Диссертация (1148464), страница 40
Текст из файла (страница 40)
≈‗прошу тебя только не подводить со съѐмкой‘). Подобная замена положительнойустановки на отрицательную определяется различиями речевых стереотипов,принятых в английской и русской лингвокультурах для выражения претензии.Помимо описанного типа случаев, грамматическое варьирование может бытьвызвано субъективным истолкованием грамматических категорий с учѐтомсемиотического фактора.П р и м е р 49(1) КЛЕМЕНТИНА: (з/г) (по(1) CLEMENTINE: (vo) (over the телефону) (в/к: Джоэл сphone) (on: Joel with the phone)телефоном) А почему такWhat took you so long?долго?(2) JOEL: (on) I just walked in.(2) ДЖОЭЛ: (в/к) Я пешкомшѐл.В п р и м е р е 49 на вопрос коммуниканта 1 о причине промедления соК3, 30:Acquaintance:Call/Знакомство:Звонок,00:13:40звонком (идентифицирующий вопрос What took you so long [to call me]?)коммуникант 2 даѐт непрямой ответ. Он сообщает, что позвонил сразу, как тольковошѐл (ассертив-констатация I just walked in.).
Это фраза даѐт понять, что многовремени ушло на дорогу. Заметим, что, как следует из киноповествования,говорящий возвращался домой на машине (ср. ремарку в сценарии, относящуюсяк предыдущей минисцене: We stay with Clementine as she watches Joel trompingthrough the snow and getting in his car. [Kaufman, 2003, p. 28]).193В переводе реактивная реплика модифицируется (I just walked in.
→ Япешком шѐл.). Преобразование связано с актуализацией в РЯ отличного отобозначенного в АЯ аспектуального значения предиката, выраженного глаголомдвижения (моментальность → длительность). Кроме того, если в АЯ в центрвысказывания выдвинуто значения направленности движения (walk in ‗come or goin‘), то в РЯ эксплицируется способ перемещения (walk ‗go or travel on foot‘).Предлагаемая в переводе интерпретация находит поддержку в видеоряде (в концепредшествующейминисценыкиногеройвыходитнаулицуиидѐткприпаркованному автомобилю, но сама поездка не показана).
Таким образом, подвлиянием семантики глагола и визуального стимула (кадров пешей ходьбы) в РЯактуализируется ассоциативно связанная, но отличная от АЯ ситуация. При этомформальное тождество реплик как ответа сохраняется, хотя в отличие от АЯ в РЯдаѐтся не косвенное, а прямое объяснение.Отметим, что в отличие от описанных примеров, в которых переосмысляетсяотдельное грамматико-семантическое значение, в некоторых случаях пересмотруподвергается целый комплекс категорий (см. п р и м е р 24: Jacobs made me putdown the other twelve. → Мне велено усыпить двенадцать остальных., гдезатрагиваетсялокализованность,темпоральность,аспектуальностьимодальность).2.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инвариантаВариантное преобразование на основе эпидигматического инварианта врамках эпидигматической парадигмы (эпидигматическое варьирование)характеризуется возникновением в языке-источнике высказывания-ассоциата всвязи с многозначностью высказывания-стимула.
В результате фразы-коррелятына АЯ и РЯ обнаруживают сложную взаимосвязь, опосредованную черезсемантическую контаминацию оригинала, вызванную полисемией.Анализ корпуса показывает, что эпидигматическое варьирование чаще всегоявляетсярезультатомлингвистическуюпричины.идействиякомплексафакторов,субъективно-интерпретационнуюи/иливключающегодискурсивную194П р и м е р 50(1) RHODES: (on) But they toldК4, 14:Award:me that if I presented you with anReceiving the award, you‘d be deeply honoured.Award in the (2) STARK: (on) Of course I‘d beCasino/deeply honoured. And it‘s you,Премия:that‘s great.
So when do we do it?Вручение(waves his hand in circles)награды вказино,Another round. One more00:06:51round.В п р и м е р е 50 коммуникант 1 упрекает(1) РОУДС: (в/к) Они подумали,если я вручу тебе эту премию,ты будешь глубоко тронут!(2) СТАРК: (в/к) Я в самом делетронут. Это же ты! Вручениекогда будет? (делает круговыедвижения рукой) Налейтевсем по бокалу!собеседника, который предпочѐлпремии казино (упрѐк ассертивного типа But they [the Organizers] told me that if Ipresented you with an award, you‟d be deeply honoured.). Коммуникант 2подтверждает услышанную гипотезу (ассертив-предположение Of course I‟d bedeeply honoured.
+ ассертив-констатация оценки And it‟s you, that‟s great.) иуточняет обстоятельства вручения (идентифицирующий вопрос So when do we doit?). Затем, не дожидаясь ответа, он обращается с просьбой о продолжении игры кперсоналу казиноэкспрессивно(директив-реквистивмаркированповторомиAnother round. One more round.усиленневербальнымсредствомвыражения — регулирующим жестом-знаком начала «сделать круговое движениепальцем»).В переводе отступление от основного диалога сохраняет функцию ремарки«в сторону», однако его содержание переосмысляется (Another round.
One moreround. → Налейте всем по бокалу!). Преобразование связано с актуализацией вРЯ отличного от обозначенного в оригинале значения существительного,занимающего позицию главного члена назывного предложения (если в АЯ roundпонимается как кон в игре: ‗a unit of action in a contest or game‘, то в РЯактуализируется значение выпивки: ‗a drink of liquor apiece served at one time toeach person in a group‘).Отбор лексико-семантического варианта обусловливается дискурсивнымфактором, а именно учѐтом тематики предшествующих речевых шагов (вместодвух тематических доминант: награждения и игры в крэпс, наличествующих вАЯ, в РЯ сохраняется только одна — награждение как ожидаемое, значимое195событие). Кроме того, влияние оказывает сопутствующая речи кинесика,обладающая многозначностью (если в АЯ жест «делать круговое движениерукой» реализуется как регулирующий жест-знак начала, то в РЯ онпереосмысляется как дейктический жест — указание на окружающих, которыедолжны присоединиться к отмечанию).Данноепереводческоерешениесвидетельствуетосубъективномистолковании характера протагониста (в АЯ, судя по тому, что говорящий недожидается ответа адресата, а возвращается к игре, вручение награды и чувствадруга не относятся к его текущим приоритетам, в то время как в РЯ он проявляетк премии больший интерес, но этот интерес поверхностный, так как предложениевыпить имеет ироническое звучание).2.3.5.2.6.
Варьирование на основе фонетического инвариантаВариантноепреобразованиенаосновефонетическогосходства(фонетическое варьирование) характеризуется возникновением в языкеисточнике высказывания-ассоциата в связи с полным или частичным совпадениемего звуковой формы со звуковой формой высказывания-стимула. В результатефразы-коррелятынаАЯиРЯобнаруживаютсложнуювзаимосвязь,опосредованную через семантическую контаминацию оригинала, вызваннуюфонетическимподобиемслов —омонимиейилипаронимией.Явлениепаронимии трактуется в исследовании широко: в парадигму паронимоввключаются любые созвучные высказывания независимо от общности ихпроисхождения.Анализ показывает, что такие случаи чаще всего является результатомсовместного влияния вербального, аудиовизуального и идейно-художественногоконтекстов.Иллюстрация фонетического варьирования, обусловленного совпадениемзвучания фраз, представлена в п р и м е р е 21, где исходное высказывание (Comeon.
‗stop blaming me‘) под влиянием лингвистического фактора (омонимии),семиотического фактора (внимания к кинесике говорящего и слушающего),дискурсивного фактора (прогрессивного влияния внутри смежной пары) и196субъективной интерпретации (своеобразия трактовки образов киногероев)вызывает в сознании переводчика отличный по смыслу, но тождественный покомпозиционной роли ассоциат (Come on.
‗let‘s start going‘), которыйактуализируется в переводе (Идѐм.).Иллюстрация фонетического варьирования, обусловленного близостьюзвучания фраз, представлена в п р и м е р е 37, где исходное высказывание (I‟mgettingподold!)влияниемлингвистическогофактора(паронимии),семиотического фактора (внимания к кинесике говорящего), дискурсивногофактора (смыслового соотнесения дискурсивных единиц) и субъективнойинтерпретации (своеобразия трактовки киноперсонажа) вызывает в сознаниипереводчика отличный по смыслу, но тождественный по композиционной ролиассоциат (I‟m getting bold!), который актуализируется в переводе (Волосывылезают!).Отметим, что семантическая контаминация оригинала может такжеприводить к перестройке структуры дискурса (§ 2.3.6).2.3.5.3.
Варьирование повторений на основе синонимииВариантноепреобразованиевысказыванийврамкахпарадигмысинонимов (синонимическое варьирование, синонимическая дивергенция)представляет собой передачу в переводе высказываний, связанных в оригиналеРО повтора, в виде высказываний, полностью или почти полностью совпадающихпо смыслу. Данная техника находится на стыке парадигматической исинтагматической ассоциации, поскольку, с одной стороны, реализуется попринципу варьирования на основе понятийного инварианта, а с другой стороны,принимает во внимание взаимное расположение единиц дискурса.Согласно нашей гипотезе, к диверсификации повторов приводит следующаяособенностькогнитивногомеханизмасинтагматическоговербальногоассоциирования.
Как правило, предъявление высказывания-стимула вызывает всознании интерпретатора множество вариантов перевода, но для воспроизведенияотбирается только одна реакция, а остальные связи затормаживаются. Однако, какпоказывают данные, если стимульный материал представлен повторяющимися197сообщениями, переводчик может оказаться от подавления возникшего рядаассоциаций.
Среди ассоциативных коррелятов оказываются, в том числе,высказывания-синонимы, объективирующие один и тот же смысл в разныхязыковых формах.Ведущим фактором синонимического варьирования является дискурсивныйдетерминант, а именно то влияние, которое оказывает на интерпретатораповторение как синтактико-стилистический приѐм, направленный на повышениеэкспрессивностиречинаАЯи/илиимеющийсвоѐйцельюотразитьэмоциональное состояние киноперсонажа.Анализ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования показывает, чтосинонимическое расподобление немногим чаще затрагивает высказывания,расположенные контактно, чем дистантно.