Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 37

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 37 страницаДиссертация (1148464) страница 372019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 37)

Это свидетельствует о том, что приосмыслении ситуаций прогнозирование последствий действий и определениеих аксиологической ценности оказываются более продуктивными механизмами,чем каузальная атрибуция. Кроме того, рассуждение чаще идѐт по неполнойиндукции, чем по дедукции, то есть в РЯ чаще представляется не логическивыводимое, а вероятностное, правдоподобное заключение, вытекающее изсуждения на АЯ. Также можно отметить случаи пересмотра категорииволитивности/дезидеративности:контролируемые,намеренные,ситуации,могутпредставленныеинтерпретироватьсявАЯкаквРЯкакнеконтролируемые, ненамеренные и наоборот.В целом руководящими речевыми представлениями, регулирующими отборинформации, являются: выражение ситуации через отрицание, фокусированиена состоянии или действиях говорящего, а также экспликация результатаили последствий ситуации.Потенциал модуляции определяется различными комбинациями причин,включающимисубъективно-интерпретационныйфактор(п р и ло ж е н и е 3:т а б ли ц а 12).2.3.5.

Вариантное преобразование высказыванийВариантноепреобразование(варьированиесмысла,смысловаявариация) выделено из совокупности явлений, обозначаемых в научнойлитературе как целостное преобразование. Данная техника заключается вистолковании оригинала через обращение к парадигматическому высказываниюассоциату,возникающемувысказывания-стимуланаприпредъявлениидругомязыке.вопределѐнныхусловияхПриварьированиипереводвоспроизводит исходную структуру развѐртывания коммуникации, но частично178или полностью не соответствует оригиналу по смыслу.

Приѐм рассматриваетсякак способ обеспечения тождественности через расхождение, а возможность егоприменения связывается с тем, что речевые высказывания не имеют строгоопределѐнного, однозначного смысла: они наполняются содержанием в ходеинтерпретации, результат которой может различаться в зависимости отинтерпретатора и условий перевода.Анализ материала показывает, что вариантное преобразование реализуетсяна основе выделяемого интерпретатором интегрального признака разной степенисущественности.

Опосредующим инвариантом может выступать понятийное(мыслительное,смысловое)содержаниеи/иликомпозиционная(риторическая или интерактивная) роль. Кроме того, данные свидетельствуюто том, что варьирование задаѐтся не только субъективным обобщением смыславысказывания на АЯ до некоторого уровня абстракции, но и актуализациейсвязей, определяющих системный характер языка.

Речь идѐт о случаях,основанных на свободной ассоциации, когда разноязыковые высказываниякоординируются через синтаксическое (структурное), эпидигматическое,пропозициональное или звуковое ядро, объединяющее оригинал и перевод вкомбинационную,грамматическую(формоизменительную),эпидигматическую или фонетическую парадигму соответственно.2.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инвариантаВариантное преобразование на основе понятийного (мыслительного,смыслового) инварианта представляет собой создание пары межъязыковыхкоррелятов из высказываний, исполняющих в структуре дискурса одинаковуюкомпозиционную роль, но частично различных по смыслу, по принципуотношения к одному понятийному полю.Чаще всего высказывания на АЯ и РЯ связываются на основе понятийногоинварианта под влиянием сочетания лингвистического фактора и субъективнойинтерпретации.179П р и м е р 39(1) JAY: (hidden) (Kay, Zed andК5, 158:Jay look at the display with aOperativelive flight tracker map) WhatMeeting:Starts/the hell do they know what weСовещание: don’t?Отлѐты,(2) KAY: (on) Why does a rat01:00:48desert a ship?В п р и м е р е 39 коммуникант 1 задаѐт(1) ДЖЕЙ: (н/с) (Кей, Зед иДжей смотрят на монитор,отображающий карту полѐтовв реальном времени) Что ихспугнуло?(2) КЕЙ: (в/к) Крысы бегут скорабля.вопрос о мотивах поведенияреферентов (идентифицирующий запрос What the hell do they [aliens] know whatwe don‟t?) и получает от участника 2 ответ (риторический вопрос Why does a ratdeserts a ship?), в котором в метафорической форме сообщается о наличиинекоторого крайне неблагоприятного условия.В переводе запрос о мотивах действий (What the hell do they [aliens] knowwhat we don‟t?) актуализируется в форме запроса об обстоятельстве, вызвавшем усубъекта-экспириенсераотрицательнуюреакцию(Чтоих[инопланетян]спугнуло?).ПредложеннаятрактовкаобусловленаиспользованиемвАЯидиоматического выражения (know what others don‟t know букв.

‗знать что-то, чегодругие не знают‘). Отказываясь от калькирования, интерпретатор обобщает смыслисходного высказывания до понятийного инварианта („их поведение должнообъясняться особыми знаниями‟) и отбирает вариант, конкретизирующийнегативный характер причины („они знают о чѐм-то плохом‟).В отличие от рассмотренной разновидности случаев, обусловленныхвзаимодействием лингвистического ограничения (идиоматичности высказыванияна АЯ) и субъективной интерпретации (координации высказываний в рамкахсемантического поля), другая частотная группа примеров дополнительнохарактеризуется влиянием на перевод речи с АЯ невербальных кинокодов.П р и м е р 40К2, 190:Out: Exit toRoof/Обратно:Выход накрышу,01:02:00(1) HUD: (off) (on: Rob and(1) ХАД: (з/к) (в/к: Роб и БэтBeth go out on the roof) Oh shit, выходят на крышу) О чѐрт,man, THIS is unbelievable.опять эта крыша.180В п р и м е р е 40 представлена реакция киноперсонажа на выход к переходумеждуполуразрушеннымизданиями,которыйкиногероямнеобходимопреодолеть во второй раз на обратном пути (ассертив-восклицание Oh shit, man,this is unbelievable.).В переводе данная реплика объективируется в виде эмотивно-оценочногоконкретно-указательного назывного высказывания (ассертив-восклицание Очѐрт, опять эта крыша.).Представленное истолкование соотносится с англоязычным высказываниемчерез понятийный инвариант (‗нечто вызывает у меня сильные негативныеэмоции‟).НепосредственноелексическоенаполнениевариантанаРЯопределяется актуализацией действующего совместно со звучащей речьювизуального стимула — статичного иконического элемента (прохода по крышенакренившегося небоскреба).Ещѐ один подтип составляют случаи передачи фатических элементов:высказываний, служащих для установления, поддержания и разрыва контакта.

Втаких контекстах вариантное преобразование преимущественно реализуется попричине различия культурных коммуникативных стереотипов.П р и м е р 41К6, 38:Father:Improvement/Отец:Улучшение,00:18:37(1) CHARLES: (on) I‘m not sickanymore!(2) WILL: (on) (shakes his head)It’s nothing, dad.(1) ЧАРЛЬЗ: (в/к) Я больше неболен!(2) УИЛЛ: (в/к) (отрицательнокачает головой) Я так рад!В п р и м е р е 41 коммуникант 1 (отец, подвергнутый экспериментальномулечению от болезни Альцгеймера) благодарит коммуниканта 2 (сына-врача).Репликаназывает состояние, вызванноедействиями адресата (ассертив-констатация с иллокуцией экспрессива-выражения благодарности I‟m not sickanymore[becauseofyourtherapy]!).Наэтокоммуникант 2отвечаетконвенциональной разговорной фразой (экспрессив-принятие благодарности It‟snothing, dad.).В переводе реакция коммуниканта 2 сохраняет функцию поддерживающейреплики, но имеет отличную от оригинала семантику.

Выражение сдержанной181оценки(It‟snothing,dad.)опосредуетсячерезпонятийныйинвариант(„благодарность принята‟) и замещается на РЯ высказыванием об эмотивномсостояния говорящего (Я так рад!).Варьирование обусловлено культурологическим фактором. Обращение в РЯк шаблону скромного принятия благодарности в контексте данной речевойситуации характеризовало бы киноперсонажа 2 как неискреннего человека(отвечающий прекрасно понимает, что избавление от симптомов болезниАльцгеймера всего через несколько часов после введения препарата являетсянастоящим прорывом) и было бы несколько неуместным в силу имплицитногохарактера благодарения.

Также интерпретатор учитывает, что коммуникантовсвязывают не только формальные отношения (пациент ‒ врач), но и семейные узы(отец ‒ сын), что даѐт основания к истолкованию отклика не как принятияпохвалы профессионализму, а как повода для выражения положительныхпереживаний. Кроме того, выбор реакции учитывает ограничения дублирования,возникающие в связи с крупным планом говорящего и короткой длительностьюреплики (корреляты It‟s nothing, dad.

[ˈɪt͜s ˈnᴧθɪŋ ˈdæd] и Я так рад! [ˈja ˈtak ˈrad]совпадают по времени произнесения и открытости гласных).Как видно из примеров, при смысловом варьировании на основе понятийногоинварианта высказывания на АЯ и РЯ несущественно различаются оттенкомвыражаемых смыслов, однако расхождение коннотаций может значительномодифицировать смысловое наполнение реплики.П р и м е р 42ЭЙ-ДЖЕЙ: (в/к) (смотрит напроводок, который вытянул) Обоже! (з/к) (в/к: Хэрри и Чиксочувственно смотрят на ЭйДжея) Ну, (в/к) всѐ в рукахГоспода!/ (в/к: Рокхаундоткидывает голову на спинкукресла) (б/г) (в/к: Бугайподжимает губы) Я погибнуради спасения мира.В п р и м е р е 42 коммуникант комментирует вытянутый жребий, согласно(1) AJ: (on) (looks at his straw)К1, 387:Oh man.

(off) (on: Harry andDetonationChick look at AJIssue: Drawing sympathetically) Well, (on) weStraws/all got to die, right?/ (on:ПоломкаRockhaund lays back in the chair)взрывателя:(mute) (on: Bear prims his lips)Жребий,02:09:25I‘m the guy who gets to do itsaving the world.которому ему придѐтся пожертвовать собой (ассертив-восклицание Oh man.182отражает эмоциональное состояние говорящего; ассертив-предположение Well, weall got to die, right? характеризует смерть как неотъемлемую часть жизненногоцикла; ассертив-идентификация I‟m the guy who gets to do it saving the world.уточняет обстоятельство, делающее гибель осмысленной).В переводе второй речевой шаг подвергается варьированию.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее