Диссертация (1148464), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Согласно коммуникативной модели, акт перевода распадаетсяна два последовательных речевых акта: первичный (между говорящим ипереводчиком) и вторичный (между переводчиком и слушающим). Включениепосредника удваивает все традиционно выделяемые компоненты речевогособытия: число отправителей с их мотивами и целями, получателей, каналовсвязи, кодов, сообщений, эффектов воздействия, речевых ситуаций, культур ипомех. Поэтому ключевым моментом является способность переводчика к101пониманию и истолкованию не столько собственно предметной ситуации,обозначенной в сообщении, сколько речевой обстановки, характеристиккоммуникантов и функциональной доминанты высказывания. Дальнейший отборсредств выражения должен быть подчинен цели оказания на адресата требуемогокоммуникативного эффекта. Коммуникативные теории перевода вбирают ифреймовыйподход,устанавливающий,чтокоммуникативныеситуациизапускают определѐнные поведенческие и речевые механизмы, которые могутбыть сходны или различны в разных культурах.Таким образом, в случае «несопоставимости лексического состава исинтаксической организации» разноязычных текстов, их «смысловое тождество»определяется неизменностью ситуационного или функционального инвариантов[Комиссаров, 2013, с.
60]. В основе этих двух типов эквивалентности лежитспособность одного и тоже коммуникативного намерения получать различныйономасиологический облик.Процессформированиясмысласообщения,недетализируемыйвкоммуникативных моделях, находится в центре внимания интерпретативных ишире герменевтических теорий перевода. Несмотря на то, что эти концепциикритикуются за преувеличение интуитивного и субъективного в реконструкцииконкретно-чувственного образа оригинала в переводе, они интересны тем, чтосвязывают переводческую деятельность с другими когнитивными процедурами икультурологическими феноменами [Комиссаров, 2000, с. 42‒44].В основе интерпретативной модели лежит представление о переводе как отрѐхфазовомпроцессе.Напервомэтапепереводчиквоспринимаетпоследовательность языковых знаков и постигает их значение, на втором этапе —стадии девербализации — преодолевает условность установленных формальныхзнаковых связей и выявляет смыслы, которые ревербализирует на третьем этапе[Seleskovitch, 1995, p.
22‒26].Похожую трактовку перевод получает и в русле герменевтических теорий,рассматривающих перевод как удвоение процедуры понимания. Первичноепониманиеприравниваетсякисторическойреконструкциисодержания102подлинника, осуществляемое путем вживания в эпоху и культуру его создания ипроникновения в национальные особенности выражения значений и организациимышления. Последующее перевыражениерассматриваетсякакповторноепонимание того же сообщения через призму принимающей языковой среды сцелью преодоления временной и этнокультурной дистанции и согласованиярезультатов первичного осознания с реальностью переводчика и реципиента.Как мы отмечали в § 1.2, способность интерпретатора к осмыслению знаказависит от его предшествующего опыта, языковых и коммуникативныхкомпетенций, общекультурных знаний и познавательных способностей, которые вдействительности никогда не могут быть полностью идентичныопытусобеседника.
Это обусловливает невозможность абсолютного освоения и полноговоспроизводствасодержаниятекста,представляющегособойсложноемногоуровневое образование (см. подробнее о типах информации [МиньярБелоручев, 1996, с. 44‒57]). Поэтому стадия девербализации соотносится синтерпретацией, то есть приписыванием высказыванию смысла на основерефлексивного освоения его содержания.Индивидуальный характерсмыслообразованияможно проследить напримере перевода фрагмента из кинофильма «Телохранитель» М.
Джексона [TheBodyguard, 1992, 00:05:50].(1) FARMER: (on) (looks out of his car) (mute)/ (off) (on: poorly connected wiring ofthe intercom) (mute)/ (hidden) (shakes the intercom) (mute)/ (on) (touches theintercom) (mute)/ (hidden) (buzzes) (mute)(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) Yes?(1) FARMER: (on) Frank Farmer to see Miss Marron.(2) GUARD: (vo) (on: Farmer) (over the static hiss) What?(1) FARMER: (on) (opens and closes his mouth)/ Alexander Graham Bell to seeMiss Marron.(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) You got an appointment?(1) FARMER: (on) (closes and opens his eyes)/ Yeah.
The number of zinc is thirty.(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) All right.(1) FARMER: (hidden) (touches his nose) (mute)/ (off) (on: gates open) (mute)/ (on)(drives in) (mute)В сцене, раздражаясь на охранника, герой повторно представляется, изменивсвоѐ имя на имя А. Белла, которое во французском дубляже адаптируется как103Л. Бетховен. Исследователь Р. А. Матасов связывает эту замену с инвариантом«знаменитые люди» как категорией, которая регулирует доступ в круг общенияпевицы-владелицы дома, и предполагает, что во Франции американский учѐныйменее известен, чем немецкий композитор [Матасов, 2009, с.
78].В нашем понимании координация указанных персоналий осуществляетсяиным путѐм — через семантическое поле «слуховое восприятие». Имя А. Беллаотсылает к изобретению, улучшающему способность человека слышать, в товремя как в данном случае техника затрудняет контакт, что создаѐт комическийэффект (Alexander Graham Bell to see Miss Marron. ≈ ‗связь просто ―отличная‖‘).Во французском переводе выделяемый понятийный инвариант («плохаяслышимость») реализуется через указание на Л. Бетховена, который, какизвестно, страдал глухотой (Ludwig van Beethoven pour Mademoiselle Marron. ≈ ‗сосвязью здесь не очень‘).
Отметим, что в русской и испанской версиях переводаиспользуется линейный эквивалентный перевод.Таким образом, смысловая структура исходного текста, включающаямножество аспектов, уникальным образом концептуализируется как в разныхпереводах, так и при объяснении этих решений разными наблюдателями.Конструируемый в процессе понимания смысл, или инвариант сообщения,понимается как значение языковых знаков, актуализированное в лингвистическомиэкстралингвистическомконтекстах,котороеможетварьироватьсявзависимости от условий коммуникации и еѐ конкретных участников (ср.: [Бахтин,1986b, с.
381; КСКТ, 1997, с. 32; Кобозева, 2015, с. 14‒18; Glossaire, 1994, p. 215;Минченков, 2008, с. 175; Миньяр-Белоручев, 1996, с. 26‒36; c. 191; TranslationTerminology, 1999, p. 176; Glossary of Terms…, 1995, p. 345]).В процессе перевода выделяют дополнительную фазу, предшествующуюпринятию окончательного решения, — фазу верификации результата. Этот этапсостоитвпереборевариантов,которыеотбрасываютсявпроцессе«автокоррекции» до тех пор, пока не находится оптимальное смысловоесоответствие [Петрова, 2006].104В одних случаях финальный переход от смыслов к вербальным знакам языкаобъекта осуществляется быстро, практически неосознанно, в других — занимаетдлительное время.
Можно сказать, что итерационный механизм поиска и оценкирешения является реализацией принципа герменевтического круга. Согласноэтому принципу, смысл отдельных языковых форм уточняется при соотнесениисо смысловым целым, а смысловое единство, в свою очередь, складывается изсовокупности интерпретаций отдельных языковых форм, и каждое повторениеоперации сопоставления позволяет всѐ больше проникнуть в суть явления.Вцеломобщейбазойдлярассмотренныхконцепцийвыступаетсемиотическая трактовка перевода, то есть представление перевода какинтерпретациисмысловогосодержания,выраженногознакамиоднойинформационной системы, в знаках другой информационной системы.
В процессепереводческого семиозиса, основываясь на презумпции интерпретируемостипредъявляемого ему объекта, переводчик усматривает связи между квантамиинформациииситуацией.Вариативностьвыявляемойдинамическойинтерпретанты определяется степенью конвенциальности исходного кода,спецификойавторскогоозначиванияикатегориальнойсеткой,которуюнакладывает интерпретатор. Таким образом, семиотический подход допускаетмножественность переводческих решений и позволяет разделить методы переводаваспектеотношения,возникающегомеждуинтерпретируемойиинтерпретирующей структурами: изоморфизма, гомоморфизма и алломорфизма[Гарбовский, 2007b, с.
243‒245].Итак, для всех рассмотренных теорий узловым моментом является процессинтерпретацииисходноготекстакак«посттворчество»,фактическипревращающее переводчика в соавтора произведения [Гадамер, 1988, с. 152].Таким образом, вопрос об онтологической сущности оригинала и переводавыходит в сферу философии языка и культуры.В деконструктивистской модели перевода оригинал понимается каксовокупность языковой формы, смыслового содержания и отношения формы ксодержанию, образующих органическое единство и отсылающих к истине на105«чистом языке». Истина не имеет материального представления: она наличествуетв произведении в виде ростка, семени — как «оприсутствованное отсутствие», какпредчувствие, предвосхищение [Деррида, 2002; ср.: Беньямин, 1923]. Кроме того,оригинал постоянно мутирует, ―дозревает‖, в том числе вместе со сменойсоциокультурных формаций. Вдобавок ко всему, он не может рассматриватьсякак эталон, поскольку, как и все тексты, является вторичным (например,кинодискурс отражает киносценарий, а тот — авторскую концепцию илилитературный источник и т.