Диссертация (1148464), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Расподобление реализуется в регрессивном направлении:преобразованию подвергается первый элемент (You did what? You did what? →Постойте! Что Вы сделали?). Перестройка дискурса (замена вопросапобуждением) обусловлена вниманием к кинесике киноперсонажей (адресатреплики выходит из лифта и тем самым разрывает контакт, в то время какговорящий хочет продолжить разговор и вынужден догонять собеседника).Заметим, что в данном случае дивергенция сочетается с вербализациейаудиовизуального ряда (§ 2.3.6.1.4), что подтверждает диффузный характервыделяемых подтипов.203Помимо кода движения, дивергенция повторений может реализовываться сопорой на другие семиотические коды, действующие совместно с речью,например, звуковой код.П р и м е р 53(1) ДЖОЭЛ: (в/к) Ты надо мной(1) JOEL: (on) Are you screwing издеваешься?with me?(2) КЛЕМ: (в/к) Ты что?К3, 256:(1) ДЖОЭЛ: [(в/к) ТыClem‘s Tape: (2) CLEM: (on) No!(1) JOEL: [(on) You are screwing издеваешься надо мной!Fight in theCar/ Плѐнка with me!(3) КЛЕМ В ПРОШЛОМ: [(з/г)Клем: Ссора в (3) THEN-CLEM: [(vo) (on: Joel) (в/к: Джоэл) (на плѐнке) <...>]машине,(on the tape) <...>](1) КЛЕМ: (в/к) Джоэл,01:38:04(2) CLEM: (on) Joel, I‘m not!неправда!(1) JOEL: (on) You clearly are!] (2) ДЖОЭЛ: (в/к) Слушай, тыглухая?]В п р и м е р е 53 коммуникант 1 трижды воспроизводит одно и то жесообщение-обвинение (пропозиция you screw with me оформляется какверификативныйусечѐннойвопрос,ассертив-констатацияэмфатическойэмоциональнымструктурой).состояниемговорящегоиассертив-констатацияПерсеверация(киногероймысливозмущѐнсвызванатем,чтособеседница включила запись, где еѐ голосом озвучивается нелицеприятныйотзыв о нѐм).В переводе этого усилительного накопления высказываний наблюдаетсяпрогрессивная диссоциация последнего из трех элементов (Are you screwing withme? <…> You are screwing with me! <…> You clearly are! → Ты надо мнойиздеваешься? <…> Ты издеваешься надо мной! <…> Слушай, ты глухая?).Модифицированныеобращениекповторыреплик-обвиненийсателлиту-свидетельству —расподобляютсястереотипномучерезвыражениюсимплицитным отрицанием (Слушай, ты глухая? ‗ты не глухая и слышишь, что накассете твои голосом произносятся обидные для меня слова‘).
Эта трактовкаобусловлена аудиальным восприятием минисцены, а именно тем, что параллельнодиалогу звучит плѐнка, которая и является причиной ссоры.В целом имеющиеся данные свидетельствуют о наличии в КВП с АЯ на РЯ вмодусе дублирования установки на смысловое расподобления повторений,204которая объясняется разной стилистической допустимостью повторов в речевыхпрактикахрассматриваемойязыковойпары.Дивергенцияявляетсянеединственным применяемым к повторам приѐмом, приводящим к изменениюструктуры дискурса (см. п р и м е р 33, Oh, this is-, uh, this is beautiful.
<…> This iswonderful. → О, она- она просто чудо. <…> Я очень тронут., п р и м е р 36, Getthem out of here. Get going. → Здесь будет жарко. Улетайте.). Придиверсификацииповторовтакжеможетпроисходитьпересмотркоммуникативных ролей участников ситуации (см. п ри м е р 61 с подменойадресата (to 2) Round the neck, Donnie, round the neck! (to 2) Round the neck, roundthe neck! → (к 2) Давай-давай, Донни! Донни, держи еѐ за шею! (к 3) Спокойно,Ясноглазка!).Диссоциация повторений не всегда реализуется как изменение принципаорганизациикоммуникации:присинонимическомварьированиииантонимическом переводе коррекция структуры дискурса является минимальной(см. § 2.3.5.3).Итак, расподобление повторов реализуется на основе самых разных видовсемантической связи (логики, аналогии и ассоциации) и отражает установку наэкспликацию смыслов, производимых вербальными и невербальнымиэлементами аудиовизуального дискурса.2.3.6.1.2.
Конвергенция высказываний через повторениеКонвергенциявысказыванийчерезповторениезаключаетсявнекритическом сближении речевых ходов, отличающихся в оригинале посодержанию и риторической роли, и их представлении в переводе в видевысказываний, связанных РО повтора.Согласно нашей гипотезе, в основе уподобления через повторение лежитследующая особенность когнитивного механизма синтагматического вербальногоассоциирования. Как правило, предъявление высказывания-стимула вызывает всознании интерпретатора множество вариантов перевода, но для воспроизведенияотбирается только одна реакция, а остальные связи затормаживаются.
Однако внекоторых случаях следовой стимульный материал на АЯ не нейтрализуется, а205наоборот приобретает большее сигнальное значение, чем актуально звучащаяречь. В результате в РЯ обнаруживается не перевод соответствующей фразы наАЯ, а точное или почти точное воспроизведение предшествующего илипоследующего речевого хода.Анализ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования показывает, что конвергециячерез повторение в равной степени затрагивает высказывания, расположенныедистантно и контактно. В большинстве примеров в РЯ образуются двукратныеповторы.факторомПреимущественноиегоконвергенциясочетаниемсобусловливаетсясемиотическими/илидискурсивнымсубъективно-интерпретационным.Конвергенция через дистантный двукратный повтор представлена вп р и м е р е 30 (Can I ask you a couple of questions? — <…> Hi! — Hi! — Yeah.
→Не уделите мне минуту? — <…> Да. — Да? — Да.). РА приветствия, следующийзазапросомнаустановлениеконтакта,уподобляетсядальнейшемуутвердительному ответу. В данном случае конвергенция через повторениесочетается с типизацией интерактивной схемы (см. § 2.3.6.1.5), что подтверждаетдиффузный характер выделяемых подтипов.Помимо точного повторения, при конвергенции может быть использованонеточное повторение, что сближает подтип со смысловым соотнесением (см.§ 2.3.6.1.3).П р и м е р 54(1) AJ: (hidden) You know,Harry, (on) there are only,/ fivewords I want to hear from youright now.
(off) (on: Harry'sК1, 100:Call for Team: skeptical face (2)) Those wordsare, you know: (on) ―AJ, I reallyAJ/ Сборкоманды: Эй- look up to you. You‘ve been aДжей,hero of mine for a long time. And00:31:19I‘m very impressed with yourwork. (off) (on: Harry'sskeptical face (2)) I’memotionally closed off.‖(1) ЭЙ-ДЖЕЙ: (н/с) Я хотел бы(в/к) услышать пять слов. Всеготолько пять слов. (з/к) (в/к:Хэрри (2) со скептическимвыражением лица) И вот каких:(в/к) «Эй-Джей, я восхищаюсьтобой.
Я считаю тебя героем.Мне нравится, как тыработаешь. (з/к) (в/к: Хэрри (2)со скептическим выражениемлица) Я вот-вот лопну отвосторга».206В п р и м е р е 54 говорящий перечисляет высказывания, которые хотел быуслышать от собеседника. Первые три фразы номинируют положительную оценкуадресата и объединены РО повтора-переформулировки (ассертивы-констатацииAJ, I really look up to you. You‟ve been a hero of mine for a long time. And I‟m veryimpressed with your work.). Четвертая дискурсивная единица, содержащаяотрицательную характеристику адресанта, связывается с предыдущими РОпомехи (obstacle) (ассертив-констатация I‟m emotionally closed off.).В переводе структура реплики изменена.
Речевые шаги уподобляются посмыслу (AJ, I really look up to you. You‟ve been a hero of mine for a long time. AndI‟m very impressed with your work. I’m emotionally closed off. → Эй-Джей, явосхищаюсь тобой. Я считаю тебя героем. Мне нравится, как ты работаешь. Явот-вот лопну от восторга.). Помимо следового действия предшествующихстимулов, на перевод влияет семиотический фактор, а именно внимание ккинесике адресата (слова о восторженности накладываются на изображениеслушающего, взгляд которого наполнен скептицизмом и презрением, что создаѐткомический эффект).
Кроме того, произведѐнное прогрессивное преобразованиесмягчаетконфликтностьриторики(сохраняетсятолькопризнаниеположительных качеств референта), что свидетельствует о субъективнойинтерпретации образа киноперсонажа.Конвергенция может приводить и к ролевой перестройке дискурса (см.п р и м е р 66).Конвергенция через повторение наряду со смысловым соотнесением (см.§ 2.3.6.1.3) позволяет говорить о наличии установки на смысловое сближениевысказываний.2.3.6.1.3. Смысловое соотнесение высказыванийСмысловое соотнесение высказываний состоит в том, что структуракинодискурса изменяется в результате уподобления смежных речевых шагов покомпозиционной роли и/или содержанию. Эта техника преимущественномотивируется сочетанием дискурсивного фактора и субъективной интерпретации.207П р и м е р 55(1) EDWARDS: (on) And I sawlittle Tiffany.
I‘m thinking, youknow, eight-year-old white girl,middle of the ghetto, (off) (on:fellow recruits) bunch ofmonsters, this time at night, withК5, 68:quantum physics book? (on:Selection:figure of a girl with book onChoice ofTarget/ Отбор: physics) She‘s about to start someВыбор цели, shit, Zed.