Диссертация (1148464), страница 32
Текст из файла (страница 32)
(з/к) (в/к: Уилл) МнеDestiny/Will) Jacobs made me put downвелено усыпить двенадцатьЗакрытиеthe other twelve. (on) (raises up a остальных. (в/к) (поднимаетпроекта:syringe) I’m done. (off) (on: puts вверх шприц) Я пас. (з/к) (в/к:Судьбаthe syringe on the table) Be myкладѐт шприц на стол) Даваймалышашимпанзе,guest.сам.00:10:00(2) WILL: (on) (sighs)(2) УИЛЛ: (в/к) (вздыхает)В п р и м е р е 24 коммуникант 1 предлагает собеседнику альтернативуотвергнутому предложению (учѐный отказался временно приютить неучтѐнногодетѐныша-шимпанзе, найденного в лаборатории при ликвидации проекта).Говорящий 1 прекращает риторику мольбы и упрашивания (маркер смены темыOkay. I tell you what, Doc.), напоминает об обстоятельствах происходящего(ассертив-констатация точечного действия в прошлом Jacobs made me put downthe other twelve [apes].), обозначает актуальный статус ситуации (ассертив-153констатация результата I‟m done.) и на этом основании предлагает адресатусамому разрешить проблему (директив-разрешение Be my guest.).В РЯ объяснение киноперсонажем 1 своего поведения модифицируется.Сообщение о выполнении задания, навязанного каузатором (ядро-комментарийJacobs made me put down the other twelve [apes].
+ саттелит-результат I‟m done.),интерпретируется как наличие у агенса текущей задачи, поставленной перед нимнеопределѐнным лицом, дающей право отказаться от другого подобного дела(ядро-комментарий Мне велено усыпить двенадцать остальных [шимпанзе]. +сателлит-результат Я пас [в плане усыпления детѐныша].).Преобразование первого высказывания из связки (Jacobs made me put downthe other twelve [apes]. → Мне велено усыпить двенадцать остальных[шимпанзе].)реализуетсякаксубъективнаяинтерпретациякомплексаграмматико-семантических категорий. Варьирование затрагивает: временнуюлокализованность (конкретность → неконкретность), темпоральность (прошедшеевремя → вневременность), аспектуальность (совершенный вид → несовершенныйвид), модальность (эпистемическая возможность → деонтическая необходимость)и выраженность семантических ролей (названный каузатор → неназванныйкаузатор).Перевод второй фразы основан на квазиантонимии (‗завершение‘ →‗непродолжение‘): утверждение (I‟m done.
‗с меня хватит [выполненныхусыплений]‘) трактуется через предикат с негативной семантикой (Я пас. ‗яотказываюсь [от новых усыплений]‘).Модуляцияобусловленасубъективнымсоотнесениемспособовпредставления ситуации и идиоматичным характером исходной фразы. Крометого, говорящий показан средним первым планом в ракурсе «в кадре»: небольшаядлина и особенности артикуляции высказывания на АЯ определяют выборсходного по этим параметрам высказывания на РЯ (I‟m done. [ˈaɪ͜m ˈdʌn] и Я пас.[ˈja ˈpas] совпадают по количеству слогов и открытости гласных).В рамках модуляции типа «фазы развития ситуации» может быть выделенаособая группа случаев, а именно модуляция формы побуждения.154Модуляция формы побуждения представляет собой перевод исходногодирективного высказывания с утвердительной конструкцией (прескриптива,реквистива или суггестива) директивным высказыванием с отрицательнойконструкцией(прохибитивом)инаоборот.Преимущественносмысловаядеривация идѐт по линии ‗просьба‘ → ‗запрет‘.П р и м е р 25(1) JAY: (on) (stops and stretches (1) ДЖЕЙ: (в/к)his hand to a giant gastropod(останавливается и протягиваетК5, 85:alien) (mute)руку к огромному пришельцуFirst Day at(2) KAY: (on) (takes Edwardsгастроподу)Work: SlugGuy/ Первый by the hand and pulls him away (2) КЕЙ: (в/к) (отводит рукурабочий день: from the gastropod) You wantЭдвардса и уводит его отГастропод,to stay away from this guy.гастропода) Лучше его не00:34:50He‘s- (shakes his head) he‘sтрогать.
(отрицательно качаетgrouchy.головой) Он не в себе.Вп р и м е р е 25коммуникант 2(агент-наставник)предостерегаетсобеседника 1 (нового сотрудника) от общения с третьим участником ситуации(пришельцем-гастроподом). Речевой ход представлен расчленѐнной структурой:ядро-побуждение + сателлит-причина.В переводе оба составляющие реплику высказывания обнаруживаютизменения. В первом случае РА совета соотнесѐн с РА запрета (директивсуггестив You want to stay away from this guy. → директив-запрещение сосмягчѐнной директивной иллокуцией Лучше его не трогать.). Во втором случаевысказывание с предикативом, выраженным прилагательным, обозначающимэмоциональноесостояние,передановысказываниемспредикативом,выраженным стилистически тождественным идиоматическим выражением сотрицательной частицей (оценочно-характеризующий ассертив He‟s grouchy.(grouchy inform.
‗easily annoyed, or complaining‘) → оценочно-характеризующийассертив Он не в себе. (не в себе разг. ‗в сильном душевном расстройстве‘)).Экспликация операторов отрицания вызвана кинесикой говорящего. Вмомент короткой паузы-хезитации коммуникант 1 производит жест порицания«покачивать головой из стороны в сторону». Учѐт актѐрского пластическогорешения приводит к пересмотру прагматического типа первого высказывания155(совет истолковывается как запрет) и определяет выбор лексической единицы дляхарактеристики субъекта во втором высказывании.Помимо таких случаев, обусловленных субъективной интерпретацией(соотнесением прагматических интенций) и семиотическим ограничением(вниманием к кинесике киногероя), другой распространенной комбинациеймотивов, является сочетание субъективной интерпретации и дискурсивногофактора (наличие повторения). Так, расподобление директивов, связанных в АЯРО повтора, иллюстрируют п р и м е р 48 (Come on, babe! <…> Come on! → Брось,детка! <…> Не злись!).Не менее важную роль играют лингвистические и культурологическийособенности (идиоматичность речи на АЯ и лингвокультурное своеобразиеречевого поведения) (п р и м е р 48: All I want you to do is [to film testimonies].
→ Аты меня опять [подводишь].).Как правило, антонимическая модуляция незначительно разводит смыслреплик на АЯ и РЯ, но иногда преобразование оказывает существенное влияниена восприятие кинофрагмента в переводе.П р и м е р 26К3, 85:Erasing: LastQuarrel/Стирание:Последняяссора,00:35:14К3, 224:Erasing: FirstEncounter/Стирание:Первая встреча,01:24:43(1) JOEL: (vo) (on: Clem entersthe apartment) This is the lasttime I saw you.(1) ДЖОЭЛ: (з/г) (в/к: Клемзаходит в квартиру) Больше ятебя не увижу.(1) JOEL: (vo) (on: people on thebeach) This is the day we met.(1) ДЖОЭЛ: (з/г) (в/к: люди напляже) В тот день мывстретились.В п р и м е р е 26 коммуникант 1 соотносит сцену, наблюдаемую им в моментговорения как внешним зрителем, с некоторым моментом времени (ассертивидентификация This is the last time I saw you.).
В переводе высказываниелогически развивается на основе антонимии типа ‗фазы развития ситуации‘(‗проведение последней встречи‘ → ‗прекращение последующих встреч‘: This isthe last time I saw you. → Больше я тебя не увижу.).156В АЯ реплика выступает в качестве краткого описания, которое предваряетизложение ночного происшествия. Дальнейший дискурс связан с ней РОдетализации. Вместе с тем задача высказывания сориентировать в хронологии:основные события кинофильма выстроены от конца к началу. Данная фраза,открывающая сцену финальной ссоры, находится в РО последовательности сфразой, открывающей сцену знакомства (элемент This is the last time I saw you.
+следующий элемент This is the day we met.).В РЯ реплика интерпретируется только как маркер нового смыслового блокаистории: запуска процесса стирания памяти (Больше я тебя не увижу.). Этатрактовка обусловлена тем, что в предшествующем эпизоде, представляющемподготовку к процедуре, протагонист приходит к осознанию того, что избавлениеот воспоминаний уже началось.Таким образом, в переводе смысловая соотнесѐнность эпизодов окончания иначала знакомства утрачивается, а взаимосвязь смежных кинотактов упрочняется,что мотивируется дискурсивным фактором (дистантностью единиц связки ивлияниемпримыкающейминисцены)исубъективнойинтерпретацией(осмыслением ситуации в единстве фазовых состояний).2.3.4.1.2.
Антонимическая модуляция «характер оценки»Модуляция «характер оценки» объединяет случаи, когда исходноевысказывание отличается от высказывания-деривата, образованного по принципунейтрализации антонимии, в аспекте сдержанности-несдержанности оценки илисглаженности-обострѐнности контраста.П р и м е р 27(1) ЭЙ-ДЖЕЙ: (з/к) (в/к: Хэррипристально смотрит на ЭйДжея) Поднять, нажать идержать. Это (в/к) несложно.(кивает с горькой улыбкой,смотрит на Хэрри) Я с этимсправлюсь.В п р и м е р е 27 киноперсонаж 1 вытянул жребий и должен пожертвоватьК1, 388:Detonationissue:Instructions/Поломкавзрывателя:Инструкции,02:10:00(1) AJ: (off) (on: Harry looksfixedly at AJ) Lift, press, hold.Shouldn‘t (on) be too tough.(nods with a bitter smile, looksat Harry) Even I can’t screwthis up.собой. Он повторяет последовательность действий для осуществления подрыва157(директив-инструкция Lift, press, hold.), анализирует еѐ сложность в целом(ассертив-констатация свойства [It] shouldn‟t be too tough.) и применительно ксебе в частности (ассертив-предположение Even I can‟t screw this up.).
Если воригинале третий шаг (детализация оценки) представляет сдержанное суждениеговорящего о своих способностях и отсылает к опыту неудач и ошибок, то впереводе высказывание развивается в уверенное заявление о положительномисходе ситуации (Even I can‟t screw this up. → Я с этим справлюсь.).Потенциал семантического преобразования на основе антонимии «характероценки» типа ‗сдержанность‘ → ‗уверенность‘ определяется несколькимиусловиями.Соднойстороны,стимуламиявляютсялингвистическиехарактеристики высказывания на АЯ, а также субъективная интерпретацияспособа выражения оценки в связи с особенностями коммуникативной ситуации.В оригинале коммуникант прибегает к сленговому выражению с целью разрядитьобстановку и показать расстроенным друзьям, что он не теряет присутствие духаи способен на самоиронию. В РЯ несоответствие сниженного регистра фразы(screw up inform.