Диссертация (1148464), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Рассмотрим типичные случаи.2.3.1.1. Лингво-паралингвистическое замещениеПример1К4, 115:Suit Design:Testing2/Разработкакостюма:Испытания2,00:59:25(1) СТАРК: (отрывается отземли) (смотрит вниз,балансирует) Класс! (смотритпрямо перед собой) (смотрит вкамеру) (приземляется)(стабилизируется) (выдыхает)В п р и м е р е 1 минисцену закрывает вербальная реактивная реплика(1) STARK: (on) (gets off theground) (looks down, finds abalance) (mute) (looks in front ofhim) (looks into the camera)(lands) (finds balance) Okay.восприятие (ассертив-констатация Okay. указывает на окончание испытаниялѐтного костюма). В переводе коммуникант использует паралингвистическоеэмотивное коммуникативное средство (выдох облегчения), которое выполняетсоответствующую оригиналу дискурсивную функцию (выступает маркеромокончания действия и смены темы). Замещение вызвано наблюдением кинесикикиногероя (выдох как элемент физиологическую природы является естественнымзавершениемупражнения,исполнениекотороготребуетусилийисосредоточенности).Дополнительно отметим, что в переводе также используется приѐмдобавления (введение эмотивно-оценочного ассертива-восклицания Класс!), вкотором эксплицируется реакция киноперсонажа на происходящее событие(радость и удовлетворение от первого успешного тестирования).
Вербальнуютрактовку получает кинесика киногероя (дополняется поисковый жест оценкиобстановки «смотреть вниз»). Добавление производится за счѐт соответствияограничению формата в плане попадания в условную артикуляцию.118Рассмотренный характерный случай позволяет уточнить различие междусубституцией и другими межсемиотическими преобразованиями. Субституцияреализуется в КВП как голосовая интерпретация исходно наличествующего ваудиовизуальном фрагменте голосового высказывания; добавление предполагаетпривнесение голосового компонента, который исходно отсутствовал.2.3.1.2.
Паралингво-лингвистическое замещениеПример2К3, 168:Problem: Callto the Doctor/Проблема:Звонокдоктору,01:04:13В(1) MIERZWIAK: (off) (on:darkness) (phone buzzing)(grunts) (turns on the light, turnsto the side of the bed, propshimself up on his elbow) (grunts)(on) (takes the phone) Hello.примере 2паралингвистическая(1) МЕРЗВЯК: (з/к) (в/к:темнота) (звонит телефон) Очѐрт! (включает свет,поворачивается к краю кровати,приподнимается на локте)(кряхтит) (в/к) (берѐт трубку)Алѐ.эмотивная реплика-комментарий(кряхтение), открывающая минисцену, получает вербальную интерпретацию(реактивныйэмотивно-оценочныйассертив-восклицаниеО чѐрт!отражаетнегативное отношение киноперсонажа к неудобствам, вызванным ночнымзвонком). Замещение паралингвистического элемента восклицанием обусловленокультурологическим фактором (представлением о ночи как о времени, неподходящем для телефонного вызова) и семиотическим фактором — влиянием напереводвизуальногокода(стремлениеможивитьтѐмныйэкранпутѐмэкспликации эмоции).2.3.1.3.
Паралингво-паралингвистическое замещениеПример3(1) INSPECTOR: (on) (toEdwards) Was that before (off)К5, 35:(on: sergeant and Edwards look atDetentionFailed: Police one another) or after he drew theweapon that you claim evaporatedStation/Провалinto a million pieces?задержания: (2) EDWARDS: (on) After, sir.Участок,(3) SERGEANT: (on) (shifts his00:16:13looks from Edwards to the side)(clicks his tongue) Tch.(1) ИНСПЕКТОР: (в/к)(Эдвардсу) Это было до (з/к)(в/к: сержант и Эдвардс смотрятдруг на друга) или послепоявления оружия, которое, какВы утверждаете, испарилось?(2) ЭДВАРДС: (в/к) После, сэр.(3) СЕРЖАНТ: (в/к)(переводит взгляд с Эдвардсав сторону) (усмехается) Ха.119Впримере 3реактивныйпаралингвистическийэмотивно-оценочныйкомментарий коммуниканта 3 (цоканье языком, выражающее недоверие ипренебрежительное отношение к собеседнику) интерпретируется посредствомдругой паралингвистической системы (смеха).
Фактором преобразования служитистолкование идейно-образной структуры кинофильма, а именно образакиноперсонажа (киногерой представляется не просто недоумевающим по поводуответов коллеги, а откровенно считающим услышанные объяснения смешными).2.3.1.4. Разноплановость приѐма субституцииВрассмотренныхтипичныхслучаях(п р и м е р ы 1‒3)семантическоерасхождение оригинала и перевода является в общем незначительным, чтосоответствует концепции субституции, принятой в теории перевода. Однако напрактике приѐм реализуется не только на базе межсемиотической синонимии, нои инференции (логики) и свободной ассоциации.Случаи интерпретации англоязычных реплики на основе инференциисвидетельствуют о возможности межсемиотической модуляции.Пример4К1, 264:Flight: Landingon Asteroid/Полѐт:приземлениена астероид,01:25:44(1) SHARP: (on) (throws his headback, shaking in his seat) Uh!(2) HARRY: (on) (throws hishead aside and closes his eyes,shaking in his seat) Oh!(1) ШАРП: (в/к) (от тряскизапрокидывает голову назад) Э!(2) ХЭРРИ: (в/к) (от тряскинаклоняет голову набок,закрывает глаза) Осторожно!В п р и м е р е 4 минисцена включает два параллельных восклицательныхассертивных РА: эмотивные междометные высказывания (Uh! и Oh!) отражаютсостояние киногероев в сложных лѐтных условиях.
Реплика говорящего 2(восклицаниеOh!)интерпретируетсякакреплика-побуждение(директив-предостережение Осторожно!), направляющая внимание других киногероев(пилотов), под контролѐм которых протекает процесс (полѐт). Смысловоеразвитие идѐт по схеме: есть А (А является результатом В и имеет негативнуюценность), значит хорошо бы не-В (по версии интерпретатора, дискомфортпассажира —результатнеаккуратностипилотов;нежелателен, целесообразна большая внимательность).посколькудискомфорт120Использование директива вместо восклицания переводит говорящего спозиции претерпевающего обстоятельства в управляющего ими, что согласуется сего ролью (руководитель миссии).
Итак, в рассмотренном примере субституциямодуляция мотивируется субъективной интерпретацией (осмыслением ситуации вединстве причинно-следственных связей и истолкованием образа киногероя).Другая разновидность субституции на основе инференции представляетсобой замены модуса эмотивного или ментального плана (по классификацииН. Д. Арутюновой) пропозицией, отношения между которыми определяются какказуальные[Арутюнова,1988,с. 129‒130].Когданаместемодусаобъективируется пропозиция (при условном рассмотрении крика как модуса «мнестрашно», восклицания как модуса «я удивлѐн» и т.
д.), то имеет местоэкспликация, свойственная и для приѐма добавления.Пример5(1) ЭЙ-ДЖЕЙ: (з/г) (в/к:К1, 363:удивлѐнное лицо Чика)New Stage:Хэрри! (н/с) (обнимается сHelp/ НовыйАндроповым) Мы приехали!этап:(2) АНДРОПОВ: (в/к)Подмога,(обнимается с Эй-Джеем) Эй02:01:12Джей!В п р и м е р е 5 приведѐн один из речевых ходов минисцены, которая(1) AJ: (vo) (on: Chick’ssurprised face) (screams)(hidden) (hugs Andropov)(sсreams)(2) ANDROPOV: (on) (hugs AJ)AJ!открывает новый эпизод киноповествования (выжившие члены потерпевшегокрушения шаттла воссоединяются с экипажем второго корабля).
Репликакиноперсонажа 1 включает два паралингвистических эмотивных высказывания(крики ликования), которые звучат за кадром на фоне изображения (удивлѐнноголица коллеги) и затем без видимой артикуляции в кадре (в момент объятия).В переводе первый шаг объективируется как вокатив (обращение Хэрри!),второй — как сообщение (ассертив-констатация результирующего состояния Мыприехали!), которое мог бы оформлять оригинальный паралингвистическийэлемент как эмотивный модус (крики ликования ‗мне радостно‘). Высказываниеноминирует итог предшествующих событий и указывает на начало нового этапакиноистории.
То есть субституция вызвана субъективной интерпретациейкоммуникативного хода в общей структуре кинодискурса.121Рассмотрим противоположную ситуацию. Случаи, когда на месте исходнойвербальной пропозиции в переводе обнаруживается эксплицированный модус,характеризуются пропуском некоторых квантов информации, что приводит кэмоционализации образа киноперсонажа и сближает такого рода замещения сприѐмом опущения.Пример6К6, 6:(1) WILL: (on) Hey, Dad!(1) УИЛЛ: (в/к) Привет, па!Baby Аpe:(2) CHARLES: (on) (stabs the(2) ЧАРЛЬЗ: (в/к) (тыкаетMeetingkeys of the piano with his fingers) пальцами в клавиши пианино)Charles/(mute)(б/г)Детѐныш:(1) WILL: (on) Dad!(1) УИЛЛ: (в/к) Папа!Встреча с(2) CHARLES: (hidden) Will!/(2) ЧАРЛЬЗ: (н/с) Уилл!/ ХаЧарльзом,00:11:03Hi!/ I didn‘t hear you come in.ха!/ Не слышал, как ты вошѐл.В п р и м е р е 6 ответная реплика, выполняющая фатическую функцию,состоит из трех речевых шагов.
Вокатив (обращение Will!) идентифицируетсобеседника и сигнализирует внутреннее состояние говорящего (удивлениевнезапнообнаруженномуобстоятельству);экспрессив-приветствие(Hi!)подтверждает контакт; ассертив-идентификация с усечѐнной семантическойструктурой ([The reason I am surprised to see you is that] I didn‟t hear you come in.),разъясняет причину демонстрируемой реакции.В переводе второй речевой шаг (этикетное речевое действие-приветствие)замещаетсясходнымпозвучаниюпаралингвистическимэмотивнымвысказыванием (смехом). Это выразительное средство отражает имплицитносодержащуюся в голосе киноперсонажа информацию о его эмоциональномсостоянии (радость от встречи с сыном) и усиливает наблюдаемую в сценеособенность поведения киногероя (неадекватность, чудаковатость).В исходной и результирующей фразах эксплицитное выражение получаетразличнаясторонасемантическойструктурывысказывания(‗радприветствовать‘): пропозиция в АЯ (Hi! ‗приветствую‘) и эмотивный модус в РЯ(Ха-ха! ‗рад‘).
Субституция вызвана семиотическим фактором (влияние слуховоговосприятия на интерпретацию англоязычного высказывания указывает на переводпо аллитерации) и субъективной интерпретацией (истолкованием образаговорящего и характера его отношений с адресатом).122Третьим механизмом субституции является переосмысление. В однихслучаях структура дискурса сохраняется, то есть реализуется межсемиотическоевариантное преобразование.Пример7(1) MIERZWIAK: (on) February (1) МЕРЗВЯК: (в/к) Февраль —К3, 70:напряжѐнный месяц из-за ДняLacuna: Order/ is very busy for us becauseЛакуна: Заказ, (hidden) (turns back to Joel) of(н/с) (оборачивается к Джоэлу)00:30:06Valentine‘s Day.