Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 22

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 22 страницаДиссертация (1148464) страница 222019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Согласно коммуникативной модели, акт перевода распадаетсяна два последовательных речевых акта: первичный (между говорящим ипереводчиком) и вторичный (между переводчиком и слушающим). Включениепосредника удваивает все традиционно выделяемые компоненты речевогособытия: число отправителей с их мотивами и целями, получателей, каналовсвязи, кодов, сообщений, эффектов воздействия, речевых ситуаций, культур ипомех. Поэтому ключевым моментом является способность переводчика к101пониманию и истолкованию не столько собственно предметной ситуации,обозначенной в сообщении, сколько речевой обстановки, характеристиккоммуникантов и функциональной доминанты высказывания. Дальнейший отборсредств выражения должен быть подчинен цели оказания на адресата требуемогокоммуникативного эффекта. Коммуникативные теории перевода вбирают ифреймовыйподход,устанавливающий,чтокоммуникативныеситуациизапускают определѐнные поведенческие и речевые механизмы, которые могутбыть сходны или различны в разных культурах.Таким образом, в случае «несопоставимости лексического состава исинтаксической организации» разноязычных текстов, их «смысловое тождество»определяется неизменностью ситуационного или функционального инвариантов[Комиссаров, 2013, с.

60]. В основе этих двух типов эквивалентности лежитспособность одного и тоже коммуникативного намерения получать различныйономасиологический облик.Процессформированиясмысласообщения,недетализируемыйвкоммуникативных моделях, находится в центре внимания интерпретативных ишире герменевтических теорий перевода. Несмотря на то, что эти концепциикритикуются за преувеличение интуитивного и субъективного в реконструкцииконкретно-чувственного образа оригинала в переводе, они интересны тем, чтосвязывают переводческую деятельность с другими когнитивными процедурами икультурологическими феноменами [Комиссаров, 2000, с. 42‒44].В основе интерпретативной модели лежит представление о переводе как отрѐхфазовомпроцессе.Напервомэтапепереводчиквоспринимаетпоследовательность языковых знаков и постигает их значение, на втором этапе —стадии девербализации — преодолевает условность установленных формальныхзнаковых связей и выявляет смыслы, которые ревербализирует на третьем этапе[Seleskovitch, 1995, p.

22‒26].Похожую трактовку перевод получает и в русле герменевтических теорий,рассматривающих перевод как удвоение процедуры понимания. Первичноепониманиеприравниваетсякисторическойреконструкциисодержания102подлинника, осуществляемое путем вживания в эпоху и культуру его создания ипроникновения в национальные особенности выражения значений и организациимышления. Последующее перевыражениерассматриваетсякакповторноепонимание того же сообщения через призму принимающей языковой среды сцелью преодоления временной и этнокультурной дистанции и согласованиярезультатов первичного осознания с реальностью переводчика и реципиента.Как мы отмечали в § 1.2, способность интерпретатора к осмыслению знаказависит от его предшествующего опыта, языковых и коммуникативныхкомпетенций, общекультурных знаний и познавательных способностей, которые вдействительности никогда не могут быть полностью идентичныопытусобеседника.

Это обусловливает невозможность абсолютного освоения и полноговоспроизводствасодержаниятекста,представляющегособойсложноемногоуровневое образование (см. подробнее о типах информации [МиньярБелоручев, 1996, с. 44‒57]). Поэтому стадия девербализации соотносится синтерпретацией, то есть приписыванием высказыванию смысла на основерефлексивного освоения его содержания.Индивидуальный характерсмыслообразованияможно проследить напримере перевода фрагмента из кинофильма «Телохранитель» М.

Джексона [TheBodyguard, 1992, 00:05:50].(1) FARMER: (on) (looks out of his car) (mute)/ (off) (on: poorly connected wiring ofthe intercom) (mute)/ (hidden) (shakes the intercom) (mute)/ (on) (touches theintercom) (mute)/ (hidden) (buzzes) (mute)(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) Yes?(1) FARMER: (on) Frank Farmer to see Miss Marron.(2) GUARD: (vo) (on: Farmer) (over the static hiss) What?(1) FARMER: (on) (opens and closes his mouth)/ Alexander Graham Bell to seeMiss Marron.(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) You got an appointment?(1) FARMER: (on) (closes and opens his eyes)/ Yeah.

The number of zinc is thirty.(2) GUARD: (vo) (on: intercom) (over the static hiss) All right.(1) FARMER: (hidden) (touches his nose) (mute)/ (off) (on: gates open) (mute)/ (on)(drives in) (mute)В сцене, раздражаясь на охранника, герой повторно представляется, изменивсвоѐ имя на имя А. Белла, которое во французском дубляже адаптируется как103Л. Бетховен. Исследователь Р. А. Матасов связывает эту замену с инвариантом«знаменитые люди» как категорией, которая регулирует доступ в круг общенияпевицы-владелицы дома, и предполагает, что во Франции американский учѐныйменее известен, чем немецкий композитор [Матасов, 2009, с.

78].В нашем понимании координация указанных персоналий осуществляетсяиным путѐм — через семантическое поле «слуховое восприятие». Имя А. Беллаотсылает к изобретению, улучшающему способность человека слышать, в товремя как в данном случае техника затрудняет контакт, что создаѐт комическийэффект (Alexander Graham Bell to see Miss Marron. ≈ ‗связь просто ―отличная‖‘).Во французском переводе выделяемый понятийный инвариант («плохаяслышимость») реализуется через указание на Л. Бетховена, который, какизвестно, страдал глухотой (Ludwig van Beethoven pour Mademoiselle Marron. ≈ ‗сосвязью здесь не очень‘).

Отметим, что в русской и испанской версиях переводаиспользуется линейный эквивалентный перевод.Таким образом, смысловая структура исходного текста, включающаямножество аспектов, уникальным образом концептуализируется как в разныхпереводах, так и при объяснении этих решений разными наблюдателями.Конструируемый в процессе понимания смысл, или инвариант сообщения,понимается как значение языковых знаков, актуализированное в лингвистическомиэкстралингвистическомконтекстах,котороеможетварьироватьсявзависимости от условий коммуникации и еѐ конкретных участников (ср.: [Бахтин,1986b, с.

381; КСКТ, 1997, с. 32; Кобозева, 2015, с. 14‒18; Glossaire, 1994, p. 215;Минченков, 2008, с. 175; Миньяр-Белоручев, 1996, с. 26‒36; c. 191; TranslationTerminology, 1999, p. 176; Glossary of Terms…, 1995, p. 345]).В процессе перевода выделяют дополнительную фазу, предшествующуюпринятию окончательного решения, — фазу верификации результата. Этот этапсостоитвпереборевариантов,которыеотбрасываютсявпроцессе«автокоррекции» до тех пор, пока не находится оптимальное смысловоесоответствие [Петрова, 2006].104В одних случаях финальный переход от смыслов к вербальным знакам языкаобъекта осуществляется быстро, практически неосознанно, в других — занимаетдлительное время.

Можно сказать, что итерационный механизм поиска и оценкирешения является реализацией принципа герменевтического круга. Согласноэтому принципу, смысл отдельных языковых форм уточняется при соотнесениисо смысловым целым, а смысловое единство, в свою очередь, складывается изсовокупности интерпретаций отдельных языковых форм, и каждое повторениеоперации сопоставления позволяет всѐ больше проникнуть в суть явления.Вцеломобщейбазойдлярассмотренныхконцепцийвыступаетсемиотическая трактовка перевода, то есть представление перевода какинтерпретациисмысловогосодержания,выраженногознакамиоднойинформационной системы, в знаках другой информационной системы.

В процессепереводческого семиозиса, основываясь на презумпции интерпретируемостипредъявляемого ему объекта, переводчик усматривает связи между квантамиинформациииситуацией.Вариативностьвыявляемойдинамическойинтерпретанты определяется степенью конвенциальности исходного кода,спецификойавторскогоозначиванияикатегориальнойсеткой,которуюнакладывает интерпретатор. Таким образом, семиотический подход допускаетмножественность переводческих решений и позволяет разделить методы переводаваспектеотношения,возникающегомеждуинтерпретируемойиинтерпретирующей структурами: изоморфизма, гомоморфизма и алломорфизма[Гарбовский, 2007b, с.

243‒245].Итак, для всех рассмотренных теорий узловым моментом является процессинтерпретацииисходноготекстакак«посттворчество»,фактическипревращающее переводчика в соавтора произведения [Гадамер, 1988, с. 152].Таким образом, вопрос об онтологической сущности оригинала и переводавыходит в сферу философии языка и культуры.В деконструктивистской модели перевода оригинал понимается каксовокупность языковой формы, смыслового содержания и отношения формы ксодержанию, образующих органическое единство и отсылающих к истине на105«чистом языке». Истина не имеет материального представления: она наличествуетв произведении в виде ростка, семени — как «оприсутствованное отсутствие», какпредчувствие, предвосхищение [Деррида, 2002; ср.: Беньямин, 1923]. Кроме того,оригинал постоянно мутирует, ―дозревает‖, в том числе вместе со сменойсоциокультурных формаций. Вдобавок ко всему, он не может рассматриватьсякак эталон, поскольку, как и все тексты, является вторичным (например,кинодискурс отражает киносценарий, а тот — авторскую концепцию илилитературный источник и т.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее