Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 21

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 21 страницаДиссертация (1148464) страница 212019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

60]. Концепция целостногопреобразования в формулировке Я. И. Рецкера подвергается критике из-занеоднозначности и разнородности примеров, которыми проиллюстрированатеоретическая преамбула (ср.: [Гарбовский, 2007a; Комиссаров, 2002a]).Главным спорным аспектом, касающимся целостного преобразования,является то, что «фактически здесь между переводом и оригиналом нельзяобнаружитьникакойлогическойсвязи»[Комиссаров,2002a,с. 19].Действительно, с позиции логики при применении данного приѐма сводятсянесовместимые понятия, отношения между которыми характеризуются либо каккоординация (свойственная для адаптации социокультурных элементов), либо каквнеположенность (свойственная для добавления, опущения и компенсации).

Вотличие от операций, рассмотренных нами ранее, «такая трансформация»,отмечает Н. К. Гарбовский, «скорее может быть отнесена к переводческимошибкам, деформирующим систему смыслов оригинала», и приводит в качествепримера перевод pepper-and-salt trousers как ‗брюки в полоску‘ (ср.: букв. ‗брюкив черную и белую крапинку‘) [Гарбовский, 2007a, с. 322].ВзарубежномпреобразованиепереводоведенииполучаетвследобоснованиезакакЖ. Делиломкогнитивныйцелостноепроцесспереформулировки исходного высказывания, характеризующийся отказом отготовых или контекстуальных вариантов в пользу обращения к решениям,потенциально реализуемым в данном отдельно взятом случае (ср.: [Delisle, 2013;96Martí Ferriol, 2006; Molina, 2002]). Приѐм рассматривается как способ обеспечениятождественности через расхождение, а возможность его применения связываетсяс тем, что речевые высказывания не имеют строго определѐнного, однозначногосмысла: они наполняются содержанием в ходе интерпретации, результат которойможет различаться в зависимости от интерпретатора и условий перевода.По нашему мнению, исходя из такого понимания, в русле дескриптивныхисследований целостное преобразование можно трактовать как использование впереводе вновь создаваемого контекстуального соответствия оригиналу в рамкахконкретной речевой ситуации.

Этот подход позволяет учесть в таксономиипереводческих приѐмов, в том числе, такой тип семантических отношений междупонятиями, как свободная ассоциация, в основе которой могут лежать какобщекультурные, так и индивидуальные представления интерпретатора.При рассмотрении явления целостного преобразования представляетсяважным различение двух разных интерпретативно-коммуникативных приѐмов взависимости от того, приводит ли осмысление семантического содержания котхождению в переводе от принципа развѐртывания дискурса, предложенного воригинале. Случаи смыслового преобразования, характеризующиеся сохранениемкомпозиционнойроливысказывания,мыпредлагаемрассматривать каквариантное преобразование (варьирование смысла), случаи модификациисемантической и композиционной сторон — как дискурсивное преобразование(перестройку дискурса).

Выделение приѐма дискурсивного преобразованиясделано впервые и составляет научную новизну исследования: подробноеисследование техники представлено в § 2.3.6.Приѐм компенсация (compensation) состоит в интерпретации смысловыхкомпонентов исходного высказывания, в результате которой в переводе какиелибо кванты информации опускаются, однако восстанавливаются в другом местетекста с помощью других средств выражения. Отмечается, что необходимостькомпенсации чаще всего обусловливается несовпадением норм сочетаемости висходном и переводном языках, а также проблемами передачи коннотативныхзначений.

Отсутствие возможности однозначного установления взаимосвязи97между опущением и последующим преобразованием в другой части текста даѐтоснованиянекоторымисследователямотказыватьданномуприѐмувсамостоятельном статусе [Martí Ferriol, 2006, p. 82].Под опущением (omission) понимается пропуск смысловых компонентов.Отмечается,чтонерелевантных,применениеприѐманеинформативныхилидопустимотолько«заключающихвявноотношенииизбыточнуюинформацию» единиц и только если пропуск смыслового компонента не приведетк искажению авторского коммуникативного намерения: во всех прочих случаяхотказ от передачи смыслового элемента рекомендуется компенсировать в другомместе текста или другими средствами [Львовская, 1985, с.

223].Введение добавлений (addition) представляет собой включение в текстперевода новой информации, не содержащейся в оригинале. Как правило,добавленияявляютсяинтерпретациейисходноготекста,нацеленнойнаэкспликацию заложенных автором смыслов, которые могут остаться непонятымиреципиентом перевода, например, в силу различия объѐмов фоновых знаний,временного разрыва или отличия социокультурных формаций. Применение этогоприѐма можно рассматривать как «сверхперевод», то есть «перевод с некоторойдополнительной прагматической обработкой транслируемого материала всоответствии со специфическими потребностями адресата» [Латышев, 2003,с. 35].Итак, обобщая вышеизложенное, мы предлагаем следующее соотношениеметодов и приѐмов перевода (т а б ли ц а 3).98Грамматическиеприѐмы переводаЛексикоЕдиницаМетодсемантическиеперевода переводаприѐмы переводаТ а б л ица 3 — Соотношение методов и приѐмов перевода«Слово в слово»«Смысл в смысл»БуквальныйТрансформационносемантическийИнтерпретативнокоммуникативный(нелинейный)лексемав рамкахпредложениясемантико-структурныйэлементв рамках предложениявысказываниев рамках дискурса использованиеэквивалента использованиеварианта антонимический перифраз генерализация конкретизация описательный перевод метафорический перенос метонимический перенос использование готовогоаналога структурноекалькирование перестановки иперестройки,обусловленныетипологическимирасхождениями эксплиситация имплиситация морфосинтаксическиеперестройки компрессия амплификация замена коммуникативноготипа высказывания членение предложения объединение предложений субституция контекстуальнаяадаптация модуляция:антонимическая,конверсная,причинноследственная вариантноепреобразование дискурсивноепреобразование компенсация опущение добавлениеКак было показано, буквальный метод в широком понимании предполагаетне только прямой перенос в текст перевода исходных единиц (слов исловосочетаний) сообразно их значениям, но и манипуляции с объѐмом исодержанием понятий и грамматическими категориями, то есть обнаруживаетчерты интерпретативно-коммуникативного подхода.Семантико-синтаксическое калькирование и интерпретацию отдельныхструктурных компонентов мы обозначаем как линейный перевод (lineartranslation) и исключаем из рассмотрения [Koryachkina, 2013, p.

30]. Висследовании мы обращаемся к нелинейному переводу (non-linear translation)как явлению дискурсивного уровня, характеризующемуся отступлением отсемантико-синтаксического параллелизма.99Понятия интерпретативно-коммуникативного и нелинейного методаперевода используются в работе как синонимы.Изложенная типология методов перевода, соотнесѐнных с приѐмами,предлагается впервые и составляет научную новизну исследования.

Обоснованиеданной концепции на материале эмпирического анализа кинопереводов с АЯ наРЯ представлено в статье «К вопросу о преобразовании англоязычногокинодискурса при переводе» [Корячкина, 2013a] и тезисах Film Dialogue from aPerspective of Non-linear (Communicative-Interpretative) Translation [Koryachkina,2013], более детальная теоретическая проработка — в публикации «К проблемеклассификации методов и приѐмов перевода» [Корячкина, 2015a].1.8. Основанияинтерпретативно-коммуникативного метода переводаИнтерпретативно-коммуникативныйперевод,какпоказанов§ 1.7,характеризуется изменением семантико-синтаксических связей. Такой метод неможет найти теоретического объяснения ни в рамках структурного подхода,рассматривающего перевод как перекодирование, ни в рамках семантическихмоделей, учитывающих лексико-семантические отношения между понятиями ивариативностьсредствономасиологическойвыражениязначений.Онтребуетобращенияктрактовке переводческой деятельности как процессаопредмечивания смыслов, заложенных в оригинале.Среди моделей, постулирующих, что перевод — это операция, производимаяне над знаками, а над единицами смысла (квантами информации, концептами,формантами смысла, элементарными смыслами, языком истины), выделяются:ситуативная (денотативная) [Гак, 1998], коммуникативная [Бреус, 2000; Каде,1978; Комиссаров, 2013; Латышев, 2000; Львовская, 1985; Миньяр-Белоручев,1996; Швейцер, 1973; 1988; Nida, 1964; 1982], интерпретативная [Алексеева,2004; Левый, 1974; Минченков, 2008; Delisle, 1988; Lederer, 1994; Seleskovitch,1993; 1995], герменевтическая [Гадамер, 1988; Галеева, 1997; Ricoeur, 1999;Steiner, 1976], семиотическая [Stecconi, 2007] и деконструктивистская100[Беньямин, 1923; Деррида, 2002] (см.

также обзоры в [Гарбовский, 2007b,с. 236‒242; Нестерова, 2005; Routledge…, 2008, p. 130‒133; Munday, 2008,p. 162‒178]).Эти теории (модели) перевода применимы как к линейному, так инелинейному переводу, но только результаты нелинейного перевода нагляднодоказываютзаявляемоедистанцированиеотисходныхязыковыхформ[Корячкина, 2011a, с. 76].Ситуативная (денотативная) теория перевода полагает, что переводчиквоспринимает высказывание, осмысляет описанную в нѐм предметную ситуацию,выраженнуюпредикациейиактантами,ивоссоздаѐтнекийотрезокдействительности.

В этой реконструкции названные предметы и их отношениядополняются признаками и отношениями, исходно не названными. На основеруководящихпредставлений,характерныхдляпринимающегоязыка,интерпретатор отбирает релевантные элементы, «изменяя высказывание впределах общего содержания» [Гак, 1998, с. 305]. Такой подход объясняетвозможность замены логико-смысловых категорий и способов номинацииситуации. Например, значение результата-состояния The book is on the table можетбыть передано через восприятие наблюдающим субъектом ‗Я вижу книгу настоле‘ или через предшествующее активное действие ‗Книгу положили на стол‘.Коммуникативные теории перевода также учитывают референциальныйаспект, но на первый план выдвигают функционально-прагматические основыперевода. Подчеркивается, что перевод — это, прежде всего, коммуникативныйакт, хотя и значительно модифицированный по сравнению с моноязычнымвзаимодействием.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее