Диссертация (1148464), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Это свидетельствует о том, что приосмыслении ситуаций прогнозирование последствий действий и определениеих аксиологической ценности оказываются более продуктивными механизмами,чем каузальная атрибуция. Кроме того, рассуждение чаще идѐт по неполнойиндукции, чем по дедукции, то есть в РЯ чаще представляется не логическивыводимое, а вероятностное, правдоподобное заключение, вытекающее изсуждения на АЯ. Также можно отметить случаи пересмотра категорииволитивности/дезидеративности:контролируемые,намеренные,ситуации,могутпредставленныеинтерпретироватьсявАЯкаквРЯкакнеконтролируемые, ненамеренные и наоборот.В целом руководящими речевыми представлениями, регулирующими отборинформации, являются: выражение ситуации через отрицание, фокусированиена состоянии или действиях говорящего, а также экспликация результатаили последствий ситуации.Потенциал модуляции определяется различными комбинациями причин,включающимисубъективно-интерпретационныйфактор(п р и ло ж е н и е 3:т а б ли ц а 12).2.3.5.
Вариантное преобразование высказыванийВариантноепреобразование(варьированиесмысла,смысловаявариация) выделено из совокупности явлений, обозначаемых в научнойлитературе как целостное преобразование. Данная техника заключается вистолковании оригинала через обращение к парадигматическому высказываниюассоциату,возникающемувысказывания-стимуланаприпредъявлениидругомязыке.вопределѐнныхусловияхПриварьированиипереводвоспроизводит исходную структуру развѐртывания коммуникации, но частично178или полностью не соответствует оригиналу по смыслу.
Приѐм рассматриваетсякак способ обеспечения тождественности через расхождение, а возможность егоприменения связывается с тем, что речевые высказывания не имеют строгоопределѐнного, однозначного смысла: они наполняются содержанием в ходеинтерпретации, результат которой может различаться в зависимости отинтерпретатора и условий перевода.Анализ материала показывает, что вариантное преобразование реализуетсяна основе выделяемого интерпретатором интегрального признака разной степенисущественности.
Опосредующим инвариантом может выступать понятийное(мыслительное,смысловое)содержаниеи/иликомпозиционная(риторическая или интерактивная) роль. Кроме того, данные свидетельствуюто том, что варьирование задаѐтся не только субъективным обобщением смыславысказывания на АЯ до некоторого уровня абстракции, но и актуализациейсвязей, определяющих системный характер языка.
Речь идѐт о случаях,основанных на свободной ассоциации, когда разноязыковые высказываниякоординируются через синтаксическое (структурное), эпидигматическое,пропозициональное или звуковое ядро, объединяющее оригинал и перевод вкомбинационную,грамматическую(формоизменительную),эпидигматическую или фонетическую парадигму соответственно.2.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инвариантаВариантное преобразование на основе понятийного (мыслительного,смыслового) инварианта представляет собой создание пары межъязыковыхкоррелятов из высказываний, исполняющих в структуре дискурса одинаковуюкомпозиционную роль, но частично различных по смыслу, по принципуотношения к одному понятийному полю.Чаще всего высказывания на АЯ и РЯ связываются на основе понятийногоинварианта под влиянием сочетания лингвистического фактора и субъективнойинтерпретации.179П р и м е р 39(1) JAY: (hidden) (Kay, Zed andК5, 158:Jay look at the display with aOperativelive flight tracker map) WhatMeeting:Starts/the hell do they know what weСовещание: don’t?Отлѐты,(2) KAY: (on) Why does a rat01:00:48desert a ship?В п р и м е р е 39 коммуникант 1 задаѐт(1) ДЖЕЙ: (н/с) (Кей, Зед иДжей смотрят на монитор,отображающий карту полѐтовв реальном времени) Что ихспугнуло?(2) КЕЙ: (в/к) Крысы бегут скорабля.вопрос о мотивах поведенияреферентов (идентифицирующий запрос What the hell do they [aliens] know whatwe don‟t?) и получает от участника 2 ответ (риторический вопрос Why does a ratdeserts a ship?), в котором в метафорической форме сообщается о наличиинекоторого крайне неблагоприятного условия.В переводе запрос о мотивах действий (What the hell do they [aliens] knowwhat we don‟t?) актуализируется в форме запроса об обстоятельстве, вызвавшем усубъекта-экспириенсераотрицательнуюреакцию(Чтоих[инопланетян]спугнуло?).ПредложеннаятрактовкаобусловленаиспользованиемвАЯидиоматического выражения (know what others don‟t know букв.
‗знать что-то, чегодругие не знают‘). Отказываясь от калькирования, интерпретатор обобщает смыслисходного высказывания до понятийного инварианта („их поведение должнообъясняться особыми знаниями‟) и отбирает вариант, конкретизирующийнегативный характер причины („они знают о чѐм-то плохом‟).В отличие от рассмотренной разновидности случаев, обусловленныхвзаимодействием лингвистического ограничения (идиоматичности высказыванияна АЯ) и субъективной интерпретации (координации высказываний в рамкахсемантического поля), другая частотная группа примеров дополнительнохарактеризуется влиянием на перевод речи с АЯ невербальных кинокодов.П р и м е р 40К2, 190:Out: Exit toRoof/Обратно:Выход накрышу,01:02:00(1) HUD: (off) (on: Rob and(1) ХАД: (з/к) (в/к: Роб и БэтBeth go out on the roof) Oh shit, выходят на крышу) О чѐрт,man, THIS is unbelievable.опять эта крыша.180В п р и м е р е 40 представлена реакция киноперсонажа на выход к переходумеждуполуразрушеннымизданиями,которыйкиногероямнеобходимопреодолеть во второй раз на обратном пути (ассертив-восклицание Oh shit, man,this is unbelievable.).В переводе данная реплика объективируется в виде эмотивно-оценочногоконкретно-указательного назывного высказывания (ассертив-восклицание Очѐрт, опять эта крыша.).Представленное истолкование соотносится с англоязычным высказываниемчерез понятийный инвариант (‗нечто вызывает у меня сильные негативныеэмоции‟).НепосредственноелексическоенаполнениевариантанаРЯопределяется актуализацией действующего совместно со звучащей речьювизуального стимула — статичного иконического элемента (прохода по крышенакренившегося небоскреба).Ещѐ один подтип составляют случаи передачи фатических элементов:высказываний, служащих для установления, поддержания и разрыва контакта.
Втаких контекстах вариантное преобразование преимущественно реализуется попричине различия культурных коммуникативных стереотипов.П р и м е р 41К6, 38:Father:Improvement/Отец:Улучшение,00:18:37(1) CHARLES: (on) I‘m not sickanymore!(2) WILL: (on) (shakes his head)It’s nothing, dad.(1) ЧАРЛЬЗ: (в/к) Я больше неболен!(2) УИЛЛ: (в/к) (отрицательнокачает головой) Я так рад!В п р и м е р е 41 коммуникант 1 (отец, подвергнутый экспериментальномулечению от болезни Альцгеймера) благодарит коммуниканта 2 (сына-врача).Репликаназывает состояние, вызванноедействиями адресата (ассертив-констатация с иллокуцией экспрессива-выражения благодарности I‟m not sickanymore[becauseofyourtherapy]!).Наэтокоммуникант 2отвечаетконвенциональной разговорной фразой (экспрессив-принятие благодарности It‟snothing, dad.).В переводе реакция коммуниканта 2 сохраняет функцию поддерживающейреплики, но имеет отличную от оригинала семантику.
Выражение сдержанной181оценки(It‟snothing,dad.)опосредуетсячерезпонятийныйинвариант(„благодарность принята‟) и замещается на РЯ высказыванием об эмотивномсостояния говорящего (Я так рад!).Варьирование обусловлено культурологическим фактором. Обращение в РЯк шаблону скромного принятия благодарности в контексте данной речевойситуации характеризовало бы киноперсонажа 2 как неискреннего человека(отвечающий прекрасно понимает, что избавление от симптомов болезниАльцгеймера всего через несколько часов после введения препарата являетсянастоящим прорывом) и было бы несколько неуместным в силу имплицитногохарактера благодарения.
Также интерпретатор учитывает, что коммуникантовсвязывают не только формальные отношения (пациент ‒ врач), но и семейные узы(отец ‒ сын), что даѐт основания к истолкованию отклика не как принятияпохвалы профессионализму, а как повода для выражения положительныхпереживаний. Кроме того, выбор реакции учитывает ограничения дублирования,возникающие в связи с крупным планом говорящего и короткой длительностьюреплики (корреляты It‟s nothing, dad.
[ˈɪt͜s ˈnᴧθɪŋ ˈdæd] и Я так рад! [ˈja ˈtak ˈrad]совпадают по времени произнесения и открытости гласных).Как видно из примеров, при смысловом варьировании на основе понятийногоинварианта высказывания на АЯ и РЯ несущественно различаются оттенкомвыражаемых смыслов, однако расхождение коннотаций может значительномодифицировать смысловое наполнение реплики.П р и м е р 42ЭЙ-ДЖЕЙ: (в/к) (смотрит напроводок, который вытянул) Обоже! (з/к) (в/к: Хэрри и Чиксочувственно смотрят на ЭйДжея) Ну, (в/к) всѐ в рукахГоспода!/ (в/к: Рокхаундоткидывает голову на спинкукресла) (б/г) (в/к: Бугайподжимает губы) Я погибнуради спасения мира.В п р и м е р е 42 коммуникант комментирует вытянутый жребий, согласно(1) AJ: (on) (looks at his straw)К1, 387:Oh man.
(off) (on: Harry andDetonationChick look at AJIssue: Drawing sympathetically) Well, (on) weStraws/all got to die, right?/ (on:ПоломкаRockhaund lays back in the chair)взрывателя:(mute) (on: Bear prims his lips)Жребий,02:09:25I‘m the guy who gets to do itsaving the world.которому ему придѐтся пожертвовать собой (ассертив-восклицание Oh man.182отражает эмоциональное состояние говорящего; ассертив-предположение Well, weall got to die, right? характеризует смерть как неотъемлемую часть жизненногоцикла; ассертив-идентификация I‟m the guy who gets to do it saving the world.уточняет обстоятельство, делающее гибель осмысленной).В переводе второй речевой шаг подвергается варьированию.