Диссертация (1148464), страница 33
Текст из файла (страница 33)
‗to make a mistake, or to spoil something‘, рус. сленг. ‗испортить,изгадить, напортачить‘) ответственности и трагичности момента склоняет выборинтерпретатора в пользу нейтральной лексической единицы с положительнойконнотацией (справляться ‗побеждать, одерживать верх‘). С другой стороны,отходвпереводеототрицательнойконструкциисвязансвлияниемсемиотического детерминанта, а именно кинесики говорящего — речевого жеста«кивать головой», содержащего семы согласия, подтверждения.Помимо субъективно-интерпретационного и лингвистического факторов,типичная комбинация может включать культурологический детерминант.
Так, вп р и м е р е 63 (They‟re not worth it. → Они все дураки.) антонимическая модуляциятипа ‗сдержанное замечание‘ → ‗прямое оскорбление‘ связана не только ссубъективным соотнесением способов выражения оценки и идиоматичностьювысказывания на АЯ, но и с принадлежностью речи к детскому социолекту, длякоторого в ситуации ссоры свойственны резкость суждений и разговорносниженный регистр.1582.3.4.1.3.
Антонимическая модуляция «ориентация в пространстве»Модуляция «ориентация в пространстве» основывается на оппозиции вида‗пребывание‘ ↔ ‗перемещение‘, ‗приближение‘ ↔ ‗удаление‘, ‗движение в однусторону‘ ↔ ‗движение в другую сторону‘ и т. п. Данный тип антонимическогоперевода отражает представления о расположении объектов и характере ихдвиженияисвязансособенностямипространственногомышленияинтерпретатора.П р и м е р 28(1) CLEMENTINA: (hidden)(1) КЛЕМ: (н/с) (проходит мимо(passes by Patrick, waves him off) Патрика, отмахивается от него)Patrick, get the fuck away fromПатрик, проваливай отсюда!me!(2) ПАТРИК: (в/к) (трогает(2) PATRICK: (on) (touchesКлем за плечо, КлемК3, 257:Quarrel withClem by the shoulder, Clemотмахивается от него) Милая!Joel: Encounter waves him off) Oh sweetie!(1) КЛЕМ: (н/с)with Patrick/(1) CLEM: (hidden) (turns to(поворачивается к Патрику)Ссора сPatrick) Get the fuck away (on) Даже не подходи (в/к) ко мне!Джоэлом:(2) ПАТРИК: (н/с)from me!Встреча с(2) PATRICK: (hidden) (steps(поднимается к Клем поПатриком,01:38:47upstairs towards Clem) Can weступенькам) Что? Давайtalk about it?поговорим!(1) CLEM: (hidden) (Patrick(1) КЛЕМ: (н/с) (Патрикsteps backwards) No! Get theотступает назад) Нет! Неfuck away!подходи!В п р и м е р е 28 киноперсонаж 1 прогоняет от себя киноперсонажа 2.Интеракцию открывают: ‗побуждение‘ — ‗несогласие‘ (директив-реквистивPatrick, get the fuck away from me! — вокатив-обращение в функции возраженияOh sweetie!), продолжают: ‗побуждение‘ — ‗несогласие (побуждение)‘ (директивреквистив Get the fuck away from me! — верификативный запрос в функциипризыва-предложения Can we talk about it?), закрывают: ‗отказ на запрос‘ +‗побуждение‘ (отрицательный ответ No! + директив-реквистив Get the fuck away!).Речь говорящего 1 экспрессивно маркирована: повторение побуждений ииспользование бранных слов отражают состояние эмоционального возбуждения.В переводе второй и третий ходы киноперсонажа 1 логически развиваются наоснове пространственной ориентации типа ‗удаляться от точки отсчѐта‘ → ‗неприближаться к точке отсчѐта‘ (Get the fuck away from me! → Даже не подходи ко159мне!; Get the fuck away! → Не подходи!), в то время как первый ход, с которымданные реплики связаны РО повтора, сохраняет сходную с оригиналомсинтаксическую структуру (Patrick, get the fuck away from me! → Патрик,проваливай отсюда!).Причиной модуляции является внимание интерпретатора к кинесикеадресата: в попытке наладить контакт коммуникант 2 игнорирует просьбукоммуниканта 1 как после первого еѐ озвучивания (производит жест «коснутьсяплеча собеседника»), так и после еѐ повторения (производит жест «подойтиближе, поднявшись на ступеньку лестницы»).
Возможность визуальногонаблюдения позволяет интерпретатору соотнести речь с положением участниковминисцены в пространстве. Кроме того, фактором преобразования выступаетустановка на расподобление коммуникативных единиц, связанных РО повтора,нацеленная на придание речи на РЯ большей динамичности и выразительности.2.3.4.2. Модуляция на основе конверсностиВ настоящем исследовании отношения конверсности трактуются широко.
Кперифрастическому ряду конверсного типа мы относим межъязыковые парывысказываний, которые: описывают полностью или частично равнозначныеситуации, имеют полностью или частично обращѐнные ролевые или актантныеструктуры и образуют результирующий коррелят посредством логическойоперации актуализации точки зрения, отличной от обозначенной в исходномкорреляте. Тем самым в рассмотрение включаются точные и неточныеконверсныеангло-русскиесоответствиякоммуникативногоуровня(поклассификации Ю.
Д. Апресяна) [Апресян, 1974, с. 256‒283].Использование конверсных замен отражает различие в способе осмысленияситуации и демонстрирует потенциал перестановки логического ударения,которое может быть сделано на говорящем, собеседнике или третьем участникеситуации в зависимости того, кого интерпретатор считает нужным выдвинуть вцентр внимания.
Анализ данных показывает, что в КВП с АЯ на РЯ в модуседублирования чаще всего встречается перенос акцента по направлению‗адресат‘ → ‗говорящий‘.160П р и м е р 29(1) SERGEANT: (on) (comes(1) СЕРЖАНТ: (в/к) (подходитclose to sitting Edward) (points вплотную к сидящемуat Edwards with his indexЭдвардсу) (показывает наК5, 36:Эдвардса указательнымPolice station: finger) Edwards! (hidden) IfInterrogation/ you were half the man (points at пальцем) Я стою (н/с) двухУчасток:himself) I am...таких, (показывает пальцемДопрос,(2) EDWARDS: (on) (looks atна себя) как ты.00:16:42(2) ЭДВАРС: (в/к) (смотрит наthe sergeant’s belly) What aretalking about? I AM half theживот сержанта) Как считать.man that you are.Если на вес, то стоишь, да.В п р и м е р е 29 коммуникант 1 обращается к коллеге с пейоративнымкритическимзамечанием(вокатив-обращениеEdwards! идентифицируетсобеседника и выступает маркером начала новой темы; оценочное высказываниеIf you were half the man I am… содержит имплицитную уничижительнуюхарактеристику адресата, выраженную через метафорическое сравнение).
Вреактивной реплике коммуникант 2 ставит под сомнение правильность выборакоммуникантом 1 модальной рамки и заявляет о справедливости данной емуоценки (уточняющий вопрос What are you talking about? выражает несогласие сирреальной модальностью; ассертив I am half the man that you are. представляетпропозицию, выраженную в реплике-стимуле, как факт; дейктический жест«бросить взгляд на живот» эксплицирует сферу сопоставления — физическаяформа). В своѐм комментарии киноперсонаж 2 актуализирует прямое значениепредиката (be half something or someone ‗be equal to one of two equal, or roughlyequal parts into which something can be divided, or considered as divided‘), отличноеот переносного значения, которое подразумевает собеседник (be half someone orsomething ‗be greatly inferior to someone or something‘), и подменяет тему разговора(переходит от обсуждения личных качеств к вопросу спортивной подготовки), чтосоздаѐт иронический эффект.В РЯ ситуация описывается посредством стилистически тождественногоконверсива (colloq.
be half something or someone — разг., перен. стоить двух),использование которого обеспечивает синхронию русскоязычной реплики подлительности звучания. В результате модуляции коммуникант 1 не принижаетоппонента (You are half the man I am.), а возвышает себя (Я стою двух таких, как161ты.). Собеседник 2 высказывается об относительности услышанного (ассертив силлокуцией частичного согласия Как считать.), и, конкретизировав категориюсравнения, разделяет мнение коммуниканта 1 (Если на вес, то стоишь, да.).В рассмотренном примере конверсную замену обусловливают вместе ссубъективной интерпретацией ситуации: при передаче реплики-стимула —лингвокультурологическийфактор(отказотбуквальногопереводаидиоматичного высказывания в пользу стилистически равнозначного речевогостереотипа с обращѐнной структурой), при передаче реплики-реакции —дискурсивный фактор (прогрессивное изменение внутри смежной пары).Сочетание,включающеетакиедетерминанты,как:субъективно-интерпретационный (осмысление взаимоотношений участников минисцены) илингвистическийкультурологический(идиоматичностьвысказывания(лингвокультурноесвоеобразиенаАЯ)речевогои/илиповедения),является триггером модуляции на основе конверстности в большинстве случаев.Другойведущейтенденциейявляетсянекотороепереосмыслениеинтерпретатором содержания и структуры кинодиалога по причине различиялингвокультурологических установок.П р и м е р 30К4, 19:Interview:Introduction/Интервью:Знакомство,00:07:41(1) CHRISTINE: (off) (on: Starkstops at the door of his car)Mr.