Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 40

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 40 страницаДиссертация (1148464) страница 402019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 40)

≈‗прошу тебя только не подводить со съѐмкой‘). Подобная замена положительнойустановки на отрицательную определяется различиями речевых стереотипов,принятых в английской и русской лингвокультурах для выражения претензии.Помимо описанного типа случаев, грамматическое варьирование может бытьвызвано субъективным истолкованием грамматических категорий с учѐтомсемиотического фактора.П р и м е р 49(1) КЛЕМЕНТИНА: (з/г) (по(1) CLEMENTINE: (vo) (over the телефону) (в/к: Джоэл сphone) (on: Joel with the phone)телефоном) А почему такWhat took you so long?долго?(2) JOEL: (on) I just walked in.(2) ДЖОЭЛ: (в/к) Я пешкомшѐл.В п р и м е р е 49 на вопрос коммуниканта 1 о причине промедления соК3, 30:Acquaintance:Call/Знакомство:Звонок,00:13:40звонком (идентифицирующий вопрос What took you so long [to call me]?)коммуникант 2 даѐт непрямой ответ. Он сообщает, что позвонил сразу, как тольковошѐл (ассертив-констатация I just walked in.).

Это фраза даѐт понять, что многовремени ушло на дорогу. Заметим, что, как следует из киноповествования,говорящий возвращался домой на машине (ср. ремарку в сценарии, относящуюсяк предыдущей минисцене: We stay with Clementine as she watches Joel trompingthrough the snow and getting in his car. [Kaufman, 2003, p. 28]).193В переводе реактивная реплика модифицируется (I just walked in.

→ Япешком шѐл.). Преобразование связано с актуализацией в РЯ отличного отобозначенного в АЯ аспектуального значения предиката, выраженного глаголомдвижения (моментальность → длительность). Кроме того, если в АЯ в центрвысказывания выдвинуто значения направленности движения (walk in ‗come or goin‘), то в РЯ эксплицируется способ перемещения (walk ‗go or travel on foot‘).Предлагаемая в переводе интерпретация находит поддержку в видеоряде (в концепредшествующейминисценыкиногеройвыходитнаулицуиидѐткприпаркованному автомобилю, но сама поездка не показана).

Таким образом, подвлиянием семантики глагола и визуального стимула (кадров пешей ходьбы) в РЯактуализируется ассоциативно связанная, но отличная от АЯ ситуация. При этомформальное тождество реплик как ответа сохраняется, хотя в отличие от АЯ в РЯдаѐтся не косвенное, а прямое объяснение.Отметим, что в отличие от описанных примеров, в которых переосмысляетсяотдельное грамматико-семантическое значение, в некоторых случаях пересмотруподвергается целый комплекс категорий (см. п р и м е р 24: Jacobs made me putdown the other twelve. → Мне велено усыпить двенадцать остальных., гдезатрагиваетсялокализованность,темпоральность,аспектуальностьимодальность).2.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инвариантаВариантное преобразование на основе эпидигматического инварианта врамках эпидигматической парадигмы (эпидигматическое варьирование)характеризуется возникновением в языке-источнике высказывания-ассоциата всвязи с многозначностью высказывания-стимула.

В результате фразы-коррелятына АЯ и РЯ обнаруживают сложную взаимосвязь, опосредованную черезсемантическую контаминацию оригинала, вызванную полисемией.Анализ корпуса показывает, что эпидигматическое варьирование чаще всегоявляетсярезультатомлингвистическуюпричины.идействиякомплексафакторов,субъективно-интерпретационнуюи/иливключающегодискурсивную194П р и м е р 50(1) RHODES: (on) But they toldК4, 14:Award:me that if I presented you with anReceiving the award, you‘d be deeply honoured.Award in the (2) STARK: (on) Of course I‘d beCasino/deeply honoured. And it‘s you,Премия:that‘s great.

So when do we do it?Вручение(waves his hand in circles)награды вказино,Another round. One more00:06:51round.В п р и м е р е 50 коммуникант 1 упрекает(1) РОУДС: (в/к) Они подумали,если я вручу тебе эту премию,ты будешь глубоко тронут!(2) СТАРК: (в/к) Я в самом делетронут. Это же ты! Вручениекогда будет? (делает круговыедвижения рукой) Налейтевсем по бокалу!собеседника, который предпочѐлпремии казино (упрѐк ассертивного типа But they [the Organizers] told me that if Ipresented you with an award, you‟d be deeply honoured.). Коммуникант 2подтверждает услышанную гипотезу (ассертив-предположение Of course I‟d bedeeply honoured.

+ ассертив-констатация оценки And it‟s you, that‟s great.) иуточняет обстоятельства вручения (идентифицирующий вопрос So when do we doit?). Затем, не дожидаясь ответа, он обращается с просьбой о продолжении игры кперсоналу казиноэкспрессивно(директив-реквистивмаркированповторомиAnother round. One more round.усиленневербальнымсредствомвыражения — регулирующим жестом-знаком начала «сделать круговое движениепальцем»).В переводе отступление от основного диалога сохраняет функцию ремарки«в сторону», однако его содержание переосмысляется (Another round.

One moreround. → Налейте всем по бокалу!). Преобразование связано с актуализацией вРЯ отличного от обозначенного в оригинале значения существительного,занимающего позицию главного члена назывного предложения (если в АЯ roundпонимается как кон в игре: ‗a unit of action in a contest or game‘, то в РЯактуализируется значение выпивки: ‗a drink of liquor apiece served at one time toeach person in a group‘).Отбор лексико-семантического варианта обусловливается дискурсивнымфактором, а именно учѐтом тематики предшествующих речевых шагов (вместодвух тематических доминант: награждения и игры в крэпс, наличествующих вАЯ, в РЯ сохраняется только одна — награждение как ожидаемое, значимое195событие). Кроме того, влияние оказывает сопутствующая речи кинесика,обладающая многозначностью (если в АЯ жест «делать круговое движениерукой» реализуется как регулирующий жест-знак начала, то в РЯ онпереосмысляется как дейктический жест — указание на окружающих, которыедолжны присоединиться к отмечанию).Данноепереводческоерешениесвидетельствуетосубъективномистолковании характера протагониста (в АЯ, судя по тому, что говорящий недожидается ответа адресата, а возвращается к игре, вручение награды и чувствадруга не относятся к его текущим приоритетам, в то время как в РЯ он проявляетк премии больший интерес, но этот интерес поверхностный, так как предложениевыпить имеет ироническое звучание).2.3.5.2.6.

Варьирование на основе фонетического инвариантаВариантноепреобразованиенаосновефонетическогосходства(фонетическое варьирование) характеризуется возникновением в языкеисточнике высказывания-ассоциата в связи с полным или частичным совпадениемего звуковой формы со звуковой формой высказывания-стимула. В результатефразы-коррелятынаАЯиРЯобнаруживаютсложнуювзаимосвязь,опосредованную через семантическую контаминацию оригинала, вызваннуюфонетическимподобиемслов —омонимиейилипаронимией.Явлениепаронимии трактуется в исследовании широко: в парадигму паронимоввключаются любые созвучные высказывания независимо от общности ихпроисхождения.Анализ показывает, что такие случаи чаще всего является результатомсовместного влияния вербального, аудиовизуального и идейно-художественногоконтекстов.Иллюстрация фонетического варьирования, обусловленного совпадениемзвучания фраз, представлена в п р и м е р е 21, где исходное высказывание (Comeon.

‗stop blaming me‘) под влиянием лингвистического фактора (омонимии),семиотического фактора (внимания к кинесике говорящего и слушающего),дискурсивного фактора (прогрессивного влияния внутри смежной пары) и196субъективной интерпретации (своеобразия трактовки образов киногероев)вызывает в сознании переводчика отличный по смыслу, но тождественный покомпозиционной роли ассоциат (Come on.

‗let‘s start going‘), которыйактуализируется в переводе (Идѐм.).Иллюстрация фонетического варьирования, обусловленного близостьюзвучания фраз, представлена в п р и м е р е 37, где исходное высказывание (I‟mgettingподold!)влияниемлингвистическогофактора(паронимии),семиотического фактора (внимания к кинесике говорящего), дискурсивногофактора (смыслового соотнесения дискурсивных единиц) и субъективнойинтерпретации (своеобразия трактовки киноперсонажа) вызывает в сознаниипереводчика отличный по смыслу, но тождественный по композиционной ролиассоциат (I‟m getting bold!), который актуализируется в переводе (Волосывылезают!).Отметим, что семантическая контаминация оригинала может такжеприводить к перестройке структуры дискурса (§ 2.3.6).2.3.5.3.

Варьирование повторений на основе синонимииВариантноепреобразованиевысказыванийврамкахпарадигмысинонимов (синонимическое варьирование, синонимическая дивергенция)представляет собой передачу в переводе высказываний, связанных в оригиналеРО повтора, в виде высказываний, полностью или почти полностью совпадающихпо смыслу. Данная техника находится на стыке парадигматической исинтагматической ассоциации, поскольку, с одной стороны, реализуется попринципу варьирования на основе понятийного инварианта, а с другой стороны,принимает во внимание взаимное расположение единиц дискурса.Согласно нашей гипотезе, к диверсификации повторов приводит следующаяособенностькогнитивногомеханизмасинтагматическоговербальногоассоциирования.

Как правило, предъявление высказывания-стимула вызывает всознании интерпретатора множество вариантов перевода, но для воспроизведенияотбирается только одна реакция, а остальные связи затормаживаются. Однако, какпоказывают данные, если стимульный материал представлен повторяющимися197сообщениями, переводчик может оказаться от подавления возникшего рядаассоциаций.

Среди ассоциативных коррелятов оказываются, в том числе,высказывания-синонимы, объективирующие один и тот же смысл в разныхязыковых формах.Ведущим фактором синонимического варьирования является дискурсивныйдетерминант, а именно то влияние, которое оказывает на интерпретатораповторение как синтактико-стилистический приѐм, направленный на повышениеэкспрессивностиречинаАЯи/илиимеющийсвоѐйцельюотразитьэмоциональное состояние киноперсонажа.Анализ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования показывает, чтосинонимическое расподобление немногим чаще затрагивает высказывания,расположенные контактно, чем дистантно.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее