Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 38

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 38 страницаДиссертация (1148464) страница 382019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

Оригинал (Well,we all got to die, right?) соотносится со смысловым инвариантом („некоторыесобытия предопределены‟) и объективируется в форме речевого стереотипа (Всѐ вруках Господа!).Эта трактовка вызвана культурными представлениями о поведении людей впограничных ситуациях. Интерпретатор предполагает, что в критический моментчеловек ищет опору в религии и ассоциирует смиренное принятие киногероемскорой смерти с христианской верой.

Данную прагматику усиливает переводпредшествующей фразы (эмотивное восклицание Oh man. передаѐтся эмотивнымвосклицанием О боже!, которое, несмотря на подавление номинативногозначения экспрессивным, сохраняет религиозный оттенок). Таким образом,реплики на АЯ и РЯ имеют общее понятийное ядро, но не совпадают поконнотациями, что свидетельствуют о различном понимании речевой личностиговорящего.В целом вариантное преобразование на базе понятийного инвариантаосуществляется на основе полной и неполной аналогии: оно сближается сконкретизацией, генерализацией и функциональной заменой, но отличается отприѐмов трансформационно-семантического метода перевода тем, что единицейперевода выступает не словосочетание, а высказывание.2.3.5.2.

Варьирование на основе композиционного инвариантаВариантное преобразование на основе композиционного инвариантапредставляет собой создание пары межъязыковых коррелятов из высказываний,исполняющих в структуре дискурса одинаковую композиционную роль, ночастично или полностью отличных по смыслу, по принципу отношения к полю,ядром которого выступает риторическая или интерактивная функция. Выявленыследующие разновидности данного типа варьирования.1832.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инвариантаВариативное преобразование на основе тематического инвариантасостоит в представлении в АЯ и РЯ высказываний, номинирующих разныеварианты раскрытия одной темы. Чаще всего оно касается англоязычныхвысказываний-сателлитов, связанных с ядром РО причины, и оценочнохарактеризующих высказываний.П р и м е р 43К6, 101:Ape Shelter:Date/ Приют:Свидание,00:53:43(1) DODGE: (on) Come on, let‘sgo! (looks around) We spent toomuch time in here as it is.(1) ДОДЖ: (в/к) Ну, пошли!(осматривается по сторонам)Они и так мне осточертели!В п р и м е р е 43 коммуникант 1 предлагает друзьям продолжить вечер вдругом месте и покинуть помещение с клетками.

Реплика включает побуждение иего обоснование (директив-призыв Come on, let‟s go! + ассертив-констатация Wespent too much time in here as it is.).В переводе тема объяснения (‗негативное внутреннее ощущение, связанноесо зверинцем‟) сохраняется, но семантическое наполнение речевого шагаотличается. В АЯ коммуникант локализует мотив в превышении нормы временипребывания, подразумевая, что дальнейшее нахождение становится небезопасным(We spent too much time in here as it is.).

В РЯ причина усматривается впресыщенности видом животных (Они [приматы] и так мне острочертели!).Варьированиевызванолингвистическимфакторомисубъективнойинтерпретацией. Интерпретатор отказывается от калькирования идиоматическогоразговорного выражения в пользу свободно-ассоциативного истолкования. Онопираетсянаобразкиноперсонажа,сформированныйкинодискурсом.Интерпретация идѐт по пути к ближайшему релевантному объяснению(киногерой-работник приюта совсем не боиться подопечных, а наоборот любитдемонстрировать власть над ними; видимо, он хочет уйти, так как проводит сживотными слишком много времени). Таким образом, в рамках общей темы(отрицательное внутреннее ощущение) одна причина (опасение) подменяетсядругой (раздражением).184Наравне с рассмотренным типом случаев, характеризующимся сохранениемлокуса причины, фиксируются примеры с изменением каузальной атрибуции.Рассмотрим пример смещения локуса контроля с внешнего на внутренний(иллюстрация изменения локуса с внутреннего на внешний представлена вп р и м е р е 51, I don‟t know.

→ Нет, мутно.).П р и м е р 44(1) БЭТ: (з/к) (в/к: Роб ествиноградину) Ну, кромесахарной ваты и аттракционов,что там делать?(2) РОБ: (в/к) (улыбается ипереводит взгляд вниз всторону) На словах это…(смена кадра)В п р и м е р е 44 коммуникант 1 уточняет планы на день (идентифицирующий(1) BETH: (off) (on: Rob eats aК2, 14:grape) Other than cotton candyR+B: Bethand Tilt-A-Whirls, what do youTakes thewant to do today?Camera/ Р+Б:Бэт с камерой, (2) ROB: (on) (smiles and shiftshis look down on his side) If I00:03:28answer that...

(cut)вопрос Other than cotton candy and Tilt-A-Whirls, what do you want to do today?).Адресат смягчает отказ отвечать номинацией причины (ассертив-предупреждениеIf I answer that [question honestly, you‟d probably slap me].) (см. [Goddard, 2007p. 5]).В переводе вопросно-ответная структура диалога сохраняется, но семантикаварьируется.Инициирующая реплика задаѐт информационный поиск, направленный навыяснение элемента ситуации. В АЯ этот элемент (возможные занятия)ограничивается обстоятельством времени (today) (Other than cotton candy and TiltA-Whirls, what do you want to do today?), тогда как в РЯ — обстоятельством места(там: в парке аттракционов на Кони-Айленд) (Ну, кроме сахарной ваты иаттракционов, что там делать?).Модификациявысказываниявызванаассоциативнымдовершениемобъектной синтагмы в связи с локализаций элементов, которые были установленыпо ходу общения ранее ([eating] candy cotton and [riding] Tilt-A-Whirls), то естьопределяется влиянием дискурсивного факторов.В данном случае первостепенный интерес представляет перевод реактивнойреплики-обоснования ухода от ответа.

Тематика объяснения („невозможность185свободно выразить мысль‟) сохраняется. Но в АЯ речевое поведениеговорящего 2 обусловлено внешней угрозой (If I answer that [question honestly,you‟d probably slap me].), тогда как в РЯ — внутренней неспособностьюсформулировать мысль (На словах это [не передать].).Потенциал варьирования определяется тем, что режиссѐр кинофильмаприменяет синтаксико-стилистический приѐм умолчания, предполагая, чтонедосказанное кинозрители легко восстановят из контекста. Интерпретаторрешает, что изображаемая ситуация (первое утро, которое влюблѐнныепротагонисты проводят вместе как пара) подразумевает не легкомысленный, аромантичныйнастрой.сопровождающейречьЭтопредположение(жесты«улыбнуться»подкрепляетсяи«отвестимимикой,взглядвниз»,сигнализирующие в АЯ о смущении, в РЯ трактуются как выражениезадумчивости, мечтательности).Помимо высказываний-сателлитов, связанных с ядром РО причины,тематическому варьированию часто подлежат оценочно-характеризующиевысказывания.П р и м е р 45К4, 129:Design:Rendering/Разработка:Образ,01:07:04(1) СТАРК: (в/к) (на экранезолотой костюм) Как-то онмрачноват.(2) ДЖАРВИС: (з/к) (в/к: Старкповорачивается и берѐтнапиток) О чѐм я думал?Обычно у нас всѐ―весѐленькое‖.коммуникант 1 не доволен визуализацией костюма,(1) STARK: (on) (a gold suit isvisualized on screen) A littleostentatious, don’t you think?(2) JARVIS: (off) (on: Stark turnsaside and takes a drink) What wasI thinking? You‘re usually so―discreet‖.В п р и м е р е 45предложенной коммуникантом 2 (ассертив-предположение A little ostentatious,don‟t you think?).

Коммуникант 2 формально соглашается с замечанием иобъясняет необходимость другого выбора, но на деле его ответ являетсяироническим:раскаяньенеискренне,амотивациянеправдива(вопрос-восклицание с иллокуцией сожаления о содеянном What was I thinking? +ассертив-характеристика You‟re usually so “discreet”.).186В переводе композиция кинодиалога сохраняется (комментарий-претензия —согласие с обоснованием), но его содержание изменяется.В инициирующих комментариях сохраняется общность темы. Высказыванияв АЯ и РЯ номинируют свойство костюма, оцениваемое говорящим какотрицательное, однако суть замечания различна. В АЯ утверждается излишняяброскость, заметность, пафосность (A little ostentatious, don‟t you think?), а в РЯ,наоборот, — неказистость (Как-то он мрачноват.).Своеобразие трактовки, представленной в РЯ, кроется в цветовом зрительномгнозисе обсуждаемого изображения (на визуализации представлен костюмприглушенного золотого цвета, теневые места объемных деталей которого уходятв охру, поэтому модель может быть воспринята разными наблюдателямиодновременно и как претенциозная, и как сдержанная).

Под влияниемсемиотического фактора переводческое истолкование осуществляется не простокак свободная ассоциация в рамках тематически ограниченного контекста, а какассоциация по контрасту.Тематическое варьирование содержания инициирующей реплики-претензииотражается на содержании реплики-реакции. В АЯ коммуникант 2 объясняетвыбор расцветки учѐтом личных качеств собеседника (What was I thinking? You‟reusually so “discreet”.), тогда как в РЯ принятой практикой работы (О чѐм я думал?Обычно у нас всѐ [военное оборудование] “весѐленькое”.). Обе репликипредставляют ироничное признание ошибки и указание на еѐ причину, а такженоминируют положение дел, которое не является истинным (адресат неотличается скромностью; производимое военное оборудование не окрашено вяркие цвета).Итак,вданнойпарекоррелятовварьированиеобусловливаетсядискурсивным фактором (прогрессивным влиянием внутри смежной пары) исубъективно-интерпретационнымкиноперсонажа).фактором(знаниямиодеятельности1872.3.5.2.2.

Варьирование на основе аудиовизуального инвариантаВариативное преобразование на основе аудиовизуального инвариантасостоит в представлении в АЯ и РЯ высказываний, номинирующих предметныеситуации, которые в действительности реализуются параллельно. В таких случаяхперевод отражает не актуально сказанное в оригинале, а некоторый фрагментреальности, отобранный интерпретатором из воспринимаемого аудиовизуальногоцелого.П р и м е р 46(1) DISPATCHER: (vo) (on: Joel (1) ДИСПЕТЧЕР: (з/г) (в/к:К3, 248:runs out to the platform)Джоэл выбегает на платформу)Morning: AtMontauk train now boarding on Осторожно, двериthe Station/track B.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее