Диссертация (1148464), страница 43
Текст из файла (страница 43)
(on) She‘s about eight00:27:38years old. Those books Are WAYtoo advanced for her. (off) (on:Zed) If you ask me, I‘d say she‘sup to something. (on) And to behonest, I’d appreciate it if youeased up off my back about it.В п р и м е р е 55 коммуникант 1 объясняет,(1) ЭДВАРДС: (в/к) Тут увиделТиффани. И подумал, чтоделает белая девочка ночью вгетто (з/к) (в/к: другиеэкзаменуемые) среди толпымонстров с учебниками поквантовой физике? (в/к: фигурадевочки с книгами по физике)Она явно замыслила недоброе.(в/к) Ей на вид лет восемь ― непо возрасту предмет. (з/к) (в/к:Зед) И я решил: она не та, кемкажется. (в/к) А вообще недопытывайтесь — простосработал инстинкт.как выбрал мишень для выстрела(девочка показалась опасной по ряду признаков), и просит подтвердитьсправедливостьрешения.Впереводеструктурарепликиизменена:ккомментарию-разъяснению присоединен не запрос подтверждения истинностипосылок (директив-реквистив And to be honest, I‟d appreciate it if you eased up offmy back about it.), а дополнительный комментарий-разъяснение (ассертивконстатация А вообще не допытывайтесь — просто сработал инстинкт.).Потенциал ситуативной перестройки дискурса создаѐт синтагматическаяассоциация дискурсивных единиц: под влиянием предшествующих речевыхшагов последнее высказывание оформляется как ещѐ одна причина.
Кроме того,сказывается субъективная интерпретация образа киноперсонажа (если в АЯполицейскийруководствуетсятолькодоводамиразумаинуждаетсявподкреплении выводов извне, то в переводе на РЯ отражается транслируемая вкинодискурсе самоуверенность киногероя и его склонность полагаться навнутреннее чутьѐ).Отметим и другую модификацию. Реплика экспрессивно маркирована:говорящий дважды повторяет аргументы и вывод. В переводе тождественныеассертивные высказывания расподобляются через антонимический перевод (She‟s208about to start some shit, Zed. <..> If you ask me, I’d say she’s up to something.
→ Онаявно замыслила недоброе. <..> И я решил: она не та, кем кажется.).Смысловое соотнесение может приводить не только к ситуативной, но иролевой перестройке дискурса (см. п р и м е р 63 с подменой адресата: (to 3) He hasa girlfriend and he loves her. — <…> — (to 2) Get him. Get him. Get him. Get him.→ (к 3) Тили-тили-тесто, жених и невеста. — <…> — (к 3 и 4) У. Девчонка.Девчонка. Джоэл и девчонка. Джоэл и девчонка.).Представляется,высказывания-ассоциатачтоссмысловаядругимисоотнесѐнностьэлементамидискурсавозникающегоможетиметьопределяющее значение в случаях, осложненных семантической контаминациейоригинала (см.
§ 2.3.5.2.5, § 2.3.5.2.6 и § 2.3.6.1.6).Смысловое соотнесение наряду с конвергенцией через повторение (см.§ 2.3.6.1.2) позволяет говорить о наличии установки на смысловое сближениевысказываний.2.3.6.1.4. Вербализация аудиовизуального рядаВербализация аудиовизуального ряда состоит в том, что композиционнаяроль и смысл дискурсивного элемента пересматриваются в результате словеснойобъективации некоторого невербального раздражителя, находящегося в полевосприятия интерпретатора. Активация данного механизма, главным образом,происходит под действием дискурсивного фактора, семиотического детерминантаи субъективной интерпретации.
Чаще всего словесное описание в обходактуально звучащей речи получает кинесика, а именно жесты внутренненгосостояния и регулирующие жесты.П р и м е р 56(1) ROB: (off) (off) (on: CarrieК3, 56:Talk to thethrows pieces of laundry at Rob)friends: Fight What are you...?over the(2) CARRIE: (hidden) (emptiesEnvelop/the laundry basket over Rob)Разговор сThat’s YOUR laundry!друзьями:(1) ROB: (off) (on: Carrie leavesСсора из-законверта,the room) That‘s great. That‘s000:24:17good.(1) РОБ: (з/к) (в/к: Кэрри кидаетв Роба бельѐ) Ты что...?(2) КЭРРИ: (н/с)(переворачивает на Робакорзину с бельѐм) Да пошѐлты!(1) РОБ: (з/к) (в/к: Кэрри уходитиз комнаты) Прекрасно.Замечательно.209В п р и м е р е 56 собеседники (семейная пара) вступают в конфронтацию.
Изза невозможности переубедить оппонента словесно коммуникант 1 (жена)переходит к физическому воздействию (жест внутреннего состояния гнева«бросить в противника чем-либо»). На возмущение коммуниканта 2 (мужа)(уточняющий вопрос с действительной иллокуцией побуждения к прекращениюдействия What are you [doing]?) коммуникант 1 даѐт формальное разъяснение(ассертив-констатация [I‟m giving things back to you because] that‟s your laundry!сопровождается жестом крайнего раздражения «перевернуть на противникакорзинку с бельѐм»). Затем коммуникант 1 разрывает контакт (демонстративнопокидает комнату) под комментарий коммуниканта 2 (РА оценки That‟s great.That‟s good).В переводе структура коммуникации изменена: вместо буквального ответа навопрос (That‟s your laundry!) используется экспрессив-инвектив (Да пошѐл ты!).Перестройкадискурсаобусловленатем,чтоактуальнозвучащеевысказывание вытесняется вербализацией наблюдаемой кинесики говорящего(жест крайнего раздражения «перевернуть на противника корзинку с бельѐм»истолковывается интерпретатором как прямое грубое оскорбление).Этатрактовка мотивируется общим конфликтным характером риторики и следующимза репликой коммуникативным ходом — прекращением общения.
Кроме того,надо отметить своеобразие трактовки образа киноперсонажа (если в АЯ женадемонстрирует пассивно-агрессивное поведение, то в РЯ она не сдерживает своихэмоций и позволяет себе брань в адрес мужа). Примечательно, что сходнаяинтерпретация (¿Por qué no te vas al diablo? букв.
‗Почему бы тебе не пойти кчѐрту?‘) зафиксирована в версии, дублированной на испанский язык для странЛатинской Америки. Это позволяет предположить влияние культурологическогофактора, а именно национальных различий в проявлении эмоций.Как видно, перестройка дискурса по принципу вербализации характеризуетсясмещением фокуса аудиовизуального фрагмента, но в ряде ситуаций отмечаетсяполное переосмысление его содержания.210П р и м е р 57(1) ЦЕЗАРЬ: (в/к)(жестикулирует) (б/г)(1) CAESAR: (on) (signs) (mute) (2) КЭРОЛАЙН: (в/к) Так-так.(2) CAROLINE: (on) Okay.Что же он сейчас сказал?What‘s he saying, now?(3) УИЛЛ: (в/к) (вздыхает)/ Ну,/(3) WILL: (on) Um,/ well,/ heон хочет,/ чтобы Вы с намиК6, 44:thinks that/ you and I should have пообедали.Clinics:dinner together.(2) КЭРОЛАЙН: (в/к)Invitation/(2) CAROLINE: (on) (opens her(открывает рот от удивления)Клиника:(кивает) (б/г)Приглашение, mouth in wonder) (nods) (mute)(1) CAESER: (on) (makes a sign (1) ЦЕЗАРЬ: (в/к) (делает знак о00:21:05that Will is a good guy) (mute)том, что Уилл хороший парень)(3) WILL: (on) I know...
