Диссертация (1148464), страница 20
Текст из файла (страница 20)
К этомуприѐму можно отнести и передачу исходного слова его межъязыковымфункциональнымсоответствием(functionalequivalent)(knife‗режущийинструмент‘, ср.: букв. ‗нож‘). Включение описания в текст перевода наряду споясняемым словом рассматривается, с одной стороны, как амплификация, тоесть развертывание того, что заложено в тексте, а с другой, как способ добавленияновой информации. Крайней формой описательного перевода можно считатьпереводческийкомментарий(translator‘sfootnote) —note,развернутоеразъяснение, которое даѐт переводчик в сноске на странице или после текста.Приѐм метафорического переноса (идиоматизации) характеризуетсявыбором иноязычного образного соответствия, выражающего понятие, связанноес исходным понятием по сходству (suddenly ‗как гром среди ясного неба; как снегна голову‘). В случае снятия образности, например, при использованиинейтральноговариантногосоответствияилиописанияговорятодеметафоризации (деидиоматизации, нейтрализации).Приѐмметонимическогоиспользование иноязычнойпереноса(transference)лексемы, выражающейпонимаетсякакпонятие, связанное сисходным понятием по смежности.
В частности, корреляция исходной ипереходной единицы может быть осуществлена по принципу пространство/люди(The city witnessed a major show ‗Горожане стали свидетелями грандиозногомероприятия‘, ср.: букв. ‗Город стал свидетелем грандиозного мероприятия‘),город/организация(Washington‗властиСША‘,ср.:букв.‗Вашингтон‘),содержимое/вместилище (Take some more tea ‗выпей ещѐ одну чашку‘, ср. букв.91‗Выпей еще чая‘), часть/целое (Wash your hair ‗вымой голову‘, ср.: букв. ‗вымойволосы‘) и т.
п.Использование готового аналога (recognized equivalent, equivalence)характеризует случаи, когда понятия, выражаемые исходной и переводнойединицей, не имеют в своих объѐмах общих элементов, однако включены в одинкласс и соотносятся с одной предметной областью, то есть находятся в отношениисоподчинения (координации). Аналоги фиксируются в словарях и представляютсобой готовые соответствия.
Этот приѐм часто используется при переводекультурных элементов, идиом, метафор, устойчивых выражений с целью ихадаптации для иноязычных реципиентов.При переводе идиоматических выражений использование аналога позволяетотразить образность оригинальной речи (carry coals to Newcastle ‗ехать в Тулу сосвоим самоваром‘), что отличает этот приѐм от нейтрализующего описания (carrycoals to Newcastle ‗возить что-либо туда, где этого и так достаточно‘), однако недаѐт познакомить реципиентов перевода с языковой картиной мира автора текста,чтовозможноприкалькировании,принеобходимостидополненнымкомментарием (carry coals to Newcastle ‗возить уголь в Ньюкасл‘, Ньюкасл —центр английской угольной промышленности) [АРФС, 1984, с.
156]. Еслиупоминание некоторой реалии или специфичной черты в контексте являетсянеуместным, рекомендуется выбирать словарный аналог без выраженнойнациональной специфики (carry coals to Newcastle ‗в лес дрова возить‘).С точки зрения грамматики трансформационно-семантический переводосуществляется по структурным элементам и допускает ряд регулярныхперестроек поверхностных грамматических структур, обусловленных узусом илистилистикой, в основе которых лежит морфосинтаксическая вариативность.Средитакихпреобразованийвыделяют,например,транспозицию(recategorization, transposition) — межъязыковую конверсию (He is a good swimmer‗Он хорошо плавает‘, ср.: букв. ‗Он хороший пловец‘), синтаксическуюдеривацию —изменениесинтаксическойроликомпонента(например,преобразование подлежащего в обстоятельство причины: Weather brought a plane92down ‗Из-за погоды самолет совершил посадку‘, ср.: букв.
‗Погода заставиласамолет сесть‘), залоговые преобразования (The child is looked after by John ‗Джонприсматривает за ребенком‘, ср.: букв. ‗Ребенок находится под присмотромДжона‘). К другим подобным «заменам общего типа» относят изменениекоммуникативного типа предложения, вызванное с различиями норм речевогоповедения или узуса (Would you like to take a seat? ‗Садитесь, пожалуйста!‘,‗Присаживайтесь!‘, ‗Садитесь. Вот вам стул. (Берите стул.)‘, ср.: букв. ‗Хотели быВыприсесть?‘)[Львовская,1985,с. 193].Крометого,возможностьперераспределения семантических компонентов в рамках синтагм позволяетвыполнять компрессию текста (condensation, compression, reduction) за счѐт такихсредств, как выравнивание иерархии, элиминация повторяющихся смысловыхкомпонентов, выбор более компактных структур, или, наоборот, обеспечивать егоамплификацию(amplification,expansion,dilution,dissolution)путемраспространения членов предложения, развертывания компонентов значения,добавления нерелевантных и фатических элементов.
По семантическим илистилистическим причинам могут применяться приѐмы членения предложенияили объединения предложений, основанные на экспликации или импликациисмысловых связей.Интерпретативно-коммуникативный метод перевода, обнаруживаемый всемантических и грамматических преобразованиях слов и словосочетаний, всвоѐм полном проявлении стремится к единице перевода равной предложению изаключается в выборе отличного от исходного способа описания предметнойситуации с ориентацией на реципиентов перевода. Обращение к интерпретативнокоммуникативным приѐмам перевода требует от переводчика умения принятьвзвешенное решение относительно внесения в текст на принимающем языкеизмененийлингвистического,культурологическогоилиидеологическогохарактера для того, чтобы избежать превращения текста перевода в структурнуюили металингвистическую кальку [Vinay, 2005, p.
40]. По причине лексикограмматическойкомплексности,прагматическойобусловленности,93факультативности и эвристического (творческого) характера интерпретативнокоммуникативные операции неоднозначно оцениваются исследователями.Ксобственносубституциюинтерпретативно-коммуникативным(межсемиотическийперевод),операциямадаптацию,относят:модуляцию(антонимический перевод, конверсную замену и смысловое развитие наосновеотношенийобусловленности),целостноепреобразование(переосмысление) и компенсацию.
Также к прагматическим преобразованиямпричисляют опущение и добавление [Швейцер, 1973, с. 250].Субституция(межсемиотическийперевод)(substitution)являетсяинтерпретативно-коммуникативным приѐмом перевода, основывающимся намежсемиотической синонимии. Сущность данного приѐма заключается винтерпретации сообщения, оформленного знаками одной системы, в знакахдругой системы. Так, к субституции относят вербальное представление на языкеперевода сообщения, исходно оформленного с помощью паралингвистических,кинетических или иных средств (например, смех англоговорящего коммуникантаможет быть интерпретирован как русское ‗ну Вы даѐте!‘), и наоборот (например,форма предмета, названная словом в АЯ, в переводе передаѐтся жестом).Приѐм адаптации (adaptation) трактуется как подбор контекстуальноговарианта в случаях, если ситуация, выступающая референтом в исходномвысказывании, определяется как незнакомая или нетипичная для принимающейкультуры.
Использование контекстуального адаптированного коррелята, как иготового аналога, требует предусматривать вероятность того, что обозначенноеисходной единицей явление может получить в тексте дальнейшее развитие, азначит, его замена окажет влияние на смысловое содержание текста иособенности его структурирования и репрезентации. Хрестоматийным примеромявляется случай, когда в синхронном переводе в контексте темы «популярныевиды спорта» англ. cricket ‗крикет‘ было передано фр.
Tour de France ‗велогонка«Тур де Франс»‘, в результате чего французский делегат поблагодарил коллегу заупоминание столь типично французского спортивного мероприятия, о котороморатор в действительности не говорил [Vinay, 1995, p. 39].94К модуляции (modulation) относятся приѐмы смыслового (логического)развития,базирующиесянаотношенияхантонимии,конверсностииобусловленности, то есть техники, результатом использования которых являетсярассмотрение в переводе предметной ситуации, описанной в исходномвысказывании,синойточкизрения.Этисемантико-синтаксическиетрансформации предполагают построение логических цепочек и экспликацию впереводном тексте смыслов, непосредственно не выраженных в оригинале, спомощью правил вывода.Антонимический перевод (negated contrary) предполагает интерпретациюэлементовисходноговысказываниялибочерезантонимсзаменойутвердительной конструкции на отрицательную (positive for double negative) или,наоборот, отрицательной на утвердительную (double negative for positive), либочерез двойное отрицание элементов без замены конструкции.
Например, переводзаключительной реплики кинофильма «В джазе только девушки» [Some Like ItHot, 1959] Nobody is perfect характеризуется двумя антонимическими заменами:контрарной заменой nobody ‗никто‘ — ‗каждый‘ и контрадикторной заменой to beperfect ‗быть совершенным‘ — ‗иметь недостатки‘, и известен в форме ‗У каждогосвои недостатки‘.Конверсная замена (конверсивная замена) состоит в обращении впереводе к конверсиву (слову, выражающему «обратное отношение к субъектудействия» [Словарь терминов, 1973, с. 271]) с последующей перестройкойактантов (John gave Mary a book ‗Мэри получила от Джона книгу‘, ср.: букв.‗Джон отдал Мэри книгу‘; the Euro has grown ‗стоимость рубля упала посравнению с евро‘, ср.: букв. ‗стоимость евро выросла по сравнению с рублем‘).Смысловое развитие по линии обусловленности основывается на«взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной илиследствием», что даѐт целый ряд разновидностей, каждая из которых требуетактуализации того или иного набора актантов (процесс → результат: Her bed wasnot slept in ‗Еѐ постель не смята‘, ср.: букв.
‗Она не спала в своей постели‘)[Рецкер, 2007, с. 52‒53].95Целостноепреобразование(переосмысление)(adhocformulation)представляет собой создание в переводе «эфемерного соответствия» (equivalenciaefímera) исходному тексту в рамках конкретного лингвистического и/илиситуативного контекста [Martí Ferriol, 2006, p. 115]. В отечественной традициивследза Я. И. Рецкером данный приѐм трактуется как трансформация,происходящая «не по элементам, а целостно», при которой «видимая связь междувнутренней формой единиц исходного языка и переводного языка уже непрослеживается», а логико-семантическая основа такой операции усматривается в«отнесѐнности исходной и преобразованной единицы перевода к одному и томуже отрезку действительности» [Рецкер, 2007, с.