Диссертация (1148464), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Оригинал (Well,we all got to die, right?) соотносится со смысловым инвариантом („некоторыесобытия предопределены‟) и объективируется в форме речевого стереотипа (Всѐ вруках Господа!).Эта трактовка вызвана культурными представлениями о поведении людей впограничных ситуациях. Интерпретатор предполагает, что в критический моментчеловек ищет опору в религии и ассоциирует смиренное принятие киногероемскорой смерти с христианской верой.
Данную прагматику усиливает переводпредшествующей фразы (эмотивное восклицание Oh man. передаѐтся эмотивнымвосклицанием О боже!, которое, несмотря на подавление номинативногозначения экспрессивным, сохраняет религиозный оттенок). Таким образом,реплики на АЯ и РЯ имеют общее понятийное ядро, но не совпадают поконнотациями, что свидетельствуют о различном понимании речевой личностиговорящего.В целом вариантное преобразование на базе понятийного инвариантаосуществляется на основе полной и неполной аналогии: оно сближается сконкретизацией, генерализацией и функциональной заменой, но отличается отприѐмов трансформационно-семантического метода перевода тем, что единицейперевода выступает не словосочетание, а высказывание.2.3.5.2.
Варьирование на основе композиционного инвариантаВариантное преобразование на основе композиционного инвариантапредставляет собой создание пары межъязыковых коррелятов из высказываний,исполняющих в структуре дискурса одинаковую композиционную роль, ночастично или полностью отличных по смыслу, по принципу отношения к полю,ядром которого выступает риторическая или интерактивная функция. Выявленыследующие разновидности данного типа варьирования.1832.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инвариантаВариативное преобразование на основе тематического инвариантасостоит в представлении в АЯ и РЯ высказываний, номинирующих разныеварианты раскрытия одной темы. Чаще всего оно касается англоязычныхвысказываний-сателлитов, связанных с ядром РО причины, и оценочнохарактеризующих высказываний.П р и м е р 43К6, 101:Ape Shelter:Date/ Приют:Свидание,00:53:43(1) DODGE: (on) Come on, let‘sgo! (looks around) We spent toomuch time in here as it is.(1) ДОДЖ: (в/к) Ну, пошли!(осматривается по сторонам)Они и так мне осточертели!В п р и м е р е 43 коммуникант 1 предлагает друзьям продолжить вечер вдругом месте и покинуть помещение с клетками.
Реплика включает побуждение иего обоснование (директив-призыв Come on, let‟s go! + ассертив-констатация Wespent too much time in here as it is.).В переводе тема объяснения (‗негативное внутреннее ощущение, связанноесо зверинцем‟) сохраняется, но семантическое наполнение речевого шагаотличается. В АЯ коммуникант локализует мотив в превышении нормы временипребывания, подразумевая, что дальнейшее нахождение становится небезопасным(We spent too much time in here as it is.).
В РЯ причина усматривается впресыщенности видом животных (Они [приматы] и так мне острочертели!).Варьированиевызванолингвистическимфакторомисубъективнойинтерпретацией. Интерпретатор отказывается от калькирования идиоматическогоразговорного выражения в пользу свободно-ассоциативного истолкования. Онопираетсянаобразкиноперсонажа,сформированныйкинодискурсом.Интерпретация идѐт по пути к ближайшему релевантному объяснению(киногерой-работник приюта совсем не боиться подопечных, а наоборот любитдемонстрировать власть над ними; видимо, он хочет уйти, так как проводит сживотными слишком много времени). Таким образом, в рамках общей темы(отрицательное внутреннее ощущение) одна причина (опасение) подменяетсядругой (раздражением).184Наравне с рассмотренным типом случаев, характеризующимся сохранениемлокуса причины, фиксируются примеры с изменением каузальной атрибуции.Рассмотрим пример смещения локуса контроля с внешнего на внутренний(иллюстрация изменения локуса с внутреннего на внешний представлена вп р и м е р е 51, I don‟t know.
→ Нет, мутно.).П р и м е р 44(1) БЭТ: (з/к) (в/к: Роб ествиноградину) Ну, кромесахарной ваты и аттракционов,что там делать?(2) РОБ: (в/к) (улыбается ипереводит взгляд вниз всторону) На словах это…(смена кадра)В п р и м е р е 44 коммуникант 1 уточняет планы на день (идентифицирующий(1) BETH: (off) (on: Rob eats aК2, 14:grape) Other than cotton candyR+B: Bethand Tilt-A-Whirls, what do youTakes thewant to do today?Camera/ Р+Б:Бэт с камерой, (2) ROB: (on) (smiles and shiftshis look down on his side) If I00:03:28answer that...
(cut)вопрос Other than cotton candy and Tilt-A-Whirls, what do you want to do today?).Адресат смягчает отказ отвечать номинацией причины (ассертив-предупреждениеIf I answer that [question honestly, you‟d probably slap me].) (см. [Goddard, 2007p. 5]).В переводе вопросно-ответная структура диалога сохраняется, но семантикаварьируется.Инициирующая реплика задаѐт информационный поиск, направленный навыяснение элемента ситуации. В АЯ этот элемент (возможные занятия)ограничивается обстоятельством времени (today) (Other than cotton candy and TiltA-Whirls, what do you want to do today?), тогда как в РЯ — обстоятельством места(там: в парке аттракционов на Кони-Айленд) (Ну, кроме сахарной ваты иаттракционов, что там делать?).Модификациявысказываниявызванаассоциативнымдовершениемобъектной синтагмы в связи с локализаций элементов, которые были установленыпо ходу общения ранее ([eating] candy cotton and [riding] Tilt-A-Whirls), то естьопределяется влиянием дискурсивного факторов.В данном случае первостепенный интерес представляет перевод реактивнойреплики-обоснования ухода от ответа.
