Диссертация (1148464), страница 21
Текст из файла (страница 21)
60]. Концепция целостногопреобразования в формулировке Я. И. Рецкера подвергается критике из-занеоднозначности и разнородности примеров, которыми проиллюстрированатеоретическая преамбула (ср.: [Гарбовский, 2007a; Комиссаров, 2002a]).Главным спорным аспектом, касающимся целостного преобразования,является то, что «фактически здесь между переводом и оригиналом нельзяобнаружитьникакойлогическойсвязи»[Комиссаров,2002a,с. 19].Действительно, с позиции логики при применении данного приѐма сводятсянесовместимые понятия, отношения между которыми характеризуются либо каккоординация (свойственная для адаптации социокультурных элементов), либо каквнеположенность (свойственная для добавления, опущения и компенсации).
Вотличие от операций, рассмотренных нами ранее, «такая трансформация»,отмечает Н. К. Гарбовский, «скорее может быть отнесена к переводческимошибкам, деформирующим систему смыслов оригинала», и приводит в качествепримера перевод pepper-and-salt trousers как ‗брюки в полоску‘ (ср.: букв. ‗брюкив черную и белую крапинку‘) [Гарбовский, 2007a, с. 322].ВзарубежномпреобразованиепереводоведенииполучаетвследобоснованиезакакЖ. Делиломкогнитивныйцелостноепроцесспереформулировки исходного высказывания, характеризующийся отказом отготовых или контекстуальных вариантов в пользу обращения к решениям,потенциально реализуемым в данном отдельно взятом случае (ср.: [Delisle, 2013;96Martí Ferriol, 2006; Molina, 2002]). Приѐм рассматривается как способ обеспечениятождественности через расхождение, а возможность его применения связываетсяс тем, что речевые высказывания не имеют строго определѐнного, однозначногосмысла: они наполняются содержанием в ходе интерпретации, результат которойможет различаться в зависимости от интерпретатора и условий перевода.По нашему мнению, исходя из такого понимания, в русле дескриптивныхисследований целостное преобразование можно трактовать как использование впереводе вновь создаваемого контекстуального соответствия оригиналу в рамкахконкретной речевой ситуации.
Этот подход позволяет учесть в таксономиипереводческих приѐмов, в том числе, такой тип семантических отношений междупонятиями, как свободная ассоциация, в основе которой могут лежать какобщекультурные, так и индивидуальные представления интерпретатора.При рассмотрении явления целостного преобразования представляетсяважным различение двух разных интерпретативно-коммуникативных приѐмов взависимости от того, приводит ли осмысление семантического содержания котхождению в переводе от принципа развѐртывания дискурса, предложенного воригинале. Случаи смыслового преобразования, характеризующиеся сохранениемкомпозиционнойроливысказывания,мыпредлагаемрассматривать каквариантное преобразование (варьирование смысла), случаи модификациисемантической и композиционной сторон — как дискурсивное преобразование(перестройку дискурса).
Выделение приѐма дискурсивного преобразованиясделано впервые и составляет научную новизну исследования: подробноеисследование техники представлено в § 2.3.6.Приѐм компенсация (compensation) состоит в интерпретации смысловыхкомпонентов исходного высказывания, в результате которой в переводе какиелибо кванты информации опускаются, однако восстанавливаются в другом местетекста с помощью других средств выражения. Отмечается, что необходимостькомпенсации чаще всего обусловливается несовпадением норм сочетаемости висходном и переводном языках, а также проблемами передачи коннотативныхзначений.
Отсутствие возможности однозначного установления взаимосвязи97между опущением и последующим преобразованием в другой части текста даѐтоснованиянекоторымисследователямотказыватьданномуприѐмувсамостоятельном статусе [Martí Ferriol, 2006, p. 82].Под опущением (omission) понимается пропуск смысловых компонентов.Отмечается,чтонерелевантных,применениеприѐманеинформативныхилидопустимотолько«заключающихвявноотношенииизбыточнуюинформацию» единиц и только если пропуск смыслового компонента не приведетк искажению авторского коммуникативного намерения: во всех прочих случаяхотказ от передачи смыслового элемента рекомендуется компенсировать в другомместе текста или другими средствами [Львовская, 1985, с.
223].Введение добавлений (addition) представляет собой включение в текстперевода новой информации, не содержащейся в оригинале. Как правило,добавленияявляютсяинтерпретациейисходноготекста,нацеленнойнаэкспликацию заложенных автором смыслов, которые могут остаться непонятымиреципиентом перевода, например, в силу различия объѐмов фоновых знаний,временного разрыва или отличия социокультурных формаций. Применение этогоприѐма можно рассматривать как «сверхперевод», то есть «перевод с некоторойдополнительной прагматической обработкой транслируемого материала всоответствии со специфическими потребностями адресата» [Латышев, 2003,с. 35].Итак, обобщая вышеизложенное, мы предлагаем следующее соотношениеметодов и приѐмов перевода (т а б ли ц а 3).98Грамматическиеприѐмы переводаЛексикоЕдиницаМетодсемантическиеперевода переводаприѐмы переводаТ а б л ица 3 — Соотношение методов и приѐмов перевода«Слово в слово»«Смысл в смысл»БуквальныйТрансформационносемантическийИнтерпретативнокоммуникативный(нелинейный)лексемав рамкахпредложениясемантико-структурныйэлементв рамках предложениявысказываниев рамках дискурса использованиеэквивалента использованиеварианта антонимический перифраз генерализация конкретизация описательный перевод метафорический перенос метонимический перенос использование готовогоаналога структурноекалькирование перестановки иперестройки,обусловленныетипологическимирасхождениями эксплиситация имплиситация морфосинтаксическиеперестройки компрессия амплификация замена коммуникативноготипа высказывания членение предложения объединение предложений субституция контекстуальнаяадаптация модуляция:антонимическая,конверсная,причинноследственная вариантноепреобразование дискурсивноепреобразование компенсация опущение добавлениеКак было показано, буквальный метод в широком понимании предполагаетне только прямой перенос в текст перевода исходных единиц (слов исловосочетаний) сообразно их значениям, но и манипуляции с объѐмом исодержанием понятий и грамматическими категориями, то есть обнаруживаетчерты интерпретативно-коммуникативного подхода.Семантико-синтаксическое калькирование и интерпретацию отдельныхструктурных компонентов мы обозначаем как линейный перевод (lineartranslation) и исключаем из рассмотрения [Koryachkina, 2013, p.
30]. Висследовании мы обращаемся к нелинейному переводу (non-linear translation)как явлению дискурсивного уровня, характеризующемуся отступлением отсемантико-синтаксического параллелизма.99Понятия интерпретативно-коммуникативного и нелинейного методаперевода используются в работе как синонимы.Изложенная типология методов перевода, соотнесѐнных с приѐмами,предлагается впервые и составляет научную новизну исследования.
Обоснованиеданной концепции на материале эмпирического анализа кинопереводов с АЯ наРЯ представлено в статье «К вопросу о преобразовании англоязычногокинодискурса при переводе» [Корячкина, 2013a] и тезисах Film Dialogue from aPerspective of Non-linear (Communicative-Interpretative) Translation [Koryachkina,2013], более детальная теоретическая проработка — в публикации «К проблемеклассификации методов и приѐмов перевода» [Корячкина, 2015a].1.8. Основанияинтерпретативно-коммуникативного метода переводаИнтерпретативно-коммуникативныйперевод,какпоказанов§ 1.7,характеризуется изменением семантико-синтаксических связей. Такой метод неможет найти теоретического объяснения ни в рамках структурного подхода,рассматривающего перевод как перекодирование, ни в рамках семантическихмоделей, учитывающих лексико-семантические отношения между понятиями ивариативностьсредствономасиологическойвыражениязначений.Онтребуетобращенияктрактовке переводческой деятельности как процессаопредмечивания смыслов, заложенных в оригинале.Среди моделей, постулирующих, что перевод — это операция, производимаяне над знаками, а над единицами смысла (квантами информации, концептами,формантами смысла, элементарными смыслами, языком истины), выделяются:ситуативная (денотативная) [Гак, 1998], коммуникативная [Бреус, 2000; Каде,1978; Комиссаров, 2013; Латышев, 2000; Львовская, 1985; Миньяр-Белоручев,1996; Швейцер, 1973; 1988; Nida, 1964; 1982], интерпретативная [Алексеева,2004; Левый, 1974; Минченков, 2008; Delisle, 1988; Lederer, 1994; Seleskovitch,1993; 1995], герменевтическая [Гадамер, 1988; Галеева, 1997; Ricoeur, 1999;Steiner, 1976], семиотическая [Stecconi, 2007] и деконструктивистская100[Беньямин, 1923; Деррида, 2002] (см.
также обзоры в [Гарбовский, 2007b,с. 236‒242; Нестерова, 2005; Routledge…, 2008, p. 130‒133; Munday, 2008,p. 162‒178]).Эти теории (модели) перевода применимы как к линейному, так инелинейному переводу, но только результаты нелинейного перевода нагляднодоказываютзаявляемоедистанцированиеотисходныхязыковыхформ[Корячкина, 2011a, с. 76].Ситуативная (денотативная) теория перевода полагает, что переводчиквоспринимает высказывание, осмысляет описанную в нѐм предметную ситуацию,выраженнуюпредикациейиактантами,ивоссоздаѐтнекийотрезокдействительности.
В этой реконструкции названные предметы и их отношениядополняются признаками и отношениями, исходно не названными. На основеруководящихпредставлений,характерныхдляпринимающегоязыка,интерпретатор отбирает релевантные элементы, «изменяя высказывание впределах общего содержания» [Гак, 1998, с. 305]. Такой подход объясняетвозможность замены логико-смысловых категорий и способов номинацииситуации. Например, значение результата-состояния The book is on the table можетбыть передано через восприятие наблюдающим субъектом ‗Я вижу книгу настоле‘ или через предшествующее активное действие ‗Книгу положили на стол‘.Коммуникативные теории перевода также учитывают референциальныйаспект, но на первый план выдвигают функционально-прагматические основыперевода. Подчеркивается, что перевод — это, прежде всего, коммуникативныйакт, хотя и значительно модифицированный по сравнению с моноязычнымвзаимодействием.