Диссертация (1148464), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Stark! Excuse me! (on)Mr. Stark! Christine Everhart,Vanity Fair magazine. Can I askyou a couple of questions?(2) DRIVER: (on) She‘s cute.(3) STARK: (hidden) She‘s allright?/ (on) (turns to Christine)Hi!(1) CHRISTINE: (off) (on: Starkgoes away from the car) Hi!(3) STARK: (on) Yeah.(1) CHRISTINE: (off) (on: Starkcomes to Christine) It‘s okay?(3) STARK: (on) Okay. Go!(1) КРИСТИН: (з/к) (в/к: Старкзамирает у двери машины)Мистер Старк! Извините! (в/к)Мистер Старк! КристинЭверхард, журнал «ВэнитиФайэр». Не уделите мнеминуту?(2) ВОДИТЕЛЬ: (в/к) Онахороша.(3) СТАРК: (н/с) Да?/ (в/к)(поворачивается к Кристин) Да.(1) КРИСТИН: (з/к) (в/к: Старкотходит от машины) Да?(3) СТАРК: (в/к) Да.(1) КРИСТИН: (з/к) (в/к: Старкподходит к Кристин) Можно?(3) СТАРК: (в/к) Конечно.
Яготов.162В п р и м е р е 30 коммуникант 1 обращается к коммуниканту 3 с просьбой. Вподготовительных шагах говорящий инициирует контакт (вокатив-обращениеMr. Stark! + этикетная формула привлечения внимания Excuse me!) и сообщаетсвой статус (вокатив-обращение Mr. Stark! + ассертив-идентификация ChristineEverhart, Vanity Fair magazine.), а в основном ходе просит санкционироватьосуществление действия, смягчая иллокуцию побуждения путѐм использованиявопросительной формы (Can I ask you a couple of questions?). Положительныйответ коммуниканта 3 (согласие Yeah.) предваряют два отступления: переговорымежду коммуникантами 2 и 3 и обмен приветствиями между коммуникантами 1 и3.
Затем инициатор диалога ещѐ раз уточняет у собеседника его готовность квыполнению просьбы (вопрос It‟s okay? с базовой иллокуцией верификацииоценкиситуацииимеетактуальнуюиллокуциюзапросаразрешения).Коммуникант 3 даѐт утвердительный ответ (подтверждение Okay.) и побуждаетпереходить к новой теме (призыв-предложение Go!).В переводе просьба коммуниканта 1 логически развивается. В фокусевысказывания оказывается не намерение говорящего (Can I ask you a couple ofquestions?), а возможности собеседника (Не уделите мне минуту?). Даннаяквазиконверсная замена (‗могу ли я задать Вам вопросы?‘ → ‗можете ли Выуделитьмневремя[дляответов]?‘)обусловливаетсясубъективнойинтерпретацией ситуации на основе соотносительности ролей участниковсобытия, а также культурологическим фактором, а именно обращением кгиперонимической стереотипной этикетной формуле с обращѐнной структурой.Вместе с тем, на переводческое решение влияет дискурсивный фактор —семантика смежного блока реплик, представляющего короткое совещание(привлекательность журналистки, о которой водитель сообщает боссу, мыслитьсяскорее как мотив для выделения времени на знакомство и личное общение, чемсобственно на интервью).
Заметим, что в этой транзакции из-за высокого темпаречи расподобляется повтор (She‟s cute. — She’s all right? — Она хороша.— Да?).Следующая часть киносцены переосмысляется. Со стороны коммуниканта 3вместо установления контакта следует согласие на беседу. Это преобразование163связано с регрессивным уподоблением шага приветствия последующемуутвердительному ответу. Изменение связано с форматным ограничением —необходимостю синхронии реплики по артикуляции и звучанию (hi ['haɪ] и да ['da]совпадают по открытости гласной и длительности произнесения). Модификацияведѐт к связанной перестройке внутри смежной пары, которая теперьформируется не по схеме ‗приветствие‘ — ‗приветствие‘ (экспрессив Hi! —экспрессив Hi!), а по схеме ‗утвердительный ответ‘ — ‗уточняющий запрос‘(ответ-согласие Да. — переспрос-эхо Да?) и предвосхищает следующий блок(ответ-согласие Да.
— переспрос Можно?).Кроме этого, конверсной модуляции подвергается реактивная репликакоммуниканта 3, завершающая минисцену. Во втором шаге фокус смещается спобуждения адресата (Go [onto questions]!) на состояние адресанта (Я готов[отвечать].). Данная пара конверсных коррелятов (‗ты можешь воздействоватьна меня‘ → ‗я готов к воздействию с твоей стороны‘) создаѐтся интерпретаторомпо аллитерации под влиянием восприятия речи на слух (go ['gəʋ] и готов [gᴧ'tof]обнаруживают сходство по начальным заднеязычным согласным и конечнымогубленным гласным).
Помимо этого, преобразование вызвано модификациейстимула, от которого зависит данный ответ. Вопросно-ответное единство (Can Iask you a couple of questions? — <…> Okay. Go! → Не уделите мне минуту? —<…> Конечно. Я готов.) получает в АЯ и РЯ разное вербальное наполнение врезультате субъективного решения переводчика относительно выбора точкизрения, с позиции которой концептуализируется ситуация.В третьей группе случаев к экспликации обратного отношения приводитсочетание субъективной интерпретации и влияния аудиовизуальных элементов.П р и м е р 31(1) MARY: (off) No-no. I‘msorry, Doctor. (on) (holds JoelК3, 66:Lacuna: First (2)) Нe just barged right inVisit/ Лакуна: here. (turns her head to Joel (2))Первый визит, (mouth is open) (turns her head00:28:01to Mierzwiak (3)) (slightlyshakes her head) (sighs)(1) МЭРИ: (з/к) Постойтепостройте.
(в/к) (сдерживаетДжоэла (2)) Простите, доктор.(поворачивает голову к Джоэлу(2)) Я не смогла(поворачивает голову кМерзвяку (3)) (отрицательнокачает головой) остановить.164В п р и м е р е 31 коммуникант 1 (девушка-секретарь) приносит извинениякоммуниканту 3 (главе клиники) и объясняет ситуацию (этикетная формулаэкпрессив I‟m sorry, Doctor. является свидетельством уважительного отношенияговорящего к адресату и признанием вины за наступление нежелательногоположения дел; ассертив He just barged right in here. номинирует произошедшеесобытие, ставшее причиной неудобства; жест «качать головой» сигнализирует онеодобрении поведения коммуниканта 2).В переводе киноперсонаж вступает с извинением немного позднее, чем воригинальной версии, и последующее разъяснение накладывается на движения.Смещѐнное высказывание получает перевыражение на основе обратногоотношения (‗его натиск победил моѐ сопротивление‘ → ‗моѐ сопротивление былосломлено под его натиском‘).
Говорящий фокусируется не на поступке третьегоучастника ситуации, нарушающего общественные нормы (He just barged right inhere [despite of my attempts to stop him].), а на результате своих усилий,предпринятых для решения возникшей проблемы (Я не смогла остановить [егобесцеремонноевторжение].).Такаятрактовкаявляетсярезультатомпредставления киногероини как ответственного лица, от которого требуетсяотчѐт, а также связана с наблюдениями за актерской игрой (поворот девушки отодного собеседника к другому и последующее легкое покачивание головой изстороны в сторону содержит семы порицания, которые находят отражение вотрицательной грамматической конструкции).Итак,впримереконверснаямодуляциявызванасубъективнойинтерпретацией образов киноперсонажей (соотносительностью ролей участниковситуации) и семиотическим фактором (вниманием к кинесике говорящего).2.3.4.3. Модуляция на основе обусловленностиВ настоящем исследовании обусловленность (категория, объединяющаяотношения причины, результата, условия, уступки и цели) трактуется обобщѐннокак причинно-следственная связь.
Модуляция на основе обусловленностиусматривается в межъязыковых парахвысказываний, сопоставимых какобозначающие порождаемую и порождающую ситуации. В рассмотрение165включаютсяволитивныеиневолитивныекаузальныеирезультативныеотношения (характер соединения по параметру намеренности устанавливается неповысказыванию-результату(ядруилисателлиту),какпредполагаетклассификация У. Манна и С. Томпсон [Mann, Thompson, 1988, p.
275‒275], а попроизводному высказыванию (каузе или результату) на основе классификациидействий Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999, с. 789‒791]). В силу отсутствияформальныхиндикаторовструктурарассуждениявосстанавливаетсяпоконтексту. Во внимание принимается, что умозаключения могут делатьсяинтерпретатором как на основе индукции, так и дедукции, как исходя изосмысления логико-семантических категорий, так и под влиянием обыденныхпредставлений о положении вещей и ходе событий.Анализ данных показывает, что в КВП с АЯ на РЯ в модусе дублированиявыделяются две ведущие разновидности причинно-следственной модуляции,которыемыобозначаемкакрезультирующаямодуляция(выведениеследствия) и каузальная модуляция (выведение причины), причѐм перваяпреобладает.2.3.4.3.1. Результирующая модуляция «выведение оценки (восприятия)»Результирующая модуляция «выведение оценки (восприятия)» состоит втом, что в переводе представляется эмотивно-оценочное или оценочное, режеконстатирующее суждение о ситуации, описанной в оригинале.
Развитие смысластроится по схеме: есть А, значит есть следствие В. Такое преобразованиеодинаково часто осуществляется по дедукции и неполной индукции и идѐтпреимущественно от неволитивной посылки к неволитивному выводу.Дедуктивное рассуждение предполагает, что вывод на РЯ с необходимостьюследует из исходной посылки на АЯ.П р и м е р 32(1) ROB: (off) (on: the cameraК2, 101:Bridge: Bet‘s focuses on Lily and Marlena)Call/ Мост:(through the noise) I’m sorry,Звонок Бэт,it’s really loud here.
Can you00:27:06speak up?(1) РОБ: (з/к) (в/к: камерафокусируется на Лили иМарлене) (сквозь шум) Яплохо слышу. Говори громче!166В п р и м е р е 32 реплика-просьба коммуниканта 1, разговаривающего потелефону,включает:сателлит-причинуиядро-побуждение,директивнаяиллокуция которого смягчена за счѐт использования вопросительной формы(ассертив-констатация положения дел I‟m sorry, it‟s really loud here. + директивреквистив Can you speak up?).В переводе первый шаг речевого хода логически развивается (I‟m sorry, it‟sreally loud here.
→ Я плохо слышу.). Инференция идѐт по дедукции понаправлению от неволитивной посылки к разъяснению неволитивного результата(высокий уровень шума с необходимость приводит к ухудшению слышимости).Интерпретаторотказываетсяот повторенияинформации,выраженнойвзвукоряде, в пользу выведения импликации.Вцеломвданномпримеререзультирующаямодуляциявызванасемиотическим фактором (влиянием на перевод наличия диегетических шумов) исубъективно-интерпретационным фактором (осмыслением ситуации в единствепричинно-следственных связей).Индуктивное рассуждение предполагает, что вывод на РЯ с вероятностьювытекает из исходной посылки на АЯ.П р и м е р 33(1) STANE: (on) (looks at theaward) Oh, this is-, uh, this isbeautiful.
(shifts his look onto theК4, 12:audience) Thank you. (off) (on:Award:the audience applauses) ThankAcceptingyou all very much. This isAward/wonderful. (on) (looks at theПремия:award) (mute) (mouth open)/ПолучениеWell, (shifts his look onto theнаграды,00:06:09audience, stretches his hands outto the sides) I‘m not Tony Stark.(2) AUDIENCE: (hidden)(laughs)В п р и м е р е 33 коммуникант 1 получает за(1) СТЕЙН: (в/к) (смотрит нанаграду) О, она- она просточудо. (переводит взгляд на зал)Спасибо.
(з/к) (в/к: залаплодирует) От всей душиспасибо. Я очень (в/к)(смотрит на награду) тронут.(б/г) (рот открыт)/ Правда,(переводит взгляд на зал,разводит руки в стороны) я неТони Старк.(2) ЗАЛ: (н/с) (смеѐтся)своего отсутствующего партнеранаграду. В открывающей части речи киногерой характеризует статуэтку(эмотивно-оценочный ассертив Oh, this is-, uh, this is beautiful.), выражает своюпризнательность (экспрессив Thank you. + экспрессив Thank you all very much.) и167снова возвращается к оценке приза (эмотивно-оценочный ассертив This iswonderful.). Блок экспрессивно маркирован (хезитация, а также повторыэтикетных и оценочных высказываний свидетельствуют о неподготовленностиговорящего и необходимости времени, чтобы собраться с мыслями). Выдержавпаузу, выступающий отмечает, что не является непосредственным получателемнаграды (ассертив-идентификация через отрицание Well, I‟m not Tony Stark.), начтозалреагируетсмехом.Далеекоммуникант 1ещѐразблагодаритприсутствующих, но уже от лица компаньона.В переводе фраза, завершающая вводный блок, логически развивается (This iswonderful.