Диссертация (1148464), страница 39
Текст из файла (страница 39)
All aboard.закрываются.Утро: На(2) JOEL: (on) (squeezes into the (2) ДЖОЭЛ: (в/к)станции,train through the closing train(протискивается в поезд между01:34:55doors) (mute)закрывающихся дверей) (б/г)В п р и м е р е 46 в момент выхода киногероя на платформу звучит объявление(ассертив-констатация процесса с косвенной иллокуцией предупрежденияMontauk train now boarding on track B. + директив-призыв All aboard.). В переводереплика сохраняет свою функцию как фоновый комментарий информативнопобудительногохарактера,ноегосмысловоенаполнениеизменяется.Модификация производится в результате вербализации детали визуального ряда(изображения закрывающихся дверей) (Осторожно, двери закрываются.).Вариантноепреобразованиефоновоговысказыванияусиливаетнапряжѐнность и комизм основного действия сцены (в последний моменткиногерой стонтанно решает не ехать на работу, а бежать на поезд, уходящийзагород с другого пути).С точки зрения когнитивных процессов случаи такого типа свидетельствует отом,чтоприсинхронномвосприятииаудиовизуальныхраздражителейвпечатление, которое могут производить на переводчика невербальные стимулы,способно затормаживать восприятие вербального сообщения.
Заметим, что квербализацииаудиовидеоряда обращаются и при использованиидругихинтерпретативно-коммуникативных приѐмов перевода, например, добавления(§ 2.3.2). Однако в отличие от прочих техник варьирование предполагает: во-188первых, предъявление в оригинале речевого высказывания; во-вторых, отсутствиелогическойвзаимосвязимеждуоригиналомипереводом;в-третьих,воспроизведение в переводе структуры дискурса, задаваемой оригиналом.2.3.5.2.3.
Варьирование на основе синтаксического инвариантаВариантное преобразование на основе синтаксического (структурного)инвариантаврамкахпарадигмысочетаемости(комбинационноеварьирование) состоит в представлении в АЯ и РЯ высказываний, имеющихсходныесинтаксическиеструктуры,норазличающиесяпосмысловомунаполнению или типу одной из синтагм. В результате фразы-корреляты на АЯ иРЯ обнаруживают сложную взаимосвязь, опосредованную через семантическуюконтаминацию, вызванную ассоциативным довершением фразы (по частотности,релевантности и т.д.).Материал показывает, что комбинационное варьирование чаще всегозатрагиваетобъектныеипредикативныесинтагмы(потерминологииВ.
В. Бурлаковой) [Бурлакова, 1984, с. 9]. Приведѐм пример варьированияобъектнойсинтагмы(иллюстрацияварьированиясизменениемтипакомбинируемого элемента представлена в п р и м е р е 44, Other that candy cottonand Tilt-A-Whirls, what do you want to do today? → Ну, кроме сахарной ваты иаттракционов, что там делать?, где зависимое от предиката обстоятельствовремени замещается обстоятельством места).П р и м е р 47К2, 62:Sharing theSecret:Marlena/ Посекрету:Марлена,00:16:11(1) МАРЛЕНА: (в/к) (пожимает(1) MARLENA: (on) (shrugs her плечами) Ну, может быть, онаshoulders) Well, maybe it was like ему сделала прощальныйa going-away present, you know? подарок и только? (поджимает(purse her lips)губы)(2) HUD: (off) (on: a girl exits the (2) ХАД: (з/к) (в/к: из ваннойbathroom, Marlena turns to theвыходит девушка, Марленаdoor) Yeah.
(on: Marlena enters поворачивается к двери) Ну да.(в/к: Марлена заходит в ваннуюthe bathroom and abruptlyи резко захлопывает дверь)shuts the door) Wait! Were wesupposed to get presents?Стой! А у нас подарки ненамечаются?189В п р и м е р е 47 коммуникант 1 выдвигает гипотезу (ассертив-предположениеWell, maybe it [sex between Rob and Beth] was like a going-away present [from Beth toRob], you know?) и дополняет еѐ невербальным сообщением (жест внутреннегосостояния «поджать губы» указывает на сдерживание негативных эмоций,вызванных обсуждением интимной жизни друзей). В реактивной репликекоммуникант 2 соглашается с объяснением собеседницы и делает на его основеиндуктивный вывод, который хочет проверить (ассертив-констатация Yeah. +маркер привлечение внимания Wait! + верификативный запрос Were we supposedto get [Rob] presents? [ср.: Goddard, 2007, p. 25]).
Ответа он не получает: адресатпрерывает общение (жестовое движение «хлопнуть дверью»).В переводе запрос коммуниканта 2 целостно переосмысляется в результатеистолкования объектной синтагмы. В оригинале высказывание с трехвалентнымпредикатом со значением «передачи» подразумевает отличный от агенсакосвенный объект. В силу невыраженности бенефицианта стимул на АЯактивизирует высказывание-ассоциат, в котором агенс и косвенный объектсовпадают (пропозиция we get [Rob] presents ≈ ‗we bring presents‘ → пропозицияwe get [ourselves] presents ≈ ‗we receive presents‘).
Возникновение ассоциативногокоррелята и его интерпретация через разговорный речевой стереотип вежливостиприводят к тому, что фраза вербализируется в РЯ в виде запроса, отличного посмысловому содержанию, псевдоотрицательного по форме (Were we supposed toget [Rob] presents? → А у нас подарки не намечаются?).Причина такой трактовки видится в своеобразии понимания образовкиноперсонажей.
Если в АЯ коммуникант 1 представлен глуповатым и несмелым,то в РЯ он не теряется и пытается, хоть и безуспешно, обратить ситуацию в своюпользу: на этот раз, в отличие от предшествующих неловких попыток завязатьобщение, киногерой преодолел стеснение и заговорил о связи друзей, а значит, онможет решиться перевести беседу в плоскость отношений с собеседницей. Этаверсия согласуется с аудиовизуальным рядом, но поведение девушки получаетиную мотивировку: в отличие от АЯ в РЯ резкое закрытие двери являетсяреакцией не на наивное умозаключение о подарках, а на бестактность говорящего.190Помимо специфики понимания характера киноперсонажа, ассоциативнаяинтерпретация компонентов высказывания может быть вызвана воздействием наперевод речи на АЯ аудиовизуальных элементов кинодискурса.
Такой типиллюстрирует п р и м е р 37 (My skin‟s coming off! → Моя кожа сморщивается.),где в результате учѐта кинесики говорящего (жеста «указать на лицо») исемантики последующего высказывания (семы «старения») довершению поассоциации подвергается предикативная синтагма.2.3.5.2.4. Варьирование на основе пропозиционного инвариантаВариантное преобразование на основе пропозиционного инварианта врамках грамматической парадигмы (грамматическое варьирование) состоитв представлении в АЯ и РЯ высказываний, имеющих общую пропозицию, норазличающиеся в плане выражаемых категориальных ситуаций.Грамматическое варьирование чаще всего касается категорий модальности,временной локализованности и темпоральности.
Преимущественно модификацияопределяетсяассоциативнойинтерпретациейграмматическихзначенийвысказывания на АЯ по причине субъективной трактовки образа киноперсонажа.Рассмотрим пример вариации одной из наиболее часто переосмысляемыхкатегорий — временной локализованности (об ассоциативном толкованиимодальности см. п р и м е р 21: Oh burger! You had to have a burger, yeah? →Бургеры? Захотел бургер, да?).П р и м е р 48(1) LILY: (hidden) Jason! I havebeen planning this for two weeks!К2, 19:[All I want you to do is…]Getting Ready: (2) JASON: [(off) (on: Lily goesTask/up the stairs) Okay, babe! Okay!]ПодготовкаAll right! I‘ll do it.
It‘s fine. (on)вечеринки:(to camera) I really pissed herЗадание,off. (laughs) (off) (on: Lily goes00:04:29up the stairs) Babe, come on! Iwas just kidding! Come on!(1) ЛИЛИ: (н/с) (поднимаетсяпо лестнице) Джейсон! Я двенедели всѐ планировала. [А тыменя опять…](2) ДЖЕЙСОН: [(з/к) (в/к: Лилиподнимается по лестнице) Ну,ладно, детка! Ладно!] Хорошо!Я всѐ сделаю. Не волнуйся.(в/к) (в камеру) Люблю беситьеѐ! (смеѐтся) (з/к) (в/к: Лилиподнимается по лестнице)Детка, брось! Я простопошутил! Не злись!191В п р и м е р е 48 коммуникант 1 привлекает внимание адресата (вокативобращение Jason!), обосновывает право на заявление (ассертив I have beenplanning this for two weeks!) и побуждает к действию (директив-реквистив All Iwant you to do is [to film testimonies].). Коммуникант 2 соглашается, не дожидаяськонца реплики (согласие экспрессивно маркируется повторами ассертивовконстатаций Okay, babe! Okay! I‟ll do it.
It‟s fine.). Затем он делает отступление иобращается к будущим зрителям видеозаписи, которую снимает ручной камерой.Киногерой объясняет своѐ решение: он понял, что его предшествующие отказырасстроили собеседницу (ассертив-констатация события I really pissed her off.).Затем говорящий возращается к основному диалогу: просит не принимать раннеенесогласие всерьѐз (директив-призыв Baby, come on! + ассертив-констатация I wasjust kidding! + директив-призыв Come on!).В РЯ структура дискурса сохраняется, но содержание произведѐнной «всторону» ремарки коммуниканта 2 модифицируется. Если в АЯ пропозицияоформлена как свершившийся в прошлом факт (I really pissed her off!), то в РЯситуация не конкретизируется во времени (Люблю еѐ бесить!).Переосмыление категорий временной локализованности свидетельствует обособом видении образа киноперсонажа (в версии на АЯ молодой человек дорожитотношениями с девушкой и, осознав негативный результат своих действий,старается исправить ситуацию, в то время в версии на РЯ он позволяет себенамеренно злить подругу).В переводе реплики коммуниканта 2 есть и другие преобразования.
Так, подвлияниемкультурологическогофактораосуществленарезультирующаямодуляция (It‟s fine. → Не волнуйся.: поскольку задание приемлемо, то не стоитбеспокоиться). Как замечено, нередко при утешении, там, где в АЯ говорящийноминируетнекоторуюситуацию,наоснованиикоторойслушающийсамостоятельно делает вывод о необходимости модификации своего поведения, вРЯ адресант эксплицитно указывает адресату, что нужно делать (ср.
п р и м е р 34,It‟s going to be okay. → Но не волнуйся., Caesar, it‟s okay. → Цезарь, тихо.).192Крометого,вРЯвзаключительномблокедляприданияречивыразительности и динамичности варьированию подвергаются обрамляющиереплику директивные высказывания, связанные в АЯ РО повтора (Baby, come on!<…> Come on! → Детка, брось! <…> Не злись!). Преобразование реализуетсяпосредствомантонимическоймодуляцииврезультатеобращениякассоциативному ряду, вызванному высказыванием-стимулом.Отметим также, что в реплике коммуниканта 1 директив с утвердительнойконструкцией (All I want you to do is [to film testimonies]. ≈ ‗прошу тебя толькопровести съѐмку‘) актуализируется в РЯ в виде упрѐка ассертивного типа,предполагающегопредикатснегативнойсемантикой,которыйимеетдействительную иллокуцию прохибитива (А ты меня опять [подводишь].