Тематика объяснения („невозможность185свободно выразить мысль‟) сохраняется. Но в АЯ речевое поведениеговорящего 2 обусловлено внешней угрозой (If I answer that [question honestly,you‟d probably slap me].), тогда как в РЯ — внутренней неспособностьюсформулировать мысль (На словах это [не передать].).Потенциал варьирования определяется тем, что режиссѐр кинофильмаприменяет синтаксико-стилистический приѐм умолчания, предполагая, чтонедосказанное кинозрители легко восстановят из контекста. Интерпретаторрешает, что изображаемая ситуация (первое утро, которое влюблѐнныепротагонисты проводят вместе как пара) подразумевает не легкомысленный, аромантичныйнастрой.сопровождающейречьЭтопредположение(жесты«улыбнуться»подкрепляетсяи«отвестимимикой,взглядвниз»,сигнализирующие в АЯ о смущении, в РЯ трактуются как выражениезадумчивости, мечтательности).Помимо высказываний-сателлитов, связанных с ядром РО причины,тематическому варьированию часто подлежат оценочно-характеризующиевысказывания.П р и м е р 45К4, 129:Design:Rendering/Разработка:Образ,01:07:04(1) СТАРК: (в/к) (на экранезолотой костюм) Как-то онмрачноват.(2) ДЖАРВИС: (з/к) (в/к: Старкповорачивается и берѐтнапиток) О чѐм я думал?Обычно у нас всѐ―весѐленькое‖.коммуникант 1 не доволен визуализацией костюма,(1) STARK: (on) (a gold suit isvisualized on screen) A littleostentatious, don’t you think?(2) JARVIS: (off) (on: Stark turnsaside and takes a drink) What wasI thinking? You‘re usually so―discreet‖.В п р и м е р е 45предложенной коммуникантом 2 (ассертив-предположение A little ostentatious,don‟t you think?).
Коммуникант 2 формально соглашается с замечанием иобъясняет необходимость другого выбора, но на деле его ответ являетсяироническим:раскаяньенеискренне,амотивациянеправдива(вопрос-восклицание с иллокуцией сожаления о содеянном What was I thinking? +ассертив-характеристика You‟re usually so “discreet”.).186В переводе композиция кинодиалога сохраняется (комментарий-претензия —согласие с обоснованием), но его содержание изменяется.В инициирующих комментариях сохраняется общность темы. Высказыванияв АЯ и РЯ номинируют свойство костюма, оцениваемое говорящим какотрицательное, однако суть замечания различна. В АЯ утверждается излишняяброскость, заметность, пафосность (A little ostentatious, don‟t you think?), а в РЯ,наоборот, — неказистость (Как-то он мрачноват.).Своеобразие трактовки, представленной в РЯ, кроется в цветовом зрительномгнозисе обсуждаемого изображения (на визуализации представлен костюмприглушенного золотого цвета, теневые места объемных деталей которого уходятв охру, поэтому модель может быть воспринята разными наблюдателямиодновременно и как претенциозная, и как сдержанная).
Под влияниемсемиотического фактора переводческое истолкование осуществляется не простокак свободная ассоциация в рамках тематически ограниченного контекста, а какассоциация по контрасту.Тематическое варьирование содержания инициирующей реплики-претензииотражается на содержании реплики-реакции. В АЯ коммуникант 2 объясняетвыбор расцветки учѐтом личных качеств собеседника (What was I thinking? You‟reusually so “discreet”.), тогда как в РЯ принятой практикой работы (О чѐм я думал?Обычно у нас всѐ [военное оборудование] “весѐленькое”.). Обе репликипредставляют ироничное признание ошибки и указание на еѐ причину, а такженоминируют положение дел, которое не является истинным (адресат неотличается скромностью; производимое военное оборудование не окрашено вяркие цвета).Итак,вданнойпарекоррелятовварьированиеобусловливаетсядискурсивным фактором (прогрессивным влиянием внутри смежной пары) исубъективно-интерпретационнымкиноперсонажа).фактором(знаниямиодеятельности1872.3.5.2.2.
Варьирование на основе аудиовизуального инвариантаВариативное преобразование на основе аудиовизуального инвариантасостоит в представлении в АЯ и РЯ высказываний, номинирующих предметныеситуации, которые в действительности реализуются параллельно. В таких случаяхперевод отражает не актуально сказанное в оригинале, а некоторый фрагментреальности, отобранный интерпретатором из воспринимаемого аудиовизуальногоцелого.П р и м е р 46(1) DISPATCHER: (vo) (on: Joel (1) ДИСПЕТЧЕР: (з/г) (в/к:К3, 248:runs out to the platform)Джоэл выбегает на платформу)Morning: AtMontauk train now boarding on Осторожно, двериthe Station/track B.