Диссертация (1148464), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Коммуниканту 3 приписываетсяпрескриптивный директивный РА (требование Пошѐл!), который производится вотношении коммуниканта 2 (примата) и косвенно адресуется коммуниканту 1(владельцу) как выражение равнодушия к его просьбам.137Вероятно, трактовка речевого поведения коммуниканта 3 в негативномключе связана с его последующей репликой, некооперативный характер которойобусловлен следованию служебным инструкциям, а также равнодушие состороны других киноперсонажей-представителей власти, которых протагонистывстречают по ходу киноповествования.
Таким образом, добавление реализуется врезультате переосмысления образа киногероя за счѐт возможности, обеспеченнойвидеорядом и паузой в речевой дорожке.Ещѐ одним фактором добавления безотносительно изображения служатлингвистические особенности оригинала.П р и м е р 17(1) ВОДИТЕЛЬ: (в/к)(1) DRIVER: (on) (to passengers) (пассажирам) (о перекрытии(about the road block) Oh shit!/дороги) Вот чѐрт!/ (в/к)К5, 3:(поворачивается назад) (поAt the border: (on) (calls over his shoulder) (inиспански) Silencio. (з/к) (в/к:In the Truck/ Spanish) Silencio. (off) (on:На границе: В passengers on the left side of theпассажиры в левой частифургоне,truck) Déjame hablar./ (on:фургона) Déjame hablar./ (в/к:00:03:21passengers on the right side of the пассажиры в правой частиtruck) Oh crap! (mute)фургона) Вляпался! Ладно,говорить буду я.В п р и м е р е 17 заключительный фрагмент минисцены (изображениесидящих в фургоне нелегальных мексиканских иммигрантов) дополняется впереводе ещѐ одним речевым шагом (ассертивом-согласием Ладно, говорить будуя.).
Причиной добавления является стремление разъяснить информацию, котораямогла быть не понята кинозрителями из-за использования другого языка.Испаноязычные директивные РА (Silencio. Déjame hablar. букв. ‗Тишина.Предоставьте говорить мне.‘) воспроизводятся в переводе в том месте, где этопредусматривает структура оригинала, но позднее их смысл передаѐтся на РЯ втом месте дискурса, где это позволяют видеоряд и речевая дорожка.2.3.2.4. Закономерности добавления высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования реализация приѐма добавлениявысказываний интерпретируется в связи с тремя ракурсами, существенными дляозвучивания: 1) «в кадре», 2) «несинхрон» и 3) «за кадром».138Вербальные добавления реализуются во всех трех ракурсах в относительноравной мере, в то время как паралингвистические элементы чаще всего вводятся вракурсе «в кадре» (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 7).Добавления преимущественно производятся на базе межсемиотическойаналогии и образуют с изображаемым на экране конгруэнтные изобразительноречевые комплексы.
С точки зрения когнитивных процессов этот факт позволяетрассматривать приѐм какпроявлениекинесико-слуховой синестезии исвидетельствует о повышенном внимании интерпретатора к фрагменту.В добавлениях, как правило, находят выражение эмотивные, эмотивнооценочные, констатирующие и волеизъявительные семантические компонентыкинодискурса. Чаще всего в фокусе внимания интерпретаторов оказываются: впланах перед камерой — движения ―говорящего‖ киноперсонажа (в ракурсе «вкадре» — жесты внутреннего состояния, жестовые речевые действия и поисковыежесты; в ракурсе «несинхрон» — изобразительные действия); в планах закамерой — движения адресатов высказывания и элементы видеоряда.Привлечение голоса для экспликации смысла аудиовизуального сообщенияувеличивает число каналов коммуникации с одного (зрительного) до двух(зрительного и слухового), то есть приводит к синтезу процессов просмотра ислушания, что усиливает воздействие кинофрагмента на кинозрителей: посравнениюсанглоязычнымкинодискурсомкиногеройпредставляетсяпринимающей аудитории менее держанным в плане проявления чувств, болееэксплицитно выражающим мысли, более активным в отстаивания своей позиции.Потенциал добавления, главным образом, определяется семиотическимфактором, а именно тем влиянием, которое в совокупности оказывают наинтерпретаторавизуальныйкод(смыслы,передаваемыеиконическимиэлементами) и звуковой код (положение потенциального источника звука)(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 8).Добавления используются в составе сложного переводческого приѐма, гдеони выступают одним из инструментов комплексной перестройки минисцены.Такие случаи учитены отдельно как применение приѐма компенсации (§ 2.3.8).1392.3.3.
Опущение высказыванийПод опущением понимается исключение из перевода части наличествующихв оригинале смысловых элементов.Возможность опущения при дублировании определяется двумя аспектами:композицией кадра (зоной охвата камеры и положением источника звукаотносительно рамки кадра) и динамикой исходного кинодискурса (временемзвучания реплик). Как отмечено в § 1.2, для дублирования важны три плана: «вкадре», «несинхрон» и «за кадром». Рассмотрим закономерности для каждогоракурса.2.3.3.1.
Опущения в ракурсе «в кадре»В ракурсе «в кадре» киноперсонаж находится перед камерой, а его лицообращено в сторону кинозрителя. Данный план накладывает на пропусквысказываний наиболее жѐсткие ограничения в силу наличия видимойартикуляцииговорящегокиноактѐра.Действительно,какдемонстрируетматериал, при дублировании англоязычного кинодискурса на РЯ в этом ракурсеопускается наименьшее число вербальных реплик, но в тоже время отмечаетсяисключение наибольшего количества паралингвистических высказываний.В ракурсе «в кадре» опущения затрагивают голосовой компонент,интегрированный в конгруэнтные кинесико-речевые комплексы. Большинствослучаев составляет устранение эмотивных восклицательных высказываний изаудиовизуальных фрагментов, отражающих внутреннее состояние говорящего. Посуществу эти реплики не утрачиваются, а переводятся в план подразумеваемого: вотсутствии эксплицированного голосового выражения постижение содержащихсяв них смыслов происходит посредством визуального наблюдения кинозрителемпсихомоторных реакций киноперсонажа.140П р и м е р 18(1) ДЖОЭЛ: (в/к) (открываетглаза; слышит звук(1) JOEL: (on) (opens his eyes;захлопывающейся дверцыhears the sound of car doorsмашины) (б/г)/ (поворачиваетshutting) (mute)/ (turns his head; голову; слышит звукhears the sound of engineвключения зажигания) (ротstarting) (breathes out)/ (off)приоткрыт) (б/г)/ (з/к) (в/к:К3, 1:(on: window with blinds; theокно с жалюзи; звукMorning:music starts; the sound of carотъезжающей машины;Waking Up/driving away) (mute)/ (on) (raises вступает музыка) (б/г)/ (в/к)Утро:(приподнимается на локте)Пробуждение, himself upon his elbow)(grunts)/ (sits up in the bed)(рот закрыт) (б/г)/ (садится)00:00:28[Повтор:(groans)/ (contracts his brows,(открывает и закрывает рот)К3, 244:(б/г)/ (морщится, трогаетtouches his head, rubs hisMorning:temples) (grunts)/ (puts his hand рукой голову, трѐт виски)Waking Up/(поджимает губы) (б/г)/down onto the bed) (breathesУтро:(опускает руку на кровать)Пробуждение, out)/ (looks at the sleeve of hispyjamas in wonder) (mute)/(рот открыт) (б/г)/01:33:06](throws away the blanket) (mute)/ (непонимающе смотрит на(sits up in the bed) (groans)/пижаму) (б/г)/ (скидывает(slides across the bed) (grunts)/ одеяло) (б/г)/ (садится) (ротприоткрыт) (б/г)/ (сползает на(sits at the edge of the bed)(breathes out)край кровати) (рот закрыт)(б/г)/ (сидит на краю кровати)(делает выдох) (б/г)В п р и м е р е 18 приведена минисцена, открывающая кинофильм иповторяющаяся ещѐ раз в заключительной части.
Она объединяет четырекинофразы (пробуждение, осознание себя, озадаченность обстановкой, принятиеситуации). Момент окончания стадии 1 (переход от пассивного созерцания кактивному анализу ситуации) маркируется вступлением недиегетическогомузыкального сопровождения (звучанием спокойной, красивой, меланхоличноймелодии). Изобразительные действия, производимые киногероем в первой, второйи четвертой кинофразах («повернуть голову», «приподняться на локте», «сесть вкровати», «сползти на край кровати», «сесть на краю кровати»), сопровождаютсяфизиологическими сигналами («трогать голову», «морщиться», «тереть виски») ипаралингвистическими эмотивными высказываниями (стонами и кряхтением,знаменующими ощущение разбитости и боли, и периодическими выдохами,свидетельствующими об общей терпимости неприятных ощущений).
Жест141внутреннего состояния («недоумѐнно смотреть») и поисковые жесты оценкиобстановки («осматривать себя», «осматривать одежду»), включѐнные вподтакт 3, не комментируются.В переводе реакции не воспроизводятся. Видеоряд позволяет кинозрителямполучить представление о смене когнитивных состояний киногероя, ноинтенсивностьсообщаемыхэмоционально-ментальныхифизиологическихпереживаний по сравнению с оригиналом снижается. Молчание киноперсонажана фоне производимых им движений при сохранении шумовой составляющей(звуков за окном, шороха одеяла, скрипа кровати) смещает аудиальный фокусминисценынасозерцательныйзакадровуюладимузыку,чтонастраиваеткинозрителейнаусиливает отстранѐнно-меланхоличное настроение,создаваемое кинофрагментом.В примере использование приѐма опущения обусловлено семиотическимфактором, а именно влиянием на перевод визуального кода (насыщенностьюминисцены действиями, не требующими, по мнению интерпретатора, голосовогопояснения) и звукового кода (воздействием выразительной закадровой музыки), атакжевозможностьюотнесениювидимойпреодолениявкадреограниченийартикуляциинадублированиясчѐтактивнойблагодарямимикикиноперсонажа.