Диссертация (1148464), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Опущения в ракурсе «за кадром»В ракурсе «за кадром» киноперсонаж не попадает в поле зренияинтерпретатора: он присутствует на месте событий, но находится вне пределовзоны охвата камеры или пребывает в другом месте, оказываясь над ситуацией.Анализ корпуса показывает, что обращение к приѐму опущения в кадрах даннойразновидности типично в нескольких обстоятельствах.Одним характерным условием является пересмотр принципа организациидискурса при столкновении с необходимостью передачи накладывающихся другна друга двух высказываний.П р и м е р 22(1) УОТТС: [(в/к) (намаленьком телевизоре показанкосмонавт, передвигающийсяпрыжками по Луне) (указываетна костюм) Поэтому былисозданы костюмы,-](2) БУГАЙ: [(в/к) (гогочет)](1) УОТТС: (в/к) имитирующие (з/к) (в/к: костюмс двигателями) гравитацию [среактивной системойуправления.](2) БУГАЙ: [(з/к) (одному изколлег) (в/к: костюм сдвигателями) (б/г)](1) УОТТС: (в/к) Бугай!В п р и м е р е 22 представлен отрывок эпизода обучения.
Данный тип(1) WATTS: [(on) (a small TVshows a video of an astronautbouncing on the Moon) (points ata suit) So we have these newgeneration suits-](2) BEAR: [(hidden) (chuckles)]К1, 133:Training: Suits/ (1) WATTS: (on) -withПодготовка: directional (off) (on: a suit withКостюмы,thrusters) accelerant thrusters.00:42:06[You won‘t bounce like NeilArmstrong.](2) BEAR: [(off) (to a colleague)(on: a suit with thrusters) Yeah,think so?](1) WATTS: (on) Bear!педагогической риторики предполагает монологическую речь учителя и налагает148запрет на взаимодействие между учащимися. Коммуникант 2 нарушает правила,вступая с коллегами в беседу, содержанием которой является оценкапривлекательности преподавательницы.Вприведѐнномфрагментекиноперсонажиспользуетреактивноепаралингвистическое эмотивное средство (гогот), а чуть позднее соглашается ссобеседником и уточняет его мнение по некоторому поводу (утверждающеаппелятивный запрос Yeah, think so?) (в обоих случаях высказывания-стимулы иадресат эксплицитно не даны ни в видеоряде, ни в звуковой дорожке).В переводе вторая реактивная реплика киноперсонажа 2 опускается, что,вероятно, объясняется такими особенностями кинодискурса, как сочетаниеполилога и положения источника звука относительно камеры.
Так, средификсируемых корпусом случаев опущения замечено следующее: если ваудиовизуальном фрагменте из двух накладывающихся реплик одна произноситсяза кадром, а другая в ракурсах перед камерой («несинхрон» или «в кадре»), тозакадровое высказывание может опускаться (ср. п р и м е р ы 20, 35 и 80). Вероятно,это связано с тем, что при наличии двух одновременно воздействующих звуковыхстимулов, в фокусе внимания интерпретатора оказывается тот, который являетсянаиболее выраженным, то есть раздражитель, представленный как в аудиальном,так и визуальном рядах.Кроме того, в данном примере отказ от перевода вызван с неполнотойсмежной пары: анализируемая ответная поддерживающая реплика не имеетсоответствующего стимула.
Также влияние оказывает трактовка интерпретаторомобразов киноперсонажей (по сравнению с оригиналом девушка-инструкторпредставляется более строгой и требовательной, а ученик-мужчина болееспокойным и послушным). В целом опущение мотивируется комбинациейдискурсивного,семиотическогоисубъективно-интерпретационногодетерминантов.Другим типичным условием опущения в ракурсе «за кадром» является то,что речевой компонент относится к фону, а выражаемые им смыслы дублируютсяв видеоряде.149П р и м е р 23(1) OPERATOR: (hidden)(punches buttons) (mute)К5, 90:(2) COMPUTER: (vo) (femaleFirst Day atvoice) (on: the operator pressesWork: AlienSurveillance/ a button) Revolve!(3) EDELSON: (off) (on: JayПервыйрабочий день: turns his head) Class! (on) (in theНаблюдение zoomed circle on the display) Beзаquiet and pay ATTENTION! (off)пришельцами,(on: Jay looks at the screen) If I00:36:42have to tell you (on) ONE MOREtime...В п р и м е р е 23 звучит вербализациякомпьютере(директив-прескриптив(1) ОПЕРАТОР: (н/с) (нажимаетна кнопки) (б/г)(2) КОМПЬЮТЕР: (з/г) (в/к:оператор нажимает накнопку) (б/г)(3) ЭДЕЛЬСОН: (з/г) (в/к: Джейповорачивает голову) Дети!(в/к) (на монитореувеличивается одно из круглыхокошек) Сидите смирно ислушайте (з/г) (в/к: Джейсмотрит на монитор) МЕНЯ!Если мне ещѐ раз (в/к) придѐтсяповторять...команды, набранной ранее наRevolve!).Фрагментсвязываетдвакинотактами, в центре которых находится один иконический объект (мониторслежения за инопланетянами, живущими на Земле).
Объект показан в двухсостояниях (сначала виден один набор пришельцев, среди которых режиссѐрыБ. Зонненфельд, Дж. Лукас и С. Спилберг, киноактѐры С. Сталлоне и Д. де Вито, апосле команды — другой, со строгой школьой учительницей протагониста).В переводе рассматриваемое высказывание опускается. Это обусловленосемиотическим фактором: закадровым характером источника звука и егоизбыточностью на фоне логично выстроенного визуального киноповествования.Кроме того, в данном случае можно говорить и о лингвистическом осложнении(отказ от передачи реплики может быть вызван тем, что она включаетспецифический термин, относящийся к управлению изображением экране).2.3.3.4. Закономерности опущения высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования реализация приѐма опущениявысказываний интерпретируется в связи с тремя ракурсами, существенными дляозвучивания: 1) «в кадре», 2) «несинхрон» и 3) «за кадром».Вербальные коммуникативные единицы опускаются чаще всего в ракурсе«несинхрон», а паралингвистические элементы —(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 9).в ракурсе «в кадре»150Использование приѐма опущения в целом соответствует концепции,принятойввидеоряде,переводоведении:пропуску подвергаютсямалоинформативныеилинерелевантныеповторяющиесяосновномувдействиюреплики.
В основном не воспроизводятся эмотивные и констатирующие, режедирективные высказывания, включѐнные в конгруэнтные изобразительно-речевыекомплексы, в которых в оригинале голос сочетается: в планах перед камерой — сдвижениями говорящего (в ракурсе «в кадре» — с жестами внутреннегосостояния; в ракурсе «несинхрон» — с жестами внутреннего состояния иизобразительными жестами), в планах за камерой — с иконическими элементами.В большинстве случаев содержащиеся в высказываниях смыслы неутрачиваются, а переводятся в скрытый план: они могут быть полностью иличастичновосстановлены,ноэтотребуетоткинозрителейприложениякогнитивного усилия — концентрации внимания на невербальных выразительныхсредствах кинодискурса по причине уменьшения каналов коммуникации с двух(зрительного и голосового) до одного (зрительного).Опущения свидетельствует о специфике восприятия и толкования образакиноперсонажа: по сравнению с англоязычным кинодискурсом киногеройпредставляется принимающей аудитории более сдержанным в плане проявлениячувств, менее эксплицитно выражающим мысли, более пассивным в отстаиваниисвоейпозиции.Сточкизрениякогнитивныхпроцессовопущениесвидетельствует об ослаблении внимания интерпретатора и может считатьсяотказной реакцией на предъявляемый голосовой стимул.Потенциал опущения, главным образом, определяется семиотическимфактором, а именно тем влиянием, которое в совокупности оказывают наинтерпретатораиконическихвизуальныйэлементов)икод(смыслы,звуковойкодпередаваемые(положениепосредствомисточниказвука)(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 10).Примечательным является совместный эффект от организации дискурса(полилога) и семиотического фактора (положения источника звука): приналожении двух голосовых стимулов закадровая реплика, воспринимаемая только151по слуховому каналу без зрительной рецепции говорящего, может опускаться впользу более чѐткой артикуляции реплики, произносимой вторым говорящимперед камерой.Опущения используются в составе сложного переводческого приѐма, где онивыступают одним из инструментов комплексной перестройки минисцены.
Такиеслучаи учитены отдельно как применение приѐма компенсации (§ 2.3.8).2.3.4. Модуляция высказыванийМодуляция (логическое развитие, смысловое развитие, семантическоеразвитие)предполагаетэкспликациювпереводномтекстесмыслов,непосредственно не выраженных в оригинале, но потенциально вычленяемых врезультате построения логических цепочек. Модуляция основывается на том, чтоисходное высказывание номинирует только часть компонентов того отрезкадействительности, к которому отсылает.
Поэтому путѐм логической инференциипереводчик может создать модель ситуации и в зависимости от контекста и/илинаправленности своего внимания отобрать для воспроизведения тот или инойнабор сведений, который в большей или меньшей степени будет расходиться сактуализированным в оригинале.Рассмотрим закономерности обращения к приѐму модуляции, отмеченныедляегоосновныхразновидностей:модуляциинаосновеантонимии(антонимического перевода), модуляции на основе конверсности (конверснойзамены) и модуляция на основе обусловленности (причинно-следственнойсвязи).
Заметим, что в одних случаях вид логического развития, то естьассоциациипосмежностивовремениипространстве,выявляетсянепосредственно, в других — требует нескольких шагов семантическогоразложения.2.3.4.1. Модуляция на основе антонимииВ настоящем исследовании антонимические отношения трактуются широко.Кперифрастическомуряду,основанномунаантонимии,мыотносиммежъязыковые пары высказываний, которые: описывают полностью или частичноравнозначные ситуации, имеют полностью или частично тожественные ролевые152или актантные структуры и образуют переводной коррелят посредствомлогической операции снятия противоположного или противоречащего значения,выраженного в исходном корреляте. Тем самым в рассмотрение включаютсяангло-русские соответствия коммуникативного уровня, созданные на основеточной и неточной антонимии (по классификации Ю. Д.
Апресяна) [Апресян,1974, с. 284‒315].Зафиксированные случаи распадаются на три основных типа, которые мыусловноназвали:«фазыразвитияситуации»,«характероценки»и«ориентация в пространстве».2.3.4.1.1. Антонимическая модуляция «фазы развития ситуации»Модуляция «фазы развития ситуации» объединяет случаи, когдавысказываниянаАЯиРЯпредставляютвзаимодополняющиеиливзаимоисключающие этапы события.Данныйтипантонимическогопереводаиллюстрируетп р и м е р 37(‗неналичие‘ → ‗отсутствие‘: Nothing makes any sense. → Всѐ потеряло смысл.).Рассмотрим другой случай.П р и м е р 24(1) FRANKLIN: (on) Okay.(1) ФРЭНКЛИН: (в/к) Ладно.К6, 23:Termination: (fishes in the pocket of his robe) I (роется в кармане халата) ТогдаBaby Ape'stell you what, Doc. (off) (on:вот что.