(laughs) (б/г)(shakes his head) (pulls his hands (3) УИЛЛ: (в/к) Я не знаю,aside)но… (смеѐтся) (отрицательнокачает головой) (разводит рукив стороны)В п р и м е р е 57 коммуникант 1 (шимпанзе), пользуясь жестовым языком,предлагает коммуниканту 2 (девушке-врачу) сходить на ужин с коммуникантом 3(воспитателем).Невербальнаяреакцияудивлениясобеседницынаходитпонимание у коммуниканта 3 (ассертив-констатация I know [this is surprising].дополняется жестами «отрицательно качать головой» и «развести руками»,передающими внутреннее состояние непричастности).Впереводекоммуниканта 3структурадискурсапредставленанеизменена.какЗаключительнаякомментарий-восприятие,репликаакаккомментарий-побуждение, соотносимый с предложением коммуниканта 1 (Ну, онхочет, чтобы Вы с нами пообедали. <…> Я не знаю, [согласитесь ли Вы], но,[может быть, нам и правда пообедать вместе?].).Потенциалдискурсивногопреобразованияобусловленактуализациейнаблюдаемой кинесики и прогрессивным влиянием предшествующей реплики.Смыслы, выражаемые невербальными элементами, пересматриваются (жесты«отрицательно качать головой» и «развести руками» интерпретируются не каксигналы непричастности, а как отражение неуверенности).
На такое истолкованиевлияет субъективная трактовка образа киноперсонажа (если в АЯ молодойчеловек не инициативен, то в РЯ киногерою приписывается заинтересованность).2112.3.6.1.5. Типизация интерактивной схемыТипизация интерактивной схемы подразумевает повышение в переводестепени связанности дискурсивных единиц и выражается в ориентированности наобразование релевантной смежной пары. Эта тенденция определяется совместнымдействием дискурсивного и субъективно-интерпретационного факторов.П р и м е р 58(1) LILY: (hidden) (hugs Jason)(1) ЛИЛИ: (н/с) (обнимаетК2, 83:Oh!Джейсона) О Джейсон!Outside:(2) ДЖЕЙСОН: (н/с) (обнимаетReunion with (2) JASON: (hidden) (hugs Lily)I‘m sorry, babe.Лили) Прости, детка!Jason/ Наулице:(1) LILY: (hidden) (hugs Jason)(1) ЛИЛИ: (н/с) (обнимаетДжейсонWhere were you?Джейсона) Где ты был?нашѐлся,(2) JASON: (hidden) (hugs Lily) (2) ДЖЕЙСОН: (н/с) (обнимает00:21:16I’m so sorry.Лили) Девчонка упала.В п р и м е р е 58 коммуниканты 1 и 2 воссоединяются после того, какпотеряли друг друга в толпе, покидая здание.
На запрос коммуниканта 1,нацеленный на выявление обстоятельств произошедшего (локативный вопрос силлокуцией причинного вопроса Where were you?), коммуникант 2 повторяетсвою предшествующую реплику (экспрессив-извинение I‟m so sorry.).В РЯ дискурс преобразуется. Нерелевантный запросу ответ замещаетсярелевантным (Where were you? — I’m so sorry. → Где ты был? — [Отстал,потому что] девчонка упала.).Помимо дискурсивного фактора, действует субъективно-интерпретационныйдетерминант, а именно усмотрение в киноперсонаже ряда положительных качеств(если в АЯ отвечающий не может сфокусироваться, то в РЯ он мыслит яснее иобъясняет свою задержку необходимость помочь человеку).Трактовка поведения киноперсонажа в РЯ не соответствует трактовке в АЯ,но она совпадает с описанием события, данным в киносценарии (ср.: Boom.
Thewhole building shakes. People lose their footing, a girl falls down — Jason pulls herback to her feet — the crowd pushes forward, taking stairs two, three at a time —)[Goddard, 2007, p. 35]. Это позволяет сделать вывод о потенциале влияния наперевод фактора знакомства с первоисточником, особенно важного длякинодискурсов, в основе которых лежат литературные произведения.212Направленность на формирование релевантных смежных пар проявляется ипри использовании других приѐмов нелинейного перевода.