Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 20

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 20 страницаДиссертация (1148464) страница 202019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

К этомуприѐму можно отнести и передачу исходного слова его межъязыковымфункциональнымсоответствием(functionalequivalent)(knife‗режущийинструмент‘, ср.: букв. ‗нож‘). Включение описания в текст перевода наряду споясняемым словом рассматривается, с одной стороны, как амплификация, тоесть развертывание того, что заложено в тексте, а с другой, как способ добавленияновой информации. Крайней формой описательного перевода можно считатьпереводческийкомментарий(translator‘sfootnote) —note,развернутоеразъяснение, которое даѐт переводчик в сноске на странице или после текста.Приѐм метафорического переноса (идиоматизации) характеризуетсявыбором иноязычного образного соответствия, выражающего понятие, связанноес исходным понятием по сходству (suddenly ‗как гром среди ясного неба; как снегна голову‘). В случае снятия образности, например, при использованиинейтральноговариантногосоответствияилиописанияговорятодеметафоризации (деидиоматизации, нейтрализации).Приѐмметонимическогоиспользование иноязычнойпереноса(transference)лексемы, выражающейпонимаетсякакпонятие, связанное сисходным понятием по смежности.

В частности, корреляция исходной ипереходной единицы может быть осуществлена по принципу пространство/люди(The city witnessed a major show ‗Горожане стали свидетелями грандиозногомероприятия‘, ср.: букв. ‗Город стал свидетелем грандиозного мероприятия‘),город/организация(Washington‗властиСША‘,ср.:букв.‗Вашингтон‘),содержимое/вместилище (Take some more tea ‗выпей ещѐ одну чашку‘, ср. букв.91‗Выпей еще чая‘), часть/целое (Wash your hair ‗вымой голову‘, ср.: букв. ‗вымойволосы‘) и т.

п.Использование готового аналога (recognized equivalent, equivalence)характеризует случаи, когда понятия, выражаемые исходной и переводнойединицей, не имеют в своих объѐмах общих элементов, однако включены в одинкласс и соотносятся с одной предметной областью, то есть находятся в отношениисоподчинения (координации). Аналоги фиксируются в словарях и представляютсобой готовые соответствия.

Этот приѐм часто используется при переводекультурных элементов, идиом, метафор, устойчивых выражений с целью ихадаптации для иноязычных реципиентов.При переводе идиоматических выражений использование аналога позволяетотразить образность оригинальной речи (carry coals to Newcastle ‗ехать в Тулу сосвоим самоваром‘), что отличает этот приѐм от нейтрализующего описания (carrycoals to Newcastle ‗возить что-либо туда, где этого и так достаточно‘), однако недаѐт познакомить реципиентов перевода с языковой картиной мира автора текста,чтовозможноприкалькировании,принеобходимостидополненнымкомментарием (carry coals to Newcastle ‗возить уголь в Ньюкасл‘, Ньюкасл —центр английской угольной промышленности) [АРФС, 1984, с.

156]. Еслиупоминание некоторой реалии или специфичной черты в контексте являетсянеуместным, рекомендуется выбирать словарный аналог без выраженнойнациональной специфики (carry coals to Newcastle ‗в лес дрова возить‘).С точки зрения грамматики трансформационно-семантический переводосуществляется по структурным элементам и допускает ряд регулярныхперестроек поверхностных грамматических структур, обусловленных узусом илистилистикой, в основе которых лежит морфосинтаксическая вариативность.Средитакихпреобразованийвыделяют,например,транспозицию(recategorization, transposition) — межъязыковую конверсию (He is a good swimmer‗Он хорошо плавает‘, ср.: букв. ‗Он хороший пловец‘), синтаксическуюдеривацию —изменениесинтаксическойроликомпонента(например,преобразование подлежащего в обстоятельство причины: Weather brought a plane92down ‗Из-за погоды самолет совершил посадку‘, ср.: букв.

‗Погода заставиласамолет сесть‘), залоговые преобразования (The child is looked after by John ‗Джонприсматривает за ребенком‘, ср.: букв. ‗Ребенок находится под присмотромДжона‘). К другим подобным «заменам общего типа» относят изменениекоммуникативного типа предложения, вызванное с различиями норм речевогоповедения или узуса (Would you like to take a seat? ‗Садитесь, пожалуйста!‘,‗Присаживайтесь!‘, ‗Садитесь. Вот вам стул. (Берите стул.)‘, ср.: букв. ‗Хотели быВыприсесть?‘)[Львовская,1985,с. 193].Крометого,возможностьперераспределения семантических компонентов в рамках синтагм позволяетвыполнять компрессию текста (condensation, compression, reduction) за счѐт такихсредств, как выравнивание иерархии, элиминация повторяющихся смысловыхкомпонентов, выбор более компактных структур, или, наоборот, обеспечивать егоамплификацию(amplification,expansion,dilution,dissolution)путемраспространения членов предложения, развертывания компонентов значения,добавления нерелевантных и фатических элементов.

