the cabin) (fire(1) МАКС: (в/к) (в кабине) (изbreaks out of the well) Oh Jesus,скважины вырывается пламя) ОI‘m cooking!боже, я спѐкся!(2) HARRY: (on) Max, get outК1, 353:(2) ХЭРРИ: (в/к) Макс, вылезай!there!Rig Explosion:(3) РОКХАУНД: (н/с) Конец(3) ROCKHAUND: (hidden) ThisGas Pocket/всему!is it!Взрыв(1) МАКС: (з/к) (в/к: изустановки:(1) MAX: (off) (on: fire breaksскважины вырывается пламя) А!Газовыйout of the well) Har- (on) (in the(в/к) (в кабине) Хэ- (з/к) (в/к:карман,cabin) -r- (off) (on: Harry is01:57:21Хэрри отбрасывает взрывом) knocked by an explosion) -ry!рри! (в/к) (в кабине) Жар- (з/к)(on) (in the cabin) I’m bailing!(в/к: установку подбрасывает(off) (on: the explosion lifts up theвверх от взрыва) -ко!rig) (mute)В п р и м е р е 59 коммуникант 1 находится в кабине буровой установки,которую охватил огонь от взрыва газа в скважине.
В переводе композиционная213структура фрагмента изменена. В АЯ заключительный речевой шаг являетсякомментарием о конце участия в операции (ассертив-констатация процесса силлокуцией закрытия коммуникации I‟m bailing!). В РЯ последние словапереданы комментарий о физиологическом ощущении (ассертив-восклицаниеЖарко!), связанный РО повтора-переформулировки с более ранней репликой.Потенциал перестройки дискурса создаѐт фонетическое сходство в АЯ двухглаголов: глагола, употребленного в значении, характерном для американскоговарианта, и общеупотребительного глагола (глаголы bail [bαɪl] mainly US ‗to stopdoing or being involved with something‘ и boil [bᴐɪl] ‗to reach the temperature at whicha liquid starts to turn into a gas‘ являются созвучными лексическими единицами сдифференциатором в один звук).
Смешение значений обусловлено не толькоформальным подобием предикатов, но и близостью семантики возникшеговысказывания-ассоциатаипредшествующейрепликиговорящего(есливысказывания Oh Jesus, I‟m cooking! и I‟m bailing! не обнаруживаютсодержательной общности, то пара Oh Jesus, I‟m cooking! и I‟m boiling! можетбыть соотнесена по наличию интегральной семы «испытывать перегрев»).Поддержку парониму также оказывают невербальные стимулы (взрывы и пламя).Кроме того, нельзя исключать фактор источника: искажение слуховоговосприятия могло иметь место при подготовке монтажного листа, на которыйпереводчик опирался в процессе работы.Помимо паронимической аттракции, семантическая контаминация можетмотивироваться актуализацией и других связей, например, эпидигматических.П р и м е р 60(1) COULSON: (on) I‘m agentPhil Coulson, with the StrategicК4, 81:Homeland Intervention,PressEnforcement and Logisticsconference:Division.
(handles pepper hisCoulson/Прессcard)конференция: (2) PEPPER: (on) That‘s quiteКолсон,mouthful.00:43:53(1) COULSON: (on) I know.We’re working on it.(1) КОЛСОН: (в/к) Я агент ФилКолсон из Шестойинтервенцированной тактикооперативной стратегическойслужбы. (даѐт Пеппер визитнуюкарточку)(2) ПЕППЕР: (в/к) Языксломать можно.(1) КОЛСОН: (в/к) Я знаю.Дело привычки.214В п р и м е р е 60 коммуникант 1 представляет себя (ассертив-идентификацияI‟m agent Phil Coulson, with the Strategic Homeland Intervention, Enforcement andLogistics Division.). В ответ коммуникант 2 отмечает сложность воспризведенияназвания организации (ассертив-констатация оценки That‟s quite mouthful.).Коммуникант 1 соглашается с этим (ассертив-констатация знания I know.) иутверждает, что название прорабатывается (ассертив-констатация процесса We‟reworking on it.).В переводе принцип организации реактивной реплики коммуниканта 2изменяется: речевые шаги, связанные в АЯ РО причины и следствия (ядрокомментарий I know [that‟s quite mouthful].
+ сателлит-результат We‟re working onit.), переосмысляются как связанные РО контраста (‗сложно, но можнопривыкнуть‘: ядро-комментарий Я знаю, [что язык сломать можно]. + ядрокомментарий [Но это] дело привычки.).Потенциал модификации структуры и смысла определяется несколькимифакторами, действующими совместно. Прежде всего, отмечается семантическаяконтаминация оригинала, вызванная полисемией (если в АЯ глагол workреализует значение ‗to spend time repairing or improving something‘, то в РЯактуализируется значение ‗to practice something in order to acquire or polish a skill‘).На выбор лексико-семантического варианта (отрабатывать ‗совершенствовать,приводить в готовый, законченный вид‘ vs.
‗упражняться‘) влияет семиотическийфактор — звучание предшествующей реплики говорящего (коммуникант 1выговаривает сложное название организации в хорошем темпе и без запинок).Интерпретатор отталкивается от высказывания-ассоциата и делает субъективныйлогический вывод (работа над произношением приводит к формированиюпривычки).
Анализируемый обмен репликами находит продолжение в одной изминисцен заключительной части кинофильма: в такте на 01:54:42 сообщается, чтодля названия организации теперь используется аббревиатура (Just call usSHIELD. → Просто «Щит».). Однако перевод на РЯ не учитывает этувзаимосвязь и выполняется с опорой на данные, ограниченные непосредственнымслуховым восприятием.2152.3.6.1.7. Связанная перестройка дискурсаСвязанное дискурсивное преобразование характеризуется отказом отследования номинативной и коммуникативной линии развития дискурса,предложенной в оригинале, в результате подстройки под другие изменения,внесѐнные при переводе.Характерный случай такого согласования описан в п р и м е р е 30 (Hi! —Hi! → Да. — Да?), где второй фатический элемент из обмена приветствиямизамещается переспросом в результате подстройки под модифицированныйпервый элемент.Связанныйинтерпретативныехарактерприѐмы,могутненоситьведущиеикдругиекоммуникативно-перестройкедискурса,чтоиллюстрирует целый ряд случаев, в частности:‒ в п р и м е р е 24 (Jacobs made me put down the other twelve.
I‟m done. → Мневелено усыпить двенадцать остальных. Я пас.) варьирование содержания шагапричины ведѐт к антонимической модуляции шага следствия;‒ в п р и м е р е 29 (If you were half the man I am. — What are you talking about? Iam half the man that you are. → Я стою двух таких, как ты. — Как считать. Еслина вес, то стоишь, да.) конверсная модуляция стимула ‗адресат‘ → ‗говорящий‘ведѐт к конверсной модуляции реакции ‗говорящий‘ → ‗адресат‘;‒ в п р и м е р е 30 (Can I ask you a couple of questions? — <…> Okay. Go! → Неуделите мне минуту? — <…> Конечно.
Я готов.) конверсная модуляция стимула‗говорящий‘ → ‗адресат‘ ведѐт к конверсной модуляции реакции ‗адресат‘ →‗говорящий‘;‒ в п р и м е р е 45 (A little ostentatious, don‟t you think? — What was I thinking?You‟re usually so “discreet.” → Как-то он мрачноват. — О чѐм я думал? Обычно унас всѐ “весѐленькое”.) варьирование по контрасту сути стимула-претензии(‗слишком броско‘ → ‗слишком мрачно‘) ведѐт к варьированию по контрастусути реакции признания вины (‗виноват, не учѐл, что обычно расцветкаскромная‘ → ‗виноват, не учѐл, что обычно расцветка яркая‘).216Отличие применения этих приѐмов перевода от собственно связанногодискурсивного преобразования состоит в том, что, несмотря на модификациюсмысла, композиционно кинодискурс на РЯ развѐртывается в соответствии соригиналом.Заметим, что в КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования встречаютсякомплексные связанные преобразования дискурса, которые составляют приѐмкомпенсации (§ 2.3.8).2.3.6.2. Ролевое преобразование дискурсаРолевое преобразование дискурса (переназначение коммуникативныхролей) заключается в изменении композиции дискурса и частичной или полноймодификации его смыслового содержания в результате назначения участникамситуации отличных от оригинала коммуникативных ролей.2.3.6.2.1.
Подмена адресатаПодменаадресатаобнаруживаетсяприпередачевысказыванийваудиовизуальных фрагментах, в которых во взаимодействие включены несколькоучастников.П р и м е р 61(1) ЯСНОГЛАЗКА: (в/к)(вылезает из клетки) (б/г)(2) ФРЭНКЛИН: (в/к) (Донни(3)) Давай-давай, Донни!Донни, держи еѐ за шею! (н/с)(закрывает клетку)(Ясноглазке (1)) Спокойно,Ясноглазка!В п р и м е р е 61 коммуникант 2 координирует действия коммуниканта 3К6, 14:Presentation:Catching theApe/Презентация:Поимкашимпанзе,00:06:19(1) BRIGHT EYES: (on) (exitsthe cage) (mute)(2) FRANKLIN: (on) (to Donnie(3)) Round the neck, Donnie,round the neck (hidden) (closesthe cage) (to Donnie (3)) Roundthe neck, round the neck!(коллеги-лаборанта) в момент попытки поймать участника события 1 (шимпанзе)(директив-инструкция [Hold the ape] round the neck! экспрессивно маркируетсяповтором).
В переводе первое побуждение в соответствии со схемой оригиналаобращено к коммуниканту 2, в то время как второе — к участнику 1 ((to 3) (Roundthe neck, Donnie, round the neck! + (to 3) Round the neck, round the neck! → (к 3)Давай-давай, Донни! Донни, держи еѐ за шею! + (к 1) Спокойно, Ясноглазка!).217Потенциал перестройки дискурса определятся рядом причин. Во-первых,смещение фокуса, связанное с подменой адресата, мотивируется семиотическимдетерминантом, а именно наличием выраженной кинесики конкурирующегоадресата на фоне реального собеседника (шимпанзе не просто сопротивляется, апереходитватакуналаборанта).Во-вторых,изменениеобусловленоособенностями организации дискурса: тенденцией к диверсификации идентичныхкоммуникативных единиц. В-третьих, имеет место субъективная интерпретацияобразов киноперсонажей (если в АЯ говорящий видит партнера только в одномсобеседнике, то в РЯ в коммуникацию в равной степени включаются всеучастники события).Вкомбинациисемиотического,дискурсивногоисубъективно-интерпретационного условий, типичных для подмены адресата, может отмечатьсяактуализация иконики, хотя и значительно реже кинесики.П р и м е р 62(1) ЖЕНЩИНА: (в/к) (гуляет ссемьѐй (2)) (семье (2))(улыбается) Красота!(перестает улыбаться,придерживает за поводоксобаку) Это что, шимпанзе?В п р и м е р е 62 в парке пересекаются две группы гуляющих.