Диссертация (1148464), страница 35
Текст из файла (страница 35)
→ Я очень тронут.). Инференция идѐт по неполной индукции понаправлению от неволитивной посылки к разъяснению неволитивного результата(замечательная вещь может растрогать получателя). Эмотивное высказываниеделает вступление более личным и обеспечивает переход от вступления кпоследующему признанию за счѐт анафоры — параллельного употреблениякатегории первого лица (Я очень тронут.
[пауза] Правда, я не Тони Старк.), чтоусиливает комический эффект от этих речевых ходов, связанных РО антитезиса.В целом в примере результирующая модуляция мотивирована дискурсивнымфактором (расподоблением повторов; регрессивным изменением внутри связки) исубъективной интерпретацией (осмыслением ситуации в единстве причинноследственных связей).2.3.4.3.2. Результирующая модуляция «выведение побуждения»Результирующая модуляция «выведение побуждения» состоит в том, чтоисходное эмотивно-оценочное, оценочное или констатирующее суждениепредставляется в переводе в виде следствия-директива. Данный тип распадаетсяна два подтипа, которые базируются на абсолютном и целевом обоснованиисоответственно,причѐмпервыйподтиппреобладает.Вобоихслучаяхпреимущественно преобразование осуществляется на основе неполной индукциии идѐт от неволитивной или волитивной посылки к выводу о наличии уговорящего стремления каузировать некоторое действие, исходя из способностиинтерпретатора к соотнесению поведения участников коммуникации с ситуацией.168Результирующаямодуляция,базирующаясянаабсолютномобосновании, строится по схеме: есть А (А является обоснованием В), значитстоит В (не стоит не-В).Обратимся к модуляции неволитивного высказывания (развитие волитивнойпосылки иллюстрирует пример из § 1.5: You win! → Пляши!).П р и м е р 34(1) WILL: (off) (on: Landon takes (1) УИЛЛ: (з/к) (в/к: Лэндонa sip from the cup) Caesar,пьѐт из чашки) Цезарь-ЦезарьCaesar, Caesar! (hidden) (Caesar Цезарь! (н/с) (Цезарь отбегаетК6, 67:runs away from the gate) Caesar! от ворот) Цезарь! Цезарь!Arrest:Caesar!(2) КЭРОЛАЙН: (н/с) Цезарь,Overcoming(2) CAROLINE: (hidden)тихо.Anxiety/(3) ЦЕЗАРЬ: (в/к)Caesar, it’s okay.Арест:Преодоление (3) CAESAR: (on) (signs ―home‖) (жестикулирует «дом») (б/г)(mute)(1) УИЛЛ: (н/с) (отрицательноволнения,00:34:10(1) WILL: (hidden) (shakes hisкачает головой) Пока что нет.head) Not right now.
It’s going to Но не волнуйся. (в/к)be okay. (on) (shakes his head,(отрицательно качает головой,looks at Caesar) (mute)смотрит на Цезаря) (б/г)В п р и м е р е 34 коммуниканты 1 и 2 успокаивают коммуниканта 3 (порешению суда воспитатели шимпанзе должны временно оставить его в приюте).Онипоочереднообращаютсяксобеседнику:сначалакоммуникант 1устанавливает контакт (вокатив-обращение Caesar!); затем коммуникант 2заверяет адресата в нормальности текущего положения дел (РА оценки Caesar,it‟s okay.); после этого, отвечая на запрос коммуниканта 3 (жест «дом»),коммуникант 1 даѐт отрицательный ответ (частичный отказ Not right now.), нопрогнозирует позитивную динамику развития событий (ассертив-предположениеIt‟s going to be okay.).В переводе заверение коммуниканта 2 преобразовано в побуждение (Caesar,it‟s okay. → Цезарь, тихо.). Смысловое развитие происходит по схеме: в силу Астоит В (нормальное положение дел — причина сохранять спокойствие, то естьжелательно вести себя тихо).
Сходную интерпретацию имеет высказываниекоммуниканта 1 (It‟s going to be okay. → Но не волнуйся.), но здесь используетсяотрицательная конструкция (надежда на благополучный исход — причина неволноваться, то есть желательно не волноваться).169Причиной результирующей модуляции является культурологический фактор.По нашим наблюдениям, нередко при утешении, там, где в АЯ говорящийноминируетнекоторуюситуацию,наоснованиикоторойслушающийсамостоятельно делает вывод о необходимости модификации своего поведения, вРЯ адресант эксплицитно указывает адресату, что нужно делать (ср. п р и м е р 48,It‟s fine.
→ Не волнуйся.).Другой детерминатор видится в учѐте кинесики киноперсонажей. Так, выборотрицательной конструкции связан с речевым жестом отказа («качать головой изстороны в сторону»), который коммуникант 1 производит в смежных фрагментах.В целом результирующая модуляция вызвана следующими факторами:семиотическим(вниманием(своеобразиемречевогоккинесикеповедения)иговорящих),культурологическимсубъективно-интерпретационным(осмыслением ситуации в единстве причинно-следственных связей).Результирующая модуляция, базирующаяся на целевом обосновании,строится по схеме: есть А (А является результатом В и А имеет некоторуюценность), значит в зависимости от ценности А хорошо бы В (не-В).Обратимсякмодуляцииневолитивноговысказывания(оразвитииволитивной посылки см.
п р и м е р 38: You shot him. → Хватит, Хэрри.).П р и м е р 35К1, 58:Oil Rig:Shooting/Платформа:Стрельба,00:16:45(1) AJ: [(on) (sweeps sparks offhis head and jumps on one leg)(screams) Ah.](2) GRACE: [(off) (on: AJ jumpson one leg) (to Harry (4)) (mute)](3) CHICK: (on) (to Harry (4))Whoa-whoa, Harry. [[It’s gettingreal.]](2) GRACE: [[(hidden) (to Harry(4)) Harry!]](1) AJ: [(hidden) (jumps on oneleg) (screams) Ah.](2) GRACE: [(off) (on: AJ jumpson one leg) (to Harry (4)) Stop,Harry.](1) ЭЙ-ДЖЕЙ: [(в/к) (смахиваетруками искры с головы ипрыгает на одной ноге) (кричит)А.](2) ГРЕЙС: [(з/к) (в/к: Эй-Джейпрыгает на одной ноге) (Хэрри(4)) Хэрри!](3) ЧИК: (в/к) (Хэрри (4)) Стой,Хэрри. [[Не зарывайся.]](2) ГРЕЙС: [[(н/с) (Хэрри (4))(б/г)]](1) ЭЙ-ДЖЕЙ: [(н/с) (прыгаетна одной ноге) (кричит) А.](2) ГРЕЙС: [(з/к) (в/к: Эй-Джейпрыгает на одной ноге) (Хэрри(4)) Хэрри!]170В п р и м е р е 35 коммуниканты 2 и 3 убеждают коммуниканта 4 прекратитьстрельбу.
Речевой ход просьбы коммуниканта 3 состоит из побуждения икомментария-причины(директив-призывWhoa-whoa,Harry.+ассертив-констатация оценки положения дел It‟s getting real.).В переводе второй шаг реплики логически развивается по принципу целевогообоснования оценки (It‟s getting real. → Не зарывайся.).
Смысловое развитиестроится по схеме: в силу негативной ценности А хорошо бы не-В (по версииинтерпретатора, серьѐзность ситуации — результат превышения допустимыхпределов воспитательного наказания; поскольку проблемы нежелательны,«зарывательство» нецелесообразно). Сниженный регистр высказываний на АЯ иРЯ (real inform.‗deserving to be regarded or treated in a serious way‘; зарываться(несов. к зарваться) разгов. ‗перейти всякую меру, слишком далеко зайти в чемлибо‘)обусловленравенствомсоциальныхстатусовкоммуникантов.Модификация структуры дискурса в РЯ (ядро-побуждение + сателлит-причина →ядро-побуждение (призыв) + ядро-побуждение (прохибитив)) направлена наусиление категоричности речевого хода, целью которого является коррекциядействий адресата, находящегося в возбужденном состоянии.В примере результирующая модуляция обусловлена культурологическимфактором (лингвокультурным своеобразием речевого поведения в ситуациидевиантногоповедениясобеседника)исубъективнойинтерпретацией(осмыслением ситуации в единстве причинно-следственных связей).Дополнительноотметим,чтовпереводеминисценыпримененакомпенсация — техника, предполагающая восстановление по ходу переводногодискурса квантов информации, которые по каким-либо причинам не передаются вместе, определѐнном для них структурой оригинала (о компенсации см.
§ 2.3.8).Если в АЯ реплика коммуниканта 2 (вокатив-обращение Harry!) накладывается навысказывание коммуниканта 3 (РА оценки It‟s getting real.), то в РЯ онаозвучивается раньше. Как указано в п р и м е р е 22, при наложении репликпроизносимое не в камеру может опускаться, но в данном случае фразапереносится туда, где слышна чѐтче.171Модуляция рассмотренного типа встречается и при субституции (см.п р и м е р 4: Oh! → Осторожно!). Их различие состоит в типе голосовогоэлемента на АЯ, который подлежит логическому развитию: лингвистическом ипаралингвистическом соответственно.2.3.4.3.3. Каузальная модуляция «выведение мотивации»Каузальная модуляция «выведение мотивации» состоит в том, чтоисходное директивное высказывание представляется в переводе в видесообщения,разъясняющегопричинутребованияосуществитьдействие,описанное в оригинале.
Развитие смысла строится по схеме: если надо А, то естьпричина В. Преимущественно преобразование этого типа осуществляется понеполной индукции и идѐт от волитивного желания к уточнению неволитивногообстоятельства волеизъявления.П р и м е р 36(1) ПИЛОТ: (н/с) (поворачиваетголову к солдату) Сейчас будутК2, 198:бомбить.Evacuation:(2) СОЛДАТ: (в/к)Taking-off /Эвакуация:(пристегивает Роба ремнямиОтлѐт,безопасности) Здесь (з/к) (в/к:01:05:36перепуганный Роб) будетжарко.
Улетайте.В п р и м е р е 36 коммуникант 1 сообщает о начале спецоперации (ассертив(1) PILOT: (hidden) (turns hishead to the soldier) They‘restarting the bomb run.(2) SOLDIER: (on) (straps Robinto his safety harness) Getthem (off) (on: terrified Rob)out of here.
Get going.констатация They‟re starting the bomb run.). В ответ коммуникант 2 распоряжаетсявывезти людей (директив-приказ Get them out of here.) и побуждает пилотов котлѐту (директив-приказ Get going.).В переводе первое высказывание коммуниканта 2 развивается. Рассуждениеидѐт по неполной индукции от волеизъявления к атрибуции неличностнойкаузальности (Get them out of here. → Здесь будет жарко.: необходимостьэвакуации объясняется вероятными активными боевыми действиями).