По семантическим илистилистическим причинам могут применяться приѐмы членения предложенияили объединения предложений, основанные на экспликации или импликациисмысловых связей.Интерпретативно-коммуникативный метод перевода, обнаруживаемый всемантических и грамматических преобразованиях слов и словосочетаний, всвоѐм полном проявлении стремится к единице перевода равной предложению изаключается в выборе отличного от исходного способа описания предметнойситуации с ориентацией на реципиентов перевода. Обращение к интерпретативнокоммуникативным приѐмам перевода требует от переводчика умения принятьвзвешенное решение относительно внесения в текст на принимающем языкеизмененийлингвистического,культурологическогоилиидеологическогохарактера для того, чтобы избежать превращения текста перевода в структурнуюили металингвистическую кальку [Vinay, 2005, p.

40]. По причине лексикограмматическойкомплексности,прагматическойобусловленности,93факультативности и эвристического (творческого) характера интерпретативнокоммуникативные операции неоднозначно оцениваются исследователями.Ксобственносубституциюинтерпретативно-коммуникативным(межсемиотическийперевод),операциямадаптацию,относят:модуляцию(антонимический перевод, конверсную замену и смысловое развитие наосновеотношенийобусловленности),целостноепреобразование(переосмысление) и компенсацию.

Также к прагматическим преобразованиямпричисляют опущение и добавление [Швейцер, 1973, с. 250].Субституция(межсемиотическийперевод)(substitution)являетсяинтерпретативно-коммуникативным приѐмом перевода, основывающимся намежсемиотической синонимии. Сущность данного приѐма заключается винтерпретации сообщения, оформленного знаками одной системы, в знакахдругой системы. Так, к субституции относят вербальное представление на языкеперевода сообщения, исходно оформленного с помощью паралингвистических,кинетических или иных средств (например, смех англоговорящего коммуникантаможет быть интерпретирован как русское ‗ну Вы даѐте!‘), и наоборот (например,форма предмета, названная словом в АЯ, в переводе передаѐтся жестом).Приѐм адаптации (adaptation) трактуется как подбор контекстуальноговарианта в случаях, если ситуация, выступающая референтом в исходномвысказывании, определяется как незнакомая или нетипичная для принимающейкультуры.

Использование контекстуального адаптированного коррелята, как иготового аналога, требует предусматривать вероятность того, что обозначенноеисходной единицей явление может получить в тексте дальнейшее развитие, азначит, его замена окажет влияние на смысловое содержание текста иособенности его структурирования и репрезентации. Хрестоматийным примеромявляется случай, когда в синхронном переводе в контексте темы «популярныевиды спорта» англ. cricket ‗крикет‘ было передано фр.

Tour de France ‗велогонка«Тур де Франс»‘, в результате чего французский делегат поблагодарил коллегу заупоминание столь типично французского спортивного мероприятия, о котороморатор в действительности не говорил [Vinay, 1995, p. 39].94К модуляции (modulation) относятся приѐмы смыслового (логического)развития,базирующиесянаотношенияхантонимии,конверсностииобусловленности, то есть техники, результатом использования которых являетсярассмотрение в переводе предметной ситуации, описанной в исходномвысказывании,синойточкизрения.Этисемантико-синтаксическиетрансформации предполагают построение логических цепочек и экспликацию впереводном тексте смыслов, непосредственно не выраженных в оригинале, спомощью правил вывода.Антонимический перевод (negated contrary) предполагает интерпретациюэлементовисходноговысказываниялибочерезантонимсзаменойутвердительной конструкции на отрицательную (positive for double negative) или,наоборот, отрицательной на утвердительную (double negative for positive), либочерез двойное отрицание элементов без замены конструкции.

Например, переводзаключительной реплики кинофильма «В джазе только девушки» [Some Like ItHot, 1959] Nobody is perfect характеризуется двумя антонимическими заменами:контрарной заменой nobody ‗никто‘ — ‗каждый‘ и контрадикторной заменой to beperfect ‗быть совершенным‘ — ‗иметь недостатки‘, и известен в форме ‗У каждогосвои недостатки‘.Конверсная замена (конверсивная замена) состоит в обращении впереводе к конверсиву (слову, выражающему «обратное отношение к субъектудействия» [Словарь терминов, 1973, с. 271]) с последующей перестройкойактантов (John gave Mary a book ‗Мэри получила от Джона книгу‘, ср.: букв.‗Джон отдал Мэри книгу‘; the Euro has grown ‗стоимость рубля упала посравнению с евро‘, ср.: букв. ‗стоимость евро выросла по сравнению с рублем‘).Смысловое развитие по линии обусловленности основывается на«взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной илиследствием», что даѐт целый ряд разновидностей, каждая из которых требуетактуализации того или иного набора актантов (процесс → результат: Her bed wasnot slept in ‗Еѐ постель не смята‘, ср.: букв.

‗Она не спала в своей постели‘)[Рецкер, 2007, с. 52‒53].95Целостноепреобразование(переосмысление)(adhocformulation)представляет собой создание в переводе «эфемерного соответствия» (equivalenciaefímera) исходному тексту в рамках конкретного лингвистического и/илиситуативного контекста [Martí Ferriol, 2006, p. 115]. В отечественной традициивследза Я. И. Рецкером данный приѐм трактуется как трансформация,происходящая «не по элементам, а целостно», при которой «видимая связь междувнутренней формой единиц исходного языка и переводного языка уже непрослеживается», а логико-семантическая основа такой операции усматривается в«отнесѐнности исходной и преобразованной единицы перевода к одному и томуже отрезку действительности» [Рецкер, 2007, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее