Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 17

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 17 страницаДиссертация (1148464) страница 172019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

Так, Х.-Л. Марти-Ферриоль приводит данные отом, что из рассмотренных им в работе случаев перевода нулевое ограничениеотмечается в 16% дублированных и 37,5% субтитрированных примеров [MartíFerriol, 2006, p. 133]. Подобное мнение высказывает и Т. Хербст: он указывает,что при дублировании, несмотря на свою неотъемлемость, липсинк и ядернаясинхронизация требуют особого внимания лишь при передаче одной четвертивысказываний, а в одной трети случаев не имеют критического значения [Herbst,1997, p. 293].В целом если лингвистические и культурологические факторы традиционноизучаются в рамках общего переводоведения, то семиотические и формальныеограничения КВП имеют особый характер.

Поэтому в противоположностьмнению С. Басснетт и М. Снелл-Хорнби некоторые лингвисты-переводоведы,среди которых К. Уитман-Линсен, Ф. Чауме и Б. Хохел (Braňo Hochel), считают,что экстралингвистические ограничения АВП и особенности аудиовизуальногодискурса как вторичной моделирующей системы определяют необходимостьвыделения этого типа перевода из области художественного перевода вотдельную категорию [Chaume, 2004a, p. 120‒122; Whitman-Linsen, 1992, p. 103].Приведѐнный сводный перечень условий, детерминирующих деятельностьпо КВП, уточняется нами по результатам анализа корпуса. Дополнения,предложенные в г ла ве 2, составляют научную новизну исследования.75При отличии от факторов, оказывающих влияние на процесс КВП, методы иприѐмы перевода соответствуют принятым в общей теории перевода (о методах иприѐмах см. § 1.7).

В то же время эмпирические исследования их применениясвидетельствуют о существовании специфических оперативных норм КВП, тоесть «закономерностей поведения переводчика в определѐнной социокультурнойситуации» (regularities of translation behaviour within a specific socioculturalsituation) — ситуации перевода для кинопоказа [Routledge…, 2009, p. 189].Бельгийский переводовед О. Гори, основываясь на результатах анализаперевода на французский язык пяти кинофильмов, «относящихся к разнымжанрам и произведенным как в доминирующей (США), так и в периферийной(Фландрия) (кино-) культурных системах» (representing a variety of genres andoriginating either from a dominant (film-) cultural system (the US) or a from peripheralone (Flanders)), говорит о том, что глобальными тенденциями КВП являются:языковая стандартизация, натурализация, экспликация и в меньшей степенивоспроизводство лексико-грамматических особенностей оригинала [Goris,1993, p.

169, p. 172].Под языковой стандартизацией подразумевается нейтрализация при КВПприсутствующих в исходных репликах отклонений от языковой нормы,отражающих региональные (диалектные) и идиолектные черты. При этомотмечается,чторечевыеособенности,указывающиенасоциальнуюдифференциацию киногероев, как правило, передаются в полном объѐме [Там же,p.

174].Вторая норма — натурализация — характеризует ориентированность наприведение переводного текста в соответствие с реалиями и действительностьюпринимающей страны. В противоположность экзотизации (форенизации) даннаянормаозначает,заимствованиймаркированныечтопроизношениеадаптируетсяэлементы,киностранныхфонетикекоторыеязыкавыдаютимен,перевода,иностранноетопонимоваикультурнопроисхождениекинофильма, такие как единицы измерения, отсылки на национальные видыспорта, названия специфичных продуктов питания, референции на имена76известных людей, шутки и т.

д., преимущественно подвергаются фамилиризации(доместикации) [Ballester, 2001, p. 169‒170; Serrano Fernández, 2002, p. 209‒210].Так, в КВП inches ‗дюймы‘ преобразуются в «сантиметры», miles ‗мили‘ — в‗километры‘, acres ‗акры‘ — в ‗гектары‘, североамериканский ежегодныйчемпионат Главной лиги бейсбола The World Series ‗Мировая серия‘ — в‗Чемпионат мира по футболу‘, американский ресторан The Cheesecake Factory —в ‗кафе «Сырники от тети Глаши»‘, восклицание wow! — в ‗ух ты!‘ и т.

д.Кроме того, к натурализации относятся визуальная синхронизация, котораясоблюдаетсятемстроже,чемкрупнеепланпроизносящегорепликукиноперсонажа, а также локализация графических элементов.Норма экспликации выводится из наличия случаев разъяснения иконкретизации в КВП неоднозначно понимаемых или неясных высказываний,усиления логических связей, перевода с опорой на видеоряд, добавления реплик.К вопросу закономерностей, названных в работе О. Гори вторичными,указывающими на то, что, несмотря на действие механизмов натурализации иэкспликации,вКВПвоспроизводятся«невызывающиетрудности»(uncomplicated) лексико-грамматические структуры оригинала обращается Х.Л. Марти-Ферриоль [Goris, 1993, p. 185].

Он не соглашается с вторичностьюданной нормы, утверждая, что по его наблюдениям прямой перевод имеетвысокую частность, особенно при субтитрировании, и предлагает рассматривать«лингвистическую верность оригиналу» (fidelidad lingüística) как одну изхарактерных черт КВП [Martí Ferriol, 2006, p. 65].Данный спор представляется важным для настоящего исследования,поскольку касается вопроса об активности использования интерпретативнокоммуникативного метода перевода в кинопереводе с АЯ на РЯ, который мыисследуем в г л а ве 2.ИспанскаяисследовательницаА. Бальестерпорезультатамизученияперевода на испанский язык американского кинофильма «Кровь и песок» [Bloodand Sand, 1941] добавляет к перечню О. Гори эвфемизацию, то есть тенденцию ксмягчению грубых выражений, нейтрализации политически некорректных77высказываний или идеологического компонента и т.

п. [Ballester, 2001, p. 171].Эту норму отмечает и аргентинская переводчица Г. Скандура, которая обозначаетследующие причины цензуры в сфере кино и телевидения: 1) политика:стремление «скрыть истинное звучание кинокартины путем замены текстаоригинала, не одобряемого режимом, новым текстом», 2) политкорректность,3) религиозные взгляды, 4) «самоцензура» (self-censorship): личные решенияпереводчиковпомодификацииэлементов,которыеимкажутся«неподобающими» (not appropriate), с целью «―защитить‖ аудиторию» (―protect‖the audience) [Scandura, 2004, p. 126].ОбобщениеотмеченныхнормКВПотвечаеттезису,выдвинутомуР. А. Матасовым, который видит задачу кинопереводчика на настоящем этапе в«локализации иноязычного и инокультурного аудиовизуального продуктапосредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы сучѐтом лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ»[Матасов, 2009, с.

69]. Однако, например, американская исследовательницаК. Травалия отстаивает идею о том, что доместикация в кинопереводе не нужна,поскольку понимание через язык перевода иностранности кинокартины усиливаетиллюзию еѐ достоверности и таким парадоксальным образом приближаетаудиторию к киноперсонажам и их ситуации [Travalia, 2012, p. 260].Подготовка кинофильмов для демонстрации зрителям с ограниченнымивозможностями, о которой мы вкратце говорили в § 1.4, является самоймалоизученной областью в теории КВП. В данной сфере к рассмотреннымограничениям добавляются когнитивные и дополнительные форматныеаспекты.Так, при субтитрировании для слабослышащих необходимо учитыватьразвитость навыка чтения и специфику словарного запаса этой группыкинозрителей, а также особые правила использования цветов, шрифтов и знаковпунктуации.При создании тифлокомментария надо принимать во внимание то, что взависимостиоттипа(врождѐнная/приобретѐнная)истепенислепоты78кинолюбители могут обладать разными знаниями о мире.

Из форматныхограничений наиболее существенным является наложение непрерывной речи изначимых действий, когда возможности разъяснения экранной ситуацииоказываются сильно ограничены.Рекомендации для специалистов-дескрипторов сводятся к следующему:описание видеоряда должно быть точным (необходимо обладать широкимизнаниями о названиях материалов, орнаментов, цветов, форм, предметов одежды,движений) и объективным (исключаются лексические единицы, содержащиеоценку или имеющие выраженную негативную или позитивную коннотацию); вплане передачи аудиальных элементов важно разъяснять источник шумов[Matamala,2007,p. 330].Ведущимипрофессиональнымикомпетенцияминазываются умение резюмировать и выделять релевантные для дальнейшегоразвития кинодискурса элементы, позволяющие кинолюбителю построитьсобственную «ментальную модель» ситуации на основе инференции в результатеактивного соучастия в формировании смысла кинотекста [Braun, 2007, p.

361].Стандарты как меж-, так и внутриязыкового межсемиотического переводакинофильмов для людей с ограниченными возможностями находятся в процессестановления. Их разработка требует участия широкого круга профессионалов,включая психологов, антропологов, специалистов по реабилитации.ОписанныенаработкивобластитеорииКВПиспользуютсядляформирования профессиональных компетенций. В отличие от многих другихстран, где АВП выделен в отдельную специальность, в России академическаяподготовка кинопереводчиков ограничена спецкурсами по КВП, организуемымина базе вузов. Примерами являются сотрудничество телеканала «Петербург — 5канал» с Санкт-Петербургским государственным университетом, а такжекомпании «РуФилмс» с Санкт-Петербургским государственным университетомаэрокосмическогоприборостроения.Постепенноскладываетсябиблиотекаметодической литературы по дидактике КВП на русском языке [Козуляев, 2013;2015; Максимова, 2016; Матасов, 2009; Слободянюк, 2012].79КВП также всѐ активнее применяется в сфере лингводидактики, гдевыступает как средство освоения иностранного языка.

Исследования показывают,что использование КВП в обучающих целях является достаточно эффективным:интерес к кинофильмам стимулирует желание изучать второй язык и формируетположительную эмоциональную связь с занятиями, несмотря на то, чтосовременные кино-, видео- и телематериалы достаточно сложны для восприятия иперевода по причине высокой скорости речи, наложения дискурсов, наличияшумов, взаимовлияния семиотических кинокодов, насыщенности диалоговразговорной лексикой, сленгом, идиомами, терминами, юмором и т. д